The review should use a gradual approach, proceeding from a selection of articles towards complete coverage of the Convention. |
При этом следует применять поэтапный подход, начиная с проведения обзора осуществления отдельных статей и переходя затем к полному охвату таким обзором всей Конвенции. |
It called for the use of temporary special measures to accelerate women's full and equal participation, particularly at high levels of decision-making. |
Он призвал Вануату применять временные специальные меры в целях ускорения обеспечения полного и одинакового участия женщин в общественной и политической жизни, прежде всего на высоких уровнях принятия решений. |
Allegations of torture now only referred to acts committed by the national police and the Guardia Civil, which continued to use incommunicado detention. |
Заявление о пытках касаются только деяний, совершенных национальной полицией и гражданской гвардией, которые продолжают применять этот вид содержания под стражей. |
She encouraged States parties to use the treaty bodies' reporting requirements to their advantage, strengthening their capacity to collect data and thus evaluate their own situation. |
Она призывает государства-участники с пользой для себя применять существующие в договорных органах требования по представлению докладов, что позволит им укрепить собственные механизмы сбора данных и, соответственно, производить оценку собственной ситуации. |
The treaty bodies could also use them in negotiations with a State party on the objectives to be attained prior to the submission of its next report. |
Договорные органы также могут применять индикаторы при проведении с каким-либо государством-участником переговоров о поставленных целях, прежде чем оно представит свой очередной доклад. |
Parties are encouraged to apply and make use of decentralized mechanisms for UNCCD implementation through partnership and coordination with local institutions, NGOs and local development organizations. |
К Сторонам обращается призыв применять и использовать децентрализованные механизмы для осуществления КБОООН в партнерстве и при координации действий с местными учреждениями, НПО и местными организациями, занимающимися вопросами развития. |
The analysis and dissemination of data are effective advocacy tools and should be employed to encourage policymakers to support their collection and use. |
Анализ и распространение данных является одним из эффективных средств информации и пропаганды, которое следует применять, с тем чтобы побуждать директивные органы обеспечивать поддержку деятельности по сбору и использованию данных. |
The Government will continue, however, to train qualified prison staff in the use of such weapons in order to prevent their possible misuse. |
Кроме того, правительство продолжит свои усилия по обеспечению подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений, имеющих право применять электрошоковые пистолеты, с целью предотвращения возможного неправомерного применения этого вида оружия. |
Less serious cases applied solely to ill-treatment resulting from moderate use of force in situations in which an officer had begun an action within a legitimate framework. |
Менее серьезные дела касаются исключительно жестокого обращения, вытекающего из умеренного применения силы в ситуациях, когда должностное лицо стало применять такие действия в законодательно допустимых рамках. |
He also stressed that undertakings not to be the first to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States were an essential building block in the non-proliferation regime. |
Он также подчеркивает, что существенным строительным блоком нераспространенческого режима являются обязательства не применять первыми ядерное оружие против государств, не обладающих ядерным оружием. |
(b) To use only cluster munitions with the lowest possible unexploded ordnance rate, consistent with military requirements; |
Ь) применять только кассетные боеприпасы с наинизшим возможным коэффициентом невзорвавшихся боеприпасов совместимым образом с военными потребностями; |
The Committee encourages the State party to continue to use quotas, in particular for strengthening women's representation in leadership roles in academia and in decision-making posts in economic life. |
Комитет призывает государство-участник продолжать применять квоты, в частности для расширения представленности женщин на руководящих должностях в учебных заведениях и директивных органах в экономической сфере. |
The use of special measures to promote greater equality as well as awareness of the rights upon which the resolutions are based is fundamental to their efficacy. |
Для обеспечения эффективности этих резолюций необходимо знать, какие права заложены в их основу и применять специальные меры по поощрению гендерного равноправия. |
(b) Specialized expertise is also needed to address the growing threat of non-State actors developing an autonomous capacity to manufacture, possess and use weapons of mass destruction. |
Ь) специальные экспертные знания необходимы также для противодействия растущей опасности того, что негосударственные субъекты могут приобрести способность самостоятельно изготавливать, хранить и применять оружие массового уничтожения. |
Operatives can learn techniques such as the manufacture of explosives, the use of armaments, and ways to evade detection. |
Используя Интернет можно научить боевиков, например, тому, как изготовить взрывчатые вещества, где и когда применять оружие и как не дать обнаружить себя. |
In particular, it is prohibited to use methods and means that may or will - |
В частности, запрещается применять методы и средства, которые могут или будут |
It is prohibited to use remotely delivered AP mines which do not have self-destruct and self-deactivation features - Art. 6(2). |
Запрещается применять дистанционно устанавливаемые ПП мины, которые не имеют элементов самоуничтожения и самодеактивации - ст. 6(2). |
It will add to business costs if users feel compelled to use more sophisticated and costly technology to ensure that the reliability requirement is satisfied. |
Если участники подобных сделок сочтут себя вынужденными применять более совершенные и дорогостоящие технологии, для того чтобы заключаемые ими сделки удовлетворяли вышеуказанному требованию о надежности, данное положение может привести к повышению их предпринимательских расходов. |
You think Monroe's crazy enough to use it? |
Думаешь, Монро совсем безумец, чтобы применять такое? |
Obviously, it's a real word, but I don't know when to use it correctly. |
Конечно, такое слово есть, но я не знаю, как правильно его применять. |
I never wanted to have to use that on you! |
Я не хотел применять это на тебе! |
The Special Committee encourages the Department of Peacekeeping Operations to use modern technology, as appropriate, to facilitate the dissemination of its standardized training curriculum to peacekeeping training institutions. |
Специальный комитет рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира применять в соответствующих случаях современные технологии в интересах распространения своей типовой учебной программы среди учебных заведений для подготовки миротворцев. |
Since the issue was raised, Syria has stated countless times that it will not under any circumstances use any chemical weapons that it may have against its own people. |
С момента появления данного вопроса Сирия многократно заявляла, что она ни при каких обстоятельствах не будет применять химическое оружие, которое может находиться в ее распоряжении, против своего собственного народа. |
However, during the reporting period the individual police officers were authorized to carry and use firearms, so they were no longer "unarmed United Nations personnel". |
Однако в течение отчетного периода сотрудники полиции получили разрешение носить и применять огнестрельное оружие и, следовательно, перестали относиться к категории «невооруженный персонал Организации Объединенных Наций». |
The notion of progressive restriction and the status of article 6 (2) as an exception suggest that States that wish to use the death penalty must provide a justification for this limitation on the right to life. |
Понятие постепенного сокращения перечня преступлений и статус статьи 6(2) как изъятия говорят о том, что государства, желающие применять смертную казнь, должны обосновать такое ограничение права на жизнь. |