The principles of equitable use and reasonable utilization could appropriately be applied to water resources and should be taken into account by the Commission, taking into account the particular characteristics of groundwater resources. |
Принципы справедливого использования и разумного использования можно должным образом применять к водным ресурсам, и Комиссии следует принимать их во внимание, учитывая конкретные характеристики ресурсов, каковыми являются грунтовые воды. |
Those provisions required to be interpreted and applied in the context of the relevant provisions of the law, such as section 95 of the Criminal Code excluding statutory defences in the case of human rights violations and the Border Act regulating the use of force at the border. |
Необходимо было истолковывать и применять указанные положения в контексте соответствующих положений закона, таких, как раздел 95 Уголовного кодекса, который исключал возможность ссылки на статутный закон в качестве оправдывающего обстоятельства в случаях нарушения прав человека, и Закон о границе, регламентировавшего применение силы при охране границы. |
At the same time, we repeat that the use of force must be carried out in full respect of the international commitments undertaken, particularly those in the area of human rights and international humanitarian law. |
В то же время мы еще раз заявляем о том, что силу надлежит применять при полном соблюдении международных обязательств, особенно обязательств в отношении прав человека и международного гуманитарного права. |
Does this mean, for example, that weapons the use of which is prohibited in international conflicts cannot generally be used in internal conflicts? |
Означает ли это, например, что виды оружия, которые запрещено применять в международных конфликтах, в целом не могут применяться во внутренних конфликтах? |
(a) All nuclear countries, and particularly the Soviet Union and the United States of America, must commit themselves not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances. |
а) все ядерные страны, и в частности СССР и Соединенные Штаты, должны взять на себя обязательство не применять первыми ядерное оружие ни при каких обстоятельствах. |
At the same time, it was important to explore new proposals such as those relating to no first use of nuclear weapons, no development of new nuclear weapons and the prevention of the weaponization of outer space. |
В то же время важно изучить и новые предложения, такие, как предложение не применять первыми ядерное оружие, предложение не разрабатывать новые виды ядерного оружия и предложение предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве. |
Correctional officers may use "reasonable" and "necessary" force to: prevent or suppress the commission of an offence by an inmate; protect themselves against unprovoked assaults; suppress riots; and prevent escape from medium and maximum security penitentiaries. |
Сотрудники исправительных учреждений могут применять "разумную" и "необходимую" силу в целях: предотвращения или пресечения правонарушения со стороны заключенного; самообороны в случае неспровоцированных нападений; подавления бунтов; и недопущения побегов из исправительных учреждений усиленного и строгого режима. |
I have the honour to transmit the annexed letter of the President of Georgia, Mikheil Saakashvili, regarding the pledge of Georgia not to use force either against Russian occupying forces or against their proxies in the Georgian territories occupied by the Russian Federation. |
Имею честь препроводить прилагаемое письмо Президента Грузии Михаила Саакашвили в связи с обещанием Грузии не применять силу ни против российских оккупационных сил, ни против их ставленников на грузинских территориях, оккупированных Российской Федерацией. |
208 and 209, noting that law enforcement and immigration officers are lawfully permitted to use deadly force under certain exceptional circumstances, e.g., self-defense or defense of another person. |
208 и 209, при этом отметим, что закон разрешает сотрудникам правоохранительных органов и иммиграционной службы применять смертоносную силу при определенных исключительных обстоятельствах, например в целях самообороны или защиты других лиц; |
83.75. Formalize a closer cooperation with local and international NGOs, in order to make a better use of available resources, when addressing the difficult humanitarian situation in Greece today (Norway); |
83.75 наладить и официально оформить более тесное сотрудничество с национальными и международными НПО, с тем чтобы более эффективно применять имеющиеся ресурсы для разрешения сложившейся сегодня в Греции сложной гуманитарной ситуации (Норвегия); |
The Advisory Group requested the secretariat to continue to use the performance and accountability framework and diligently maintain timely and effective management of the Fund while adhering to agreed principles of accountability and transparency. |
Консультативная группа просила секретариат продолжать применять систему оценки результатов работы и подотчетности и строго следить за своевременностью и эффективностью при распоряжении средствами Фонда, соблюдая при этом принятые принципы подотчетности и транспарентности. |
Fulfilment of the fire-safety requirements had been achieved by means of technical standards and building codes specified for different uses of insulation boards in buildings and constructions, allowing for the use of thermal barriers, and not exclusively specified for the individual insulation board. |
Выполнение правил пожарной безопасности обеспечивается на основе технических стандартов и строительных норм и правил, которые касаются различных видов применения теплоизоляционных плит в зданиях и сооружениях, что позволяет применять огнестойкие перегородки без уточнения каждого вида теплоизоляционных плит. |
On the question regarding protection measures for person in a context of social conflict, Peru clarified that the law obliged the army and security forces to use proportional and reasonable force and stated that it was part of the institutional culture of police and security forces. |
Переходя к вопросу о мерах по защите физических лиц в условиях социального конфликта, делегация Перу пояснила, что закон обязывает вооруженные силы и силы безопасности применять пропорциональную и разумную силу и что это должно стать частью институциональной культуры полиции и сил безопасности. |
(a) The minimum password length and the effective maximum password length were both set to zero, allowing users to use blank passwords; |
а) минимальная длина пароля и фактическая максимальная длина пароля были установлены на нуле, что позволяло пользователям применять бланковые пароли; |
If countries that have nuclear weapons wish to give an assurance to countries that do not have nuclear weapons that they will not use nuclear weapons against them, then obviously it is open to those countries to give those assurances unilaterally. |
Если страны, которые имеют ядерное оружие, пожелает заверить страны, которые не имеют ядерного оружия, что они не будут применять против тех ядерное оружие, то очевидно, что эти страны вольны дать подобные гарантии в одностороннем порядке. |
However, the Chairman sympathized with the BIPAVER position and suggested that BIPAVER consider the possibility of confining the requirement to use non "E" or "e" marked tyres to truck tyres and to tyres from a specified country, for example Japan. |
В то же время Председатель поддержал позицию БИПАВЕР и предложил БИПАВЕР рассмотреть возможность применять требование об использовании шин, не обозначенных буквами "Е" или "е", только к шинам грузовых автомобилей и шинам, поставляемым из конкретной страны, например из Японии. |
Based on this Act and the relevant implementing regulations, by applying a licensing procedure it is possible not just to control the exports of goods of ambiguous use, as specified in lists, but also to apply special cases of licensing proceedings for items not elsewhere specified. |
На основе этого Закона и соответствующих положений о его соблюдении применение процедуры лицензирования позволяет не только контролировать экспорт товаров многоцелевого назначения, которые указаны в соответствующих перечнях, но и применять специальные процедуры лицензирования в отношении товаров, которые не указаны в каких-либо перечнях. |
Not to transfer any MOTAPM to States not bound by the agreed provisions on prohibitions or restrictions on the use of MOTAPM unless the recipient agrees to apply these agreed prohibitions; |
не передавать любые НППМ государствам, не связанным согласованными положениями о запрещениях или ограничениях на применение НППМ, если только реципиент не согласится применять эти согласованные запрещения; |
States should apply relevant approaches for the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction, effectively implement relevant global and regional instruments to which they are parties, and consider becoming party to relevant instruments to which they are not yet party. |
Государствам следует применять соответствующие подходы в интересах сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, эффективно осуществлять соответствующие глобальные и региональные документы, участниками которых они являются, и рассмотреть вопрос о присоединении к соответствующим документам, участниками которых они еще не стали. |
If the "unirradiated direct use material" definition applied, certain forms of nuclear material would become subject to an FMCT when moving from the irradiated form to the unirradiated form, and conversely, unirradiated nuclear material might no longer be subject to an FMCT once irradiated. |
Если применять определение "необлученный материал прямого использования", то некоторые формы ядерного материала подпадали бы под ДЗПРМ при переходе от облученный формы к необлученный форме, и наоборот, необлученный ядерный материал мог бы уже не подпадать под ДЗПРМ после облучения. |
To give the flexibility to Parties to select scenarios that are suitable for specific sectors, and to use as many scenarios as they consider necessary to assess the vulnerability of all sectors within their countries. |
Предоставить Сторонам возможность применять гибкий подход к выбору сценариев, которые подходят для конкретных секторов, а также использовать такое количество сценариев, которое они считают необходимым для оценки уязвимости всех секторов в их странах. |
(c) Introduce and apply the user-pays and polluter-pays principles as an incentive for efficient and sustainable water protection and use, in line with the principle of cost recovery; |
с) ввести и применять принципы "платит пользователь" и "платит загрязнитель" в качестве стимула к охране и использованию водных ресурсов эффективным и устойчивым образом в соответствии с принципом возмещения издержек; |
To promote the use of biomass waste as a source of energy, Governments should frame and implement cross-cutting policies that underscore the importance and potential of biomass waste as a source of energy, and establish suitable financing schemes to provide funds for implementing waste-to-energy technologies. |
Для расширения использования отходов биомассы как источника энергии правительствам следует формировать и применять комплексные стратегии, учитывающие важность и потенциал использования отходов биомассы как источника энергии, а также содержащие соответствующие финансовые схемы по предоставлению средств для внедрения технологий получения энергии из отходов. |
This amendment clarifies that the rules should apply to those journeys that either start or finish on site (e.g. construction site, quarry,) but otherwise use a public road |
В этой поправке уточняется, что правила следует применять к тем рейсам, которые либо начинаются, либо заканчиваются в конкретном месте (например, на строительной площадке, в карьере), но для которых в принципе используются дороги, предназначенные для общего пользования. |
Alternatives to direct regulation of corporate groups in insolvency would include providing sufficient definition in other parts of the insolvency law to allow application of these provisions to corporate groups, such as the use of avoidance or subordination provisions with respect to related parties. |
В качестве альтернативы прямому регулированию режима корпоративных групп в делах о несостоятельности может выступать включение в другие части законодательства о несостоятельности достаточно четких определений, позволяющих применять эти положения к корпоративным группам, например положения о расторжении сделок или о подчинении в отношении связанных сторон. |