| The review should use a gradual approach, proceeding from a selection of articles towards complete coverage of the Convention. | При этом следует применять поэтапный подход, начиная с проведения обзора осуществления отдельных статей и переходя затем к полному охвату таким обзором всей Конвенции. |
| It called for the use of temporary special measures to accelerate women's full and equal participation, particularly at high levels of decision-making. | Он призвал Вануату применять временные специальные меры в целях ускорения обеспечения полного и одинакового участия женщин в общественной и политической жизни, прежде всего на высоких уровнях принятия решений. |
| Allegations of torture now only referred to acts committed by the national police and the Guardia Civil, which continued to use incommunicado detention. | Заявление о пытках касаются только деяний, совершенных национальной полицией и гражданской гвардией, которые продолжают применять этот вид содержания под стражей. |
| She encouraged States parties to use the treaty bodies' reporting requirements to their advantage, strengthening their capacity to collect data and thus evaluate their own situation. | Она призывает государства-участники с пользой для себя применять существующие в договорных органах требования по представлению докладов, что позволит им укрепить собственные механизмы сбора данных и, соответственно, производить оценку собственной ситуации. |
| The treaty bodies could also use them in negotiations with a State party on the objectives to be attained prior to the submission of its next report. | Договорные органы также могут применять индикаторы при проведении с каким-либо государством-участником переговоров о поставленных целях, прежде чем оно представит свой очередной доклад. |
| Parties are encouraged to apply and make use of decentralized mechanisms for UNCCD implementation through partnership and coordination with local institutions, NGOs and local development organizations. | К Сторонам обращается призыв применять и использовать децентрализованные механизмы для осуществления КБОООН в партнерстве и при координации действий с местными учреждениями, НПО и местными организациями, занимающимися вопросами развития. |
| The analysis and dissemination of data are effective advocacy tools and should be employed to encourage policymakers to support their collection and use. | Анализ и распространение данных является одним из эффективных средств информации и пропаганды, которое следует применять, с тем чтобы побуждать директивные органы обеспечивать поддержку деятельности по сбору и использованию данных. |
| The Government will continue, however, to train qualified prison staff in the use of such weapons in order to prevent their possible misuse. | Кроме того, правительство продолжит свои усилия по обеспечению подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений, имеющих право применять электрошоковые пистолеты, с целью предотвращения возможного неправомерного применения этого вида оружия. |
| Less serious cases applied solely to ill-treatment resulting from moderate use of force in situations in which an officer had begun an action within a legitimate framework. | Менее серьезные дела касаются исключительно жестокого обращения, вытекающего из умеренного применения силы в ситуациях, когда должностное лицо стало применять такие действия в законодательно допустимых рамках. |
| He also stressed that undertakings not to be the first to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States were an essential building block in the non-proliferation regime. | Он также подчеркивает, что существенным строительным блоком нераспространенческого режима являются обязательства не применять первыми ядерное оружие против государств, не обладающих ядерным оружием. |
| (b) To use only cluster munitions with the lowest possible unexploded ordnance rate, consistent with military requirements; | Ь) применять только кассетные боеприпасы с наинизшим возможным коэффициентом невзорвавшихся боеприпасов совместимым образом с военными потребностями; |
| The Committee encourages the State party to continue to use quotas, in particular for strengthening women's representation in leadership roles in academia and in decision-making posts in economic life. | Комитет призывает государство-участник продолжать применять квоты, в частности для расширения представленности женщин на руководящих должностях в учебных заведениях и директивных органах в экономической сфере. |
| The use of special measures to promote greater equality as well as awareness of the rights upon which the resolutions are based is fundamental to their efficacy. | Для обеспечения эффективности этих резолюций необходимо знать, какие права заложены в их основу и применять специальные меры по поощрению гендерного равноправия. |
| (b) Specialized expertise is also needed to address the growing threat of non-State actors developing an autonomous capacity to manufacture, possess and use weapons of mass destruction. | Ь) специальные экспертные знания необходимы также для противодействия растущей опасности того, что негосударственные субъекты могут приобрести способность самостоятельно изготавливать, хранить и применять оружие массового уничтожения. |
| Operatives can learn techniques such as the manufacture of explosives, the use of armaments, and ways to evade detection. | Используя Интернет можно научить боевиков, например, тому, как изготовить взрывчатые вещества, где и когда применять оружие и как не дать обнаружить себя. |
| In particular, it is prohibited to use methods and means that may or will - | В частности, запрещается применять методы и средства, которые могут или будут |
| It is prohibited to use remotely delivered AP mines which do not have self-destruct and self-deactivation features - Art. 6(2). | Запрещается применять дистанционно устанавливаемые ПП мины, которые не имеют элементов самоуничтожения и самодеактивации - ст. 6(2). |
| It will add to business costs if users feel compelled to use more sophisticated and costly technology to ensure that the reliability requirement is satisfied. | Если участники подобных сделок сочтут себя вынужденными применять более совершенные и дорогостоящие технологии, для того чтобы заключаемые ими сделки удовлетворяли вышеуказанному требованию о надежности, данное положение может привести к повышению их предпринимательских расходов. |
| You think Monroe's crazy enough to use it? | Думаешь, Монро совсем безумец, чтобы применять такое? |
| Obviously, it's a real word, but I don't know when to use it correctly. | Конечно, такое слово есть, но я не знаю, как правильно его применять. |
| I never wanted to have to use that on you! | Я не хотел применять это на тебе! |
| The Special Committee encourages the Department of Peacekeeping Operations to use modern technology, as appropriate, to facilitate the dissemination of its standardized training curriculum to peacekeeping training institutions. | Специальный комитет рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира применять в соответствующих случаях современные технологии в интересах распространения своей типовой учебной программы среди учебных заведений для подготовки миротворцев. |
| Since the issue was raised, Syria has stated countless times that it will not under any circumstances use any chemical weapons that it may have against its own people. | С момента появления данного вопроса Сирия многократно заявляла, что она ни при каких обстоятельствах не будет применять химическое оружие, которое может находиться в ее распоряжении, против своего собственного народа. |
| However, during the reporting period the individual police officers were authorized to carry and use firearms, so they were no longer "unarmed United Nations personnel". | Однако в течение отчетного периода сотрудники полиции получили разрешение носить и применять огнестрельное оружие и, следовательно, перестали относиться к категории «невооруженный персонал Организации Объединенных Наций». |
| The notion of progressive restriction and the status of article 6 (2) as an exception suggest that States that wish to use the death penalty must provide a justification for this limitation on the right to life. | Понятие постепенного сокращения перечня преступлений и статус статьи 6(2) как изъятия говорят о том, что государства, желающие применять смертную казнь, должны обосновать такое ограничение права на жизнь. |