We recommend the use of a Framework approach containing at its core a Cost-Benefit Analysis of those elements that can justifiably be valued in monetary terms. |
Авторы этого доклада рекомендуют использовать рамочный подход, в основе которого лежит анализ затрат и выгод тех элементов, которые можно непосредственно оценить в денежном выражении. |
More recent data from the State Services Commission show that the percentage of women who are in the $60,000+ group continues to steadily increase, in both absolute and relative terms. |
Обновленные данные Комиссии по вопросам государственной службы показывают, что доля женщин, заработная плата которых составляет 60000 новозеландских долларов и выше, продолжает неуклонно возрастать как в абсолютном, так и в относительно выражении . |
It held that in the light of the expert evidence and of the relevant acts submitted to it, environmental damage affecting marine life had been established even though it had not been quantified in precise terms. |
Он постановил, что, учитывая заключения экспертов и представленные ему соответствующие документы, он констатирует факт нанесения экологического вреда обитателям морей, даже если этот вред и не был точно подсчитан в количественном выражении. |
The original net result had been approximately $6 million, but since costs, in United States dollar terms, had increased more sharply than revenue, the revised estimates showed a dramatic reduction. |
Первоначально в чистом выражении сложившаяся в конечном итоге сумма составляла приблизительно 6 млн. долл. США, однако ввиду того, что расходы в пересчете на доллары Соединенных Штатов возросли более резко, чем поступления, в пересмотренных сметах отражено значительное сокращение. |
While air transport is generally more expensive in terms of dollars per ton/mile, it has the advantage of speed and timeliness which can sometimes be overriding, especially in cases where alternative modes of transport can be long and uncertain. |
Хотя воздушный транспорт в целом более дорогостоящ в долларовом выражении на тонну/милю, его преимуществом является скорость и своевременность, что зачастую выступает в качестве решающего фактора, особенно в случаях, когда альтернативные способы транспортировки могут занять много времени или ненадежны. |
The Bank estimates that Egypt will be affected less than Jordan although its potential losses may be between 1.5 and 2 per cent of its reduced GDP, in addition to the impact of the negative balance of payments which in net terms totals $1.5 billion. |
По оценкам Банка, Египет пострадает менее, чем Иордания, хотя возможные потери могут составить 1,5-2 процента от сокращенного объема ВВП, что будет дополняться воздействием дефицита платежного баланса, который в чистом выражении в общей сложности составляет 1,5 млрд. долл. США. |
Recognizing the seriousness of the twofold problem, the Secretary/CEO agreed that a solution should be found that would provide a reasonable level of protection in United States dollar terms. |
Признав серьезность проблемы двухвалютной системы, Секретарь/главный административный сотрудник пришел к выводу о необходимости искать такое решение, которое обеспечило бы достаточную степень защиты пенсии в долларовом выражении. |
His Government hoped that the report to be submitted to the General Assembly at its fifty-ninth session would provide an opportunity to take a critical look at the practical achievements resulting from the UNISPACE-III recommendations and their benefits, in quantifiable terms, for the developing countries. |
Его правительство надеется, что доклад, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии, позволит критически оценить практические результаты осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС III и те выгоды в количественном выражении, которые это дает развивающимся странам. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) received $3.3 billion in total contributions in 2009, a 3 per cent decline in nominal terms, over the previous year. |
В 2009 году Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) получил взносы на общую сумму 3,3 млрд. долл. США, что свидетельствует о трехпроцентном сокращении в абсолютном выражении по сравнению с предыдущим годом. |
Taking into account requirements for enterprise resource planning, the proposed amount represents an increase, in net terms, of $46,053,700, or 15.6 per cent. |
С учетом расходов на проект общеорганизационного планирования ресурсов предлагаемая сумма отражает увеличение суммы ассигнований в чистом выражении на 46053700 долл. США, или 15,6 процента. |
In relative terms, new poverty projections by the World Bank indicate that the proportion of people living on less than $1.25 a day in sub-Saharan Africa will be 35.8 per cent in 2015. |
В относительном выражении новые прогнозы Всемирного банка касательно нищеты указывают, что пропорция населения, живущего на уровне менее 1,25 долл. США в день, в странах Африки к югу от Сахары будет составлять 35,8 процента в 2015 году. |
These sectors, together with the medium-to-high-technology sectors, represent 32 per cent of industry in terms of value added and are notable for their high levels of productivity. |
На эти сектора, взятые вместе со средне- и высокотехнологичными секторами, приходилось в выражении добавленной стоимости 32% промышленного производства, которое к тому же отличалось высокой производительностью труда. |
In relative terms, 74.1 per cent of homes possess this service, which is a significant increase since 1993, when the figure was 54.9 per cent. |
В процентном выражении речь идет о 74,1% единиц жилья, что свидетельствует о значительном росте охвата электроснабжением по сравнению с 1993 годом, когда этот показатель составлял 54,9%. |
An analysis of this data suggests that Cuba could have received FDI from the United States in an amount equivalent, on average and in absolute terms, to US$ 600.5 million. |
На основе анализа этих элементов можно предположить, что Куба могла бы получить в среднем поток прямых иностранных инвестиций из Соединенных Штатов Америки на общую сумму в 600,5 млн. долл. США в абсолютном выражении. |
In economic terms, calculated using data from various Cuban governmental sources, the cumulative cost of the embargo to the health sector amounted to $2,334.5 million as at May 2011. |
В экономическом выражении, по данным различных правительственных источников Кубы суммарный ущерб в секторе здравоохранения, причиненный блокадой, по состоянию на май 2011 года составлял 2334,5 млн. долл. США. |
The contribution of Paris Club members to the debt relief of these four countries under the HIPC initiative amounted to more than $9 billion in nominal terms. |
Вклад членов Парижского клуба в облегчение бремени задолженности этих четырех стран в рамках Инициативы в отношении БСКЗ составил более 9 млрд. долл. США в номинальном выражении. |
As such, in both percentage and dollar terms, we must accept as a fact that developed States annually fail to honour their ODA commitments, to the tune of multibillion-dollar shortfalls. |
Поэтому мы должны признать как факт то, что, будь то в процентом или в долларовом выражении, развитые государства ежегодно не выполняют свои обязательства в отношении ОПР, причем порядок недовыполнения составляет многие миллиарды долларов. |
One of the most important features of market approaches is that, by recognizing the value of ecosystem services in monetary terms, they help to internalize the ecological prices in the real economy, thus supporting "greener" economic growth patterns. |
Один из наиболее важных элементов рыночных подходов заключается в том, что признание ценности услуг экосистем в денежном выражении содействует интерналицации экологических цен в условиях реальной экономики, поддерживая таким образом более «зеленые» модели экономического роста. |
According to preliminary data for 2011, core contributions to the United Nations development system from OECD/DAC countries declined by some 9.0 per cent in real terms compared with 2010. |
Согласно предварительным данным за 2011 год, по сравнению с 2010 годом объем основных ресурсов, выделенных странами - участницами ОЭСР/КСР, сократился в реальном выражении приблизительно на 9 процентов. |
At the "medium" level of resources, the intermediate level of annual funding $5,875,000 million endorsed by the Intergovernmental Review Meeting at its first session will be maintained in real terms, with a nominal increase of 3.5 per cent annually to offset inflation... |
При «среднем» уровне ресурсов промежуточный объем годового финансирования в 5875000 долл. США, утвержденный первым Межправительственным совещанием, будет сохранен в реальном выражении, с номинальным увеличением этой суммы на 3,5 процента в год для учета инфляции. |
The total increase in acquisitions over the five-year period exceeds $700 million in carrying value and over $1 billion in real terms. |
Общее увеличение объема закупок за пятилетний период превышает 700 млн. долл. США в текущих ценах и более 1 млрд. долл. США в реальном выражении. |
In 2007, total ODA from members of the Development Assistance Committee (DAC) amounted to $103.7 billion, marking an 8.4 per cent decline of ODA in real terms. |
В 2007 году общий объем ОПР, полученной от членов Комитета содействия развитию (КСР), составил 103,7 млрд. долл. США, что соответствует сокращению объема ОПР в реальном выражении на 8,4 процента. |
In fact, in real terms, these increases in basic food commodity prices have far exceeded those of energy over the past six years. |
Факт состоит в том, что за последние шесть лет рост цен на основные продовольственные товары в реальном выражении намного превысил рост цен на энергоносители. |
UNDP is the largest United Nations system experienced large and consistent growth in its total contributions, reaching $4.8 billion in 2007. That was an average annual increase of 14 per cent in nominal terms over the five-year period 2003-2007. |
ПРООН является крупнейшим подразделением системы Организации Объединенных Наций, в которой отмечен значительный и последовательный рост общего объема взносов, достигшего в 2007 году 4,8 млрд. долл. США, что означает среднегодовое увеличение в номинальном выражении на 14 процентов в течение пятилетнего периода 2003 - 2007 годов. |
In absolute terms, the percentage of poor and extremely poor households has thus declined, although there was a slight increase in this percentage in 2003-2004. |
В абсолютном выражении доля бедных и крайне бедных домашних хозяйств сокращается, хотя в период 2003 - 2004 годов наблюдалось определенное увеличение этого показателя. |