Joining cases is a method that my Office intends to use whenever possible so as to save court time while preserving all guarantees of due process. |
Объединение дел является методом, который моя Канцелярия намерена применять везде, где это возможно, с тем чтобы сэкономить время Суда, сохраняя при этом все гарантии для надлежащего осуществления процесса. |
The Charter prohibited the threat or use of force by Member States in their international relations and provided for the right of self-defence only if an armed attack occurred. |
Устав запрещает государствам-членам угрожать силой или применять ее в их международных отношениях, а право на самооборону предоставляет лишь в случае вооруженного нападения. |
Under which circumstances and in which situations are the public security forces authorized to use firearms? |
При каких обстоятельствах и в каких ситуациях силам общественной безопасности разрешено применять огнестрельное оружие? |
Moreover, the use of truncheons against passive resisters, children, pregnant women, the disabled and the mentally handicapped was banned. |
Кроме того, запрещается применять дубинки в отношении не оказывающих активного сопротивления лиц, детей, беременных женщин, лиц с физическими и умственными недостатками. |
Section 8 of the 1993 Police Act provides that police officers may use force against individuals under certain conditions. |
Раздел 8 Закона о полиции 1993 года предусматривает, что сотрудники полиции могут применять силу в отношении отдельных лиц при определенных условиях. |
Another example would be a unilateral commitment by a nuclear-weapon State that it would not engage in a first use of nuclear weapons in any circumstances. |
Еще одним примером могло бы служить одностороннее обязательство государства, обладающего ядерным оружием, не применять первым ядерное оружие в любых обстоятельствах. |
When and by what criteria does it decide to use its instruments of enforcement? |
Когда и на основе каких критериев оно решает применять свои механизмы принуждения? |
Quantitative pre-selection criteria are found to be more easily applicable and transparent than qualitative criteria involving the use of merit points. |
Считается, что количественные критерии предварительного отбора легче применять, чем качественные критерии, связанные с оценкой различных достоинств, и что они являются более транспарентными. |
He hoped that the convention would act as a deterrent and that the international community would never have to apply any of its provisions concerning the use of radioactive materials. |
Оратор надеется, что эта конвенция будет действовать в качестве сдерживающего фактора, и международному сообществу не придется когда-либо применять какие-либо из ее положений, касающихся использования радиоактивных материалов. |
As a matter of policy, the use of physical and mental punishment to discipline children in residential homes is not permitted. |
Закон запрещает применять к детям, содержащимся в детских домах, физические и психические наказания. |
We were reverting to Cold War politics, in which the West was unwilling to use force and Russia was willing to keep arming and supporting its client. |
Мы вернулись к политике холодной войны, при которой Запад не желает применять силу, а Россия готова помогать своим клиентам вооружениями и поддержкой. |
From the very day it acquired nuclear weapons, China has undertaken never to be the first to use such weapons, under any circumstances. |
С первого дня обладания ядерным оружием, Китай взял обязательство никогда и ни в каких условиях не применять подобное оружие первым. |
She also requested the Minister of Interior in Belgrade to order the police not to use violence if there were no aggression on the part of the students. |
В то же время она обратилась к министру внутренних дел в Белграде с просьбой отдать полиции приказ не применять насилия, если со стороны студентов не будет предпринято агрессивных действий. |
In order to promote peace and stability in the African countries, the international community should use practical, meaningful ways of stimulating the development and democratization of political institutions and structures. |
В целях содействия обеспечению мира и стабильности в странах Африки международному сообществу следует применять практические методы и принимать решительные меры по стимулированию процесса развития и демократизации институтов и политических структур. |
The standard breathing apparatus must have capacity to allow breathing for 30 minutes at the minimum, although trained professionals may use long-time breathing equipment in special circumstances. |
Стандартный дыхательный аппарат должен позволять дышать не менее 30 минут, а при особых обстоятельствах подготовленные профессиональные спасатели могут применять дыхательное оборудование длительного использования. |
5.5.3. The aftermarket manufacturer may use the same preconditioning and test procedure as used during the original type approval. |
5.5.3 Изготовитель оборудования, подлежащего установке на транспортных средствах после их пуска в эксплуатацию, может применять те же процедуры предварительной подготовки образцов и проведения испытаний, какие используются в ходе официального утверждения типа первоначально устанавливаемого оборудования. |
Proposes abbreviations of trade terms for acceptance and use by Governments and international organizations whenever these terms are referred to in abbreviated form, including electronic data transmission and processing. |
В этой Рекомендации правительствам и международным организациям предлагается принять и применять сокращения торговых терминов в тех случаях, когда эти термины приводятся в сокращенной форме, в том числе при электронной передаче и обработке данных. |
In this respect, methods already adopted by the International Organization for Standardization and the International Electro-technical Commission are recommended for use by other organizations. |
В этой связи другим организациям рекомендуется применять методы, уже принятые Международной организацией по стандартизации и Международной электротехнической комиссией. |
Security Council resolution 1540 obliges all nations to take action to ensure that non-State actors cannot develop, produce, use or trade nuclear weapons. |
В соответствии с резолюцией 1540 Совета Безопасности на все государства возлагается обязанность принимать меры по обеспечению того, чтобы негосударственные субъекты не могли разрабатывать, производить и применять ядерное оружие или осуществлять его оборот. |
In that connection, the introduction of the multi-year payment plan, which certain countries had begun to use, was a step in the right direction. |
В этой связи позитивным решением является установление многолетнего графика выплат, который некоторые страны начали применять. |
In addition, it is difficult for women to use contraceptive methods without their husbands' consent; |
Кроме того, женщинам трудно применять противозачаточные средства без согласия супруга. |
Under this regime the States Parties would be encouraged to use, on all MOTAPM, fuses which can discriminate between military vehicles and persons. |
По этому режиму государства-участники поощрялись бы применять на всех НППМ взрыватели, которые были бы способны проводить разграничение между военными транспортными средствами и людьми. |
It was decided that all newer laptop computers upgradeable to Windows 2000 would be upgraded, enabling users to use encryption on these laptops. |
Было принято решение о том, что все новые переносные компьютеры, позволяющие сделать это, должны быть переведены на Windows 2000, что даст пользователям возможность применять шифрование на этих компьютерах. |
The Council can use its provisions to assess whether current missions have been effective in protecting civilians or if we need to adjust the mandates. |
Совет может применять ее положения для оценки того, насколько эффективной являются нынешние миссии в плане защиты гражданских лиц, в том случае, если нам необходимо скорректировать мандаты. |
Counsel points out that it was open to the State party to use other removal processes that would not have had these effects. |
Адвокат указывает, что государство-участник было вправе применять другие процедуры высылки, которые не имели бы подобных последствий. |