The Panel stressed that forests provide a wide range of benefits, some of which are easy to quantify or describe in qualitative terms, while others are more difficult to quantify. |
Группа подчеркнула, что леса обеспечивают получение большого числа благ, одни из которых легко определить или описать в количественном выражении, в то время как другие труднее поддаются количественному определению. |
Exports of goods and services continued to grow - by some 28 per cent on average, in value terms - but imports rose by about one third. |
В стоимостном выражении продолжает расти объем экспорта товаров и услуг - в среднем примерно на 28 процентов, - однако импорт увеличился примерно на одну треть. |
By contrast, in Chile average wages and minimum wages went up in real terms by approximately 4 per cent, against a background of favourable development of labour productivity. |
В отличие от них в Чили как средняя, так и минимальная заработная плата выросли в реальном выражении приблизительно на 4 процента в условиях благоприятных тенденций в сфере производительности труда. |
Bahrain's economy, the most diversified among the GCC countries, was stimulated by the growth of the oil sector, which is estimated to have registered a 9.0 per cent growth in nominal terms. |
Экономика Бахрейна, наиболее диверсифицированная среди стран ССЗ, стимулировалась ростом добычи в нефтяной отрасли, темпы роста в которой составили, согласно оценкам, 9,0 процента в номинальном выражении. |
The projected deficit of about US$ 73 million in Jordan's budget in fiscal year 1995 is estimated to have been exceeded only slightly in actual terms. |
Согласно оценкам, в реальном выражении показатель прогнозировавшегося дефицита бюджета Иордании в 1995 финансовом году в размере 73 млн. долл. США был превышен лишь незначительно. |
In absolute terms, in 1989 there were 9 women and in 1995 22. |
В абсолютном выражении число испанских женщин в этом органе возросло с 9 человек в 1989 году до 22 человек в 1995 году. |
With inflation slowing in the Russian Federation, the rouble exchange rate against the dollar appreciated in real terms beginning in the spring of 1995, although within a pattern of considerable fluctuation. |
В условиях снижения темпов инфляции в Российской Федерации обменный курс рубля по отношению к доллару начал повышаться в реальном выражении с весны 1995 года, правда со значительными колебаниями. |
For example, in OECD countries in the past decade, private investment for environmental protection increased both in absolute terms and as a percentage of gross national product (GNP). |
Например, в прошедшем десятилетии объем частных инвестиций в странах - членах ОЭСР на охрану окружающей среды вырос как в абсолютном выражении, так и в процентном отношении к валовому национальному продукту (ВНП). |
With a total of $328 million, the 1994-1995 biennial budget expenditure for core activities were maintained at the 1992-1993 level in nominal terms. |
При общей сумме расходов в 328 млн. долл. США бюджетные расходы на основные виды деятельности в рамках двухгодичного периода 1994-1995 годов оставались в номинальном выражении на уровне 1992-1993 годов. |
In net terms, this represents an increase of $0.8 million (0.3 per cent) in relation to the original appropriation approved in 1995. |
В чистом выражении это на 0,8 млн. долл. США (0,3 процента) больше по сравнению с первоначальной сметой, утвержденной в 1995 году. |
Between 1988 and 1992 the numbers of cases of occupational disease decreased by almost 10 per cent, both in absolute terms and in relation to the numbers of employees. |
В период 1988-1992 годов число профессиональных заболеваний снизилось приблизительно на 10% в абсолютном выражении и по отношению к числу наемных работников. |
In terms of percentage of total resources, these costs amount to 7.1 per cent, compared to 6.0 per cent for the revised budget. |
В процентном выражении доля этих расходов в общем объеме ресурсов составляет 7,1 процента по сравнению с показателем в размере 6,0 процента по пересмотренному бюджету. |
Cost-benefit analyses should be used although the benefits of good land administration to society are not always easy to express in monetary terms; |
Следует использовать анализ эффективности затрат, хотя выгоды для общества от наличия четко налаженной системы землеустройства не всегда легко оценить в денежном выражении; |
Throughout the 1980s, public expenditure levels in those countries generally fell significantly in absolute terms, even though they remained relatively stable in relation to their respective national incomes, which were falling because of recession. |
В течение 80-х годов объемы государственных расходов в этих странах в абсолютном выражении в целом значительно снизились, хотя в сопоставлении с их соответствующими объемами национального дохода, который в результате спада падал, оставались относительно стабильными. |
Other members pointed out that year-to-year fluctuations in GNP in dollar terms can be substantial and a longer base period, of six or nine years, would help to smooth such movements and thereby promote greater stability between scales. |
Другие члены отметили, что годовые колебания ВНП в долларовом выражении могут быть значительными и более длительный базисный период в шесть или девять лет помогает сгладить такие изменения и тем самым способствует большей стабильности в период между шкалами. |
This topping-up treatment was applied to most but not all eligible debts, corresponding to the contribution in net present value of debt (NPV) dollar terms agreed by bilateral creditors at HIPC completion point. |
Такая скидка была применена к большей части, но не ко всей соответствующей задолженности в зависимости от доли в чистой приведенной стоимости долга в долларовом выражении, согласованной двусторонними кредиторами на момент завершения программы в отношении БСКД. |
Under the mitigation scenario a higher degree of foreign investment and indebtedness in the mid-term (in relation to GDP and in absolute terms) is expected owing to the import of new technologies. |
Согласно сценарию смягчения последствий ожидается повышение степени иностранных инвестиций и задолженности в среднесрочном плане (по отношению к ВВП и в абсолютном выражении) вследствие импорта новых технологий. |
As the United States dollar strengthened against nearly all major currencies, the overall currency effect on the Fund was negative in United States dollar terms. |
В связи с повышением курса доллара США по отношению почти ко всем основным валютам общее воздействие колебаний курсов валют на Фонд было отрицательным в долларовом выражении. |
Although they do not exist in abstracto, nor can they be considered measurable in terms of strictly quantitative criteria, a number of qualitative indices can and should be identified. |
Хотя они и не существуют в отвлеченном выражении и не могут измеряться с точки зрения строго количественных критериев, здесь можно и нужно разработать ряд качественных показателей. |
If the price development over this period of time is taken into account, however, the basic standard rate rose by about 60 per cent in terms of real value. |
Однако с учетом динамики цен в указанный период рост базовой стандартной ставки составил порядка 60% в реальном выражении. |
The present cost estimates represent a 53 per cent decrease, in gross terms, in relation to the resources provided by the General Assembly for the previous 12-month period. |
Объем нынешней сметы расходов в валовом выражении на 53 процента меньше объема ресурсов, предоставленных Генеральной Ассамблеей на предшествующий 12-месячный период. |
Annual data on the structure of services in value terms at current prices and indices of the physical volume of sales. |
годовых данных: о структуре услуг в стоимостном выражении в текущих ценах и индексах физического объема реализации. |
This represents a decrease of 4 per cent in real terms from 1995, following a decline of 9 per cent that year (see table 2). |
Это означает, что в реальном выражении объем ОПР сократился на 4 процента по сравнению с 1995 годом и это после того, как ее объем в указанном году уже уменьшился на 9 процентов (см. таблицу 2). |
Taking into account inflation, there is a reduction of 42 per cent in real terms, even though there has been a nominal progression of almost 270 per cent over this period. |
С учетом инфляции сокращение в реальном выражении составило 42 процента, несмотря на отмеченное в течение этого периода номинальное увеличение почти на 270 процентов. |
In relative terms, adult illiteracy is declining in all regions (see table 5.4), although it remained markedly high in some developing regions. |
В относительном выражении неграмотность среди взрослых сокращается во всех регионах (см. таблицу 5.4), хотя она оставалась значительно выше в некоторых развивающихся регионах. |