Between 1995 and 2005, total debt stocks for the 28 HIPCs that had reached the decision point declined by approximately 10 per cent in nominal terms and by 50 per cent as a share of GNP. |
В период с 1995 года по 2005 год общий объем задолженности 28 БСКЗ, которые достигли момента принятия решения, сократился примерно на 10 процентов в номинальном выражении, а показатель его отношения к ВНП на 50 процентов. |
The number of climate-related, or hydro-meteorological hazard events, such as floods, hurricanes and droughts, has increased dramatically over the last 20 years, both in absolute terms and in comparison with the number of geological disasters. |
Число связанных с климатом - или гидрометеорологических - опасных явлений, таких, как наводнения, ураганы и засуха, резко увеличилось за последние 20 лет как в абсолютном выражении, так и в сравнении с количеством геологических бедствий. |
While the Board considered that, in general, the agreements provided a good overview of proposed activities, the Board found that target beneficiaries and the precise objectives and outputs of the project were not always expressed in clear, quantified terms. |
Хотя, по мнению Комиссии, в целом эти соглашения дают хорошее общее представление о предлагаемой деятельности, Комиссия установила, что намеченные бенефициары и конкретные цели и результаты осуществления проекта не всегда определяются четко и в количественном выражении. |
The exercise included the determination of the total cost of the Office's administrative services and workload indicators, the quantification of outputs in monetary terms and the formulation of methodology and standard or unit rates. |
Это мероприятие включало в себя определение общей стоимости административных услуг, предоставляемых Отделением, и показателей рабочей нагрузки, исчисление стоимости мероприятий в денежном выражении и формулирование методологии и стандартных или удельных ставок. |
It can be seen that overall contributions in 2006 are still considerably greater, both in nominal and real terms, than the contributions in 2004 and earlier years for all the United Nations entities with the exception of the World Food Programme. |
Из приводимых данных можно увидеть, что общий объем взносов в 2006 году все еще значительно превышал как в номинальном, так и в реальном выражении объем взносов в 2004 и предыдущих годах по всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций, за исключением Всемирной продовольственной программы. |
The review had concluded that progress had been made in the vast majority of areas, including increases in women's participation in paid employment and increases in women's earnings in real terms. |
В ходе этого обзора был сделан вывод о том, что в значительном большинстве областей был достигнут прогресс, в том числе с точки зрения расширения доступа женщин к оплачиваемой работе и увеличения заработка женщин в реальном выражении. |
While the aggregate food aid commitments under the new FAC will be lower in volume terms than under the previous one, the new FAC contains some improvements, such as a broader product coverage. |
Хотя совокупные обязательства в отношении продовольственной помощи в соответствии с новой КПП в количественном выражении будут ниже по сравнению с обязательствами, взятыми согласно предыдущей КПП, то в новой КПП содержатся некоторые улучшения, например распространение ее сферы действия на более широкий круг продуктов. |
We are alarmed at the reduction in real terms of total development assistance, which was highlighted yesterday by the representatives of the World Bank, the International Monetary Fund and the United Nations Conference on Trade and Development, as well as by many delegations. |
Мы обеспокоены сокращением совокупных объемов помощи на цели развития в реальном выражении, что подчеркивалось вчера представителями Всемирного банка, Международного валютного фонда и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, а также многими делегациями. |
Therefore, in real terms, this budget has a negative growth of 3.0 per cent per annum (7.5 per cent-4.5 per cent). |
Поэтому в реальном выражении в нынешний бюджет заложен отрицательный рост на 3,0 процента в год (7,5 - 4,5 процента). |
In absolute terms, expenditure in the African region and the Latin American and the Caribbean region decreased in 1998, the latter to a new low of less than 5 per cent. |
В абсолютном выражении объем расходов на деятельность в африканском регионе и регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в 1998 году сократился, причем в последнем случае до уровня ниже 5%. |
The proposed budget represents an increase of 79.4 per cent ($210,937,400) in gross terms over the revised budget for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000. |
Предлагаемый бюджет отражает увеличение расходов в валовом выражении на 79,4 процента (210937400 долл. США) по сравнению с пересмотренным бюджетом на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
While this industry is now the single largest recipient, accounting for nearly one fifth of total FDI inflows, the machinery and transportation equipment industry also has seen increasing FDI inflows, both in absolute and in relative terms. |
Хотя данный сектор является крупнейшим получателем ПИИ (почти одна пятая общего притока) увеличиваются также, в абсолютном и относительном выражении, инвестиции в машиностроение и производство транспортного оборудования. |
In the member countries with more diversified economies, significant efforts were made to put together deflationary budgets, where expenditures were set to increase at a rate below that of inflation, thus reducing expenditures in real terms. |
В странах-членах с более диверсифицированной экономикой были предприняты значительные усилия по подготовке дефляционных бюджетов, в которых было предусмотрено, что расходы должны были увеличиваться менее высокими темпами, чем инфляция, способствуя, таким образом, сокращению расходов в реальном выражении. |
Above all, increase ODA in real terms by benefiting from the fiscal and growth boom in developed countries, by sharing the peace dividend, and by cancelling debt. |
помимо этого, увеличение ОПР в реальном выражении благодаря финансовому и экономическому подъему в развитых странах, получению части мировых дивидендов и списанию долга; |
In terms of numbers, however, the Organization's recruitment efforts in respect of vacancies from sources other than mandatory separation contribute more significantly to the achievement of the Organization's goals with regard to gender. |
Однако в количественном выражении усилия Организации, направленные на набор персонала на вакантные должности, образующиеся не в результате обязательного прекращения службы, а по другим причинам, в большей степени способствуют достижению целей Организации в отношении сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
The figures are compelling: for example 86 per cent of global consumption is concentrated in 20 per cent of the population, and in absolute terms an increasing number of people live below the poverty threshold. |
Цифры говорят сами за себя: например, 86 процентов глобального потребления приходится на 20 процентов населения, и в абсолютном выражении все большее число людей живет за чертой бедности. |
The Commission, which was authorized to determine the rates, borrowers and the amounts of any loans issued by the Revolving Fund, is providing credit at low rates and hence due to inflation the financial resources of the Fund are declining in real terms. |
Комиссия, которая была уполномочена определять размер ставки, отбирать заемщиков, а также определять суммы кредитов из Оборотного фонда, предоставляет кредиты по низкой ставке и поэтому с учетом инфляции объем финансовых ресурсов Фонда в реальном выражении сокращается. |
The fall has been dramatic, especially when we consider the promises that were made and the expectations generated when we estimated that ODA should increase by 4 per cent per annum in real terms in the 1990s. |
Это довольно резкое снижение, если учесть данные в свое время обещания и связанные с ними ожидания, согласно которым объем ОПР в 90е годы должен был возрастать в реальном выражении на 4 процента в год. |
Instead of an increase, there has been a 24 per cent decline in real terms - an average annual decline during the past 10 years of 2.4 per cent per annum. |
Однако вместо роста произошло снижение на 24 процента в реальном выражении, и за последние 10 лет это снижение в среднем составило 2,4 процента в год. |
Against these definitions, a third definition focuses on absolute changes in income and requires that the poor should have a larger share of additional income generated by growth in absolute terms. |
В отличие от этих толкований в третьем толковании ставится акцент на изменениях в уровне доходов в абсолютном выражении, и в соответствии с ним требуется получение малоимущими большей доли дополнительного дохода, обеспеченного на основе роста, в абсолютном выражении. |
In absolute terms, the number of poor families increased by 15 per cent between 1994 and 1997, bringing the total number of poor families to almost 4.6 million in 1997. |
В абсолютном выражении количество бедных семей возросло на 15 процентов в период с 1994 по 1997 год, в результате чего общее число бедных семей составляло в 1997 году практически 4,6 миллиона. |
Turning to humanitarian issues, I regard it as a matter of great concern that the international response to the need for humanitarian assistance has declined in both absolute and relative terms in recent years. |
Что касается гуманитарных вопросов, то я очень обеспокоен тем, что объем международной помощи в ответ на гуманитарные потребности в последние годы сокращается как в абсолютном, так и в относительном выражении. |
With oil exports being priced in dollars, the oil revenues of the GCC countries were higher in real terms, since most of their oil exports were to Japan and non-dollar areas. |
Поскольку цены на экспортируемую нефть установлены в долларах, поступления стран ССЗ от продажи нефти были выше в реальном выражении, т.к. их нефть экспортировалась главным образом в Японию и недолларовые зоны. |
Although official development assistance (ODA), both as a percentage and in absolute terms, has been stagnant and even regressing in recent years, there is no reduction in the number of development actors, particularly external, at the country level. |
Хотя объем официальной помощи в целях развития (ОПР) как в процентном, так и в абсолютном выражении в последние годы не увеличивался и даже сокращался, на страновом уровне не произошло сокращения количества участников процесса развития, особенно внешних. |
In net terms, the amount proposed of $527,256,800 reflects an increase of 1.7 per cent over the 1996-1997 revised estimates of $518,466,500 net. |
В чистом выражении предлагаемая сумма в размере 527256800 долл. США отражает увеличение на 1,7 процента по сравнению с пересмотренной сметой на 1996-1997 годы в размере 518466500 долл. США нетто. |