Since the 1970s, few developing countries have managed to narrow, let alone close, the income and technology gap with the world's most advanced countries, while many developing countries fell further behind in either relative or absolute terms. |
С 1970-годов немногим развивающимся странам удалось не то что устранить, но даже сократить разрыв в уровнях доходов и технологий с наиболее развитыми странами мира, причем многие развивающиеся страны еще более отстали либо в относительном, либо в абсолютном выражении. |
It is noteworthy that, despite the recent price increases, tropical beverage prices, in both nominal and real terms, are still below their historic highs of the late 1970s and their recent highs of the mid-1990s. |
Следует отметить, что, несмотря на недавний рост, цены на тропические напитки как в номинальном, так и в реальном выражении по-прежнему не достигают исторических максимумов конца 1970-х и более поздних пиков середины 1990-х годов. |
As shown by the UNCTAD commodity price index, global commodity prices decreased by 11.5 per cent in United States dollar terms in the period between June and September 2008. |
Как явствует из индекса цен на сырьевые товары, подготавливаемого ЮНКТАД, глобальные цены на сырьевые товары в период с июня по сентябрь 2008 года снизились в долларовом выражении на 11,5%. |
In real terms, the number of authorized police officers has more than doubled from 8,300 in January 2006 to 17,000 in January 2008, and increased by 500 per cent in the past decade. |
В реальном выражении утвержденная численность полицейских с января 2006 года по январь 2008 года более чем удвоилась, увеличившись с 8300 человек до 17000 человек, а за последнее десятилетие она возросла на 500 процентов. |
Scale of assessment for 2009 - 2010 based on maintaining at the 2007-2008 level in nominal terms Portion of operational budget to be covered by assessed contributions |
Шкала взносов на 2009 - 2010 годы, основанная на сохранении оперативного бюджета на уровне 2007-2008 годов в номинальном выражении |
While thematic funding from Government donors showed a slow but steady increase in absolute terms, private sector thematic funding began to show a decline in 2007. |
В то время как объем финансирования правительствами-донорами тематической деятельности медленно, но неуклонно увеличивался в абсолютном выражении, объем финансирования тематической деятельности частным сектором в 2007 году начал несколько уменьшаться. |
The CPI is also used as a deflator of numerous economic aggregates (consumption, income, etc.) in order to calculate changes in volume or in real terms; |
Кроме того, ИПЦ используется в качестве дефлятора многих экономических агрегатов (потребление, доходы...) при расчете размера их изменения в объемном или реальном выражении; |
In developed, high-income economies, the average cost of a broadband connection is significantly less than in developing countries, both in nominal terms and as a percentage of the average monthly income. |
В развитых странах с высокими доходами средние затраты на широкополосное подключение значительно ниже, чем в развивающихся странах, как в номинальном выражении, так и в процентах от среднемесячного дохода. |
Not only were the great majority of ODA funds disbursed through channels other than the United Nations, but contributions to the United Nations system in 2006 had actually declined in real terms. |
Причина не только в том, что значительная часть средств ОПР была распределена в обход каналов Организации Объединенных Наций, но и в том, что взносы в систему Организации Объединенных Наций в 2006 году фактически сократились в реальном выражении. |
On the other hand, official development assistance (ODA) to Africa provided by the Development Assistance Committee declined in real terms in 2006, and continued its downward trend in 2007. |
С другой стороны, объем официальной помощи в целях развития (ОПР) Африке, предоставляемой Комитетом содействия развитию, сократился в реальном выражении в 2006 году, и эта негативная тенденция сохранилась и в 2007 году. |
The Court finds it of great importance that the proposed pension scheme for judges in service and for retired judges and their dependents should not lead to a decrease in real terms. |
Суд считает особенно важным, чтобы предложенный пенсионный план для действующих судей и судей в отставке и их иждивенцев не привел к сокращению пенсий в реальном выражении. |
If, without further adjustments being in place, the pension would be calculated on the basis of the annual net base salary, excluding post adjustment, a decrease in real terms would ensue. |
Если не будет дальнейшей корректировки и пенсия будет исчисляться исходя из ежегодного чистого базового оклада, за исключением коррективов по месту службы, то тогда в реальном выражении произойдет сокращение. |
Still, total tourism earnings fell by an estimated 7.6 per cent in real terms, and, given the precarious nature of the tourism industry, we may see that downward trend continuing this year. |
Однако, несмотря на это, общие поступления от туризма в реальном выражении сократились на 7,6 процента и, с учетом нестабильного характера индустрии туризма, можно предположить, что нисходящая тенденция в этом секторе будет продолжаться и в этом году. |
This continent-wide programme involving 52 African countries was launched in 2002 with the objective of strengthening the capacity of African countries to provide timely and reliable data in including purchasing power parity estimates that facilitate cross-country comparisons of price levels and economic aggregates in real terms. |
Эта осуществляемая на всем континенте программа с участием 52 стран была внедрена в 2002 году в целях укрепления потенциала африканских стран по своевременному представлению достоверных данных, включая оценки паритета покупательной способности, которые способствуют сопоставлению уровня цен по странам, и совокупные экономические показатели в реальном выражении. |
The increase in magnitude needs to be expressed quantitatively (that is, in terms of number of organizations, number of various activities, funds invested in these activities). |
Повышение активности необходимо выразить в количественном выражении (т.е. количество организаций, количество различных мероприятий, объем средств, инвестированных в эту деятельность). |
The child's pay (money or benefits that can be evaluated in monetary terms) is placed in trust in an interest-bearing savings account in the child's name opened with a financial institution. |
Вознаграждение ребенка (в денежном выражении или в виде льгот, оцениваемых в денежном выражении) помещается наличными на сберегательный счет, открываемый на имя ребенка в каком-либо финансовом учреждении. |
In the same period, foreign exchange transactions for peacekeeping funds have grown from 46 per cent to 91 per cent of the total (33 per cent to 92 per cent, in dollar terms). |
За тот же период доля валютных операций с «миротворческими» средствами увеличилась с 46 процентов до 91 процента в количественном выражении и с 33 процентов до 92 процентов в стоимостном выражении. |
In the case of most commodity groups, while the current boom brought about some improvement in prices in real terms, the current prices are not at all-time highs, as is the case with nominal prices. |
Что касается большинства групп сырьевых товаров, то, несмотря на наблюдаемый в настоящее время определенный рост цен в реальном выражении, в отличие от цен в номинальном выражении текущие цены не достигли исторического максимума. |
Public spending on health is too low in many States because of low budget prioritization for health and, in some cases, the unavailability of adequate public funds in absolute terms. |
Во многих странах объемы государственных расходов на здравоохранение являются слишком низкими из-за недостаточной приоритетности вопросов здравоохранения в бюджете и, в ряде случаев, из-за отсутствия достаточного объема государственных средств в абсолютом выражении. |
Since the scale was a 100 per cent scale, as the shares of some Member States went up or down, the shares of others would decrease or increase in inverse proportion, regardless of whether their GNI had increased or decreased in absolute terms. |
С учетом того, что шкала является 100-процентной, по мере увеличения или уменьшения долей одних государств-членов доли других государств-членов будут также уменьшаться или увеличиваться в обратной пропорции независимо от увеличения или сокращения их ВНД в абсолютном выражении. |
This approach is applied in the first funding scenario (maintaining the 2012 - 2013 level in nominal terms) and the third funding scenario (Executive Secretary's assessment of the required growth of the budget). |
Такой подход применен в первом сценарии финансирования (сохранение уровня 2012-2013 годов в номинальном выражении) и в третьем сценарии (оценка Исполнительным секретарем требуемого увеличения бюджета). |
The shift in aid allocations also indicates an increase in aid for core bilateral projects and programmes by 2 per cent in real terms and a contraction of core contributions to multilateral institutions by 7.1 per cent. |
В рамках изменения структуры предоставляемой помощи также отмечается увеличение в реальном выражении объема помощи на осуществление основных двусторонних проектов и программ на 2 процента и сокращение основных взносов в бюджеты многосторонних организаций на 7,1 процента. |
The data on rail networks in LDCs give an impression similar to that of road networks - at least in quantitative terms - and show a density of rail lines comparable to that of other developing countries. |
Ситуация с железнодорожной сетью в НРС в целом похожа на ситуацию с сетью автомобильных дорог, по крайней мере в количественном выражении; так, плотность железнодорожной сети является сопоставимой с ее плотностью в других развивающихся странах. |
In relative terms, the share of the undernourished in the total population of these countries decreased to 29 per cent in the period 2011-2013, down from 31 per cent in the period 2008-2010. |
В относительном выражении доля недоедающего населения в общей численности населения этих стран в период 2011 - 2013 годов сократилась до 29 процентов с 31 процента в период 2008 - 2010 годов. |
The expression of the value of the forest natural capital in monetary terms should include not only wood stocks and flows but also the value of the non-market functions, and any increase or reduction in the forest's capacity to supply them. |
При определении ценности природного капитала лесов в денежном выражении следует учитывать не только запасы и потоки древесины, но нерыночные функции, равно как и любое увеличение или снижение способности лесов выполнять эти функции. |