In value terms, according to data currently available only for the year 1992, food aid disbursements by member countries of the Development Assistance Committee (DAC) of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) amounted to US$ 3,360 million at current prices. |
В денежном выражении, согласно данным, имеющимся только за 1992 год, объем выплат на нужды продовольственной помощи, произведенных странами - членами Комитета содействия развитию (КСР) Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), составил 3360 млн. долл. США в текущих ценах. |
The gross domestic product has continued to grow in real terms, by 4.1 per cent in 1992 and 3.6 per cent in 1993. |
Объем валового внутреннего продукта продолжал расти и увеличился в реальном выражении на 4,1 процента в 1992 году и 3,6 процента в 1993 году. |
In absolute terms, Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States currently have the lowest annual population growth rate in the world (0.32 per cent), while Southern Africa has the highest (3.3 per cent). |
В абсолютном выражении Восточная Европа и Содружество Независимых Государств в настоящее время имеют самый низкий в мире показатель роста численности населения (0,32 процента), а южная часть Африки - самый высокий (3,3 процента). |
The resources for WFP's development programme in 1993 constituted some 33 per cent of total resources, reflecting a slight decline in absolute terms compared to the peak levels recorded in the second half of the 1980s. |
Объем ресурсов, предоставленных для программы развития МПП, остался без изменений, и в 1993 году составил лишь около 33 процентов от общего объема ресурсов, что отражает некоторое снижение в абсолютном выражении по сравнению с пиковым уровнем, достигнутым во второй половине 80-х годов. |
In some of the small island developing countries, aid disbursements have in fact been falling in real terms, and the creditworthiness of smaller economies has been diminished by their vulnerability. |
В некоторых малых островных развивающихся странах объем оказываемой помощи в реальном выражении сокращается, и кредитоспособность экономики малых государств уменьшается в связи с их уязвимостью. |
(b) The Monthly Commodity Price Bulletin, which includes prices and indexes in nominal and real terms for major minerals and metals; |
Ь) "Ежемесячный бюллетень по ценам на сырьевые товары", который включает цены на основные полезные ископаемые и металлы в номинальном и реальном выражении и их индексы; |
The actuarial valuation report therefore contained the results in dollar terms, both on the Regular Valuation basis and under the other two sets of economic assumptions. |
Поэтому в докладе об актуарной оценке содержались результаты в долларовом выражении, полученные как при использовании базы обычной оценки, так и при использовании двух других наборов экономических предположений. |
The 1993 pensionable remuneration levels in dollar terms for some new General Service entrants reflected the impact of the appreciation of the dollar against a number of currencies. |
Размеры зачитываемого для пенсии вознаграждения в 1993 году в долларовом выражении для некоторых новых участников категории общего обслуживания отражают последствия повышения курса доллара по отношению к ряду валют. |
The Committee also noted that the projections of future annual contributions and benefit payments prepared by the Consulting Actuary under the 3 and 4 per cent real rate of return assumptions indicated that the assets would continue to increase in real terms for at least 30 years. |
Комитет отметил также, что будущие предполагаемые показатели ежегодного объема взносов и выплачиваемых пособий, рассчитанные актуарием-консультантом при реальной норме прибыли, равной 3 и 4 процентам, свидетельствуют о том, что рост активов в реальном выражении будет продолжаться по меньшей мере 30 лет. |
The table below provides a summary comparison of the costs, in United States dollar terms, of the total amounts of the benefits actually paid in the 11 countries concerned with the amounts that would have been paid under the previous arrangements. |
В таблице ниже приводятся сводные данные о сопоставлении общих сумм фактически выплаченных пенсий в соответствующих 11 странах в долларовом выражении с суммами, которые были бы выплачены в случае применения предыдущих модификаций. |
On the subject of the Pension Fund, it was to be hoped that the currently successful investment policy would be continued in the future, but further information would be welcome concerning the Fund's actuarial imbalance in dollar terms. |
Что касается Пенсионного фонда, то остается надеяться, что нынешняя успешная инвестиционная политика в будущем продолжится, однако желательно было бы получить дополнительную информацию об актуарном дисбалансе Фонда в долларовом выражении. |
In relative terms, however, South-South trade accounted for only 6.3 per cent of total world trade in 1991; the figure increased to 7.0 per cent in 1992. |
В сравнительном выражении, однако, на торговлю Юг-Юг приходилось лишь 6,3% общего объема мировой торговли в 1991 году; соответствующий показатель возрос до 7,0% в 1992 году. |
In the first place, it was not clear why it was proposed to increase expenditure on administrative and general services and executive direction and management and at the same time reduce in real terms the funding for the programme of work. |
Прежде всего непонятно, почему предлагается увеличить расходы на административное и общее обслуживание, а также на руководство и управление и при этом сократить в реальном выражении ассигнования на программу работы. |
In dollar terms, net loans fell by $647 million, gross loans by $362 million (-14.7 per cent). |
В долларовом выражении чистый объем займов сократился на 647 млн. долл. США, а валовой объем займов - на 362 млн. долл. США (на 14,7 процента). |
Construction costs have risen steadily and the world price for major cereals has fallen sharply. For example, the price for rice fell by about 40 per cent in real terms between 1965 and 1985. |
Затраты на строительство неуклонно повышались, и в мире произошло резкое снижение цен на основные зерновые культуры; например, в период с 1965 по 1985 год цена на рис упала в реальном выражении примерно на 40 процентов. |
More importantly, the situation is deteriorating for least developed countries in absolute terms, while the share increases more rapidly for developed than for developing countries, thus widening the gap. |
Еще более важно то, что положение наименее развитых стран ухудшается в абсолютном выражении, в то время как соответствующая доля увеличивается более быстрыми темпами в развитых странах по сравнению с развивающимися странами, в результате чего пропасть между ними углубляется. |
CCAQ considered that the starting-point and the brackets used at the lower end of the staff assessment scale required careful analysis because of their impact on locally recruited staff in the field where pensions, in dollar terms, were low. |
ККАВ высказался за необходимость проведения тщательного анализа исходных параметров и интервалов в нижней части шкалы налогообложения персонала с учетом значения этих показателей для нанятого на месте персонала в тех местах службы, где пенсии в долларовом выражении являются небольшими. |
As for the management of costs, the current approved budget represents a 10 per cent reduction in real terms and includes cost cuts mandated by the General Assembly of $154 million, beyond the $98 million already indicated in my budget submission. |
Что касается управления расходами, то нынешний утвержденный бюджет представляет собой 10-процентное сокращение в реальном выражении и включает в себя затребованное Генеральной Ассамблеей уменьшение расходов на 154 млн. долл. США сверх тех 98 млн. долл. США, которые уже указаны в моем представлении бюджета. |
Empirical research shows that for developing countries complying with specific environmental standards in external markets may be more expensive in relative, and sometimes even in absolute, terms than it is in the developed countries. |
Эмпирические исследования показали, что соблюдение конкретных экологических стандартов на внешних рынках может обходиться развивающимся странам дороже в относительном, а порой и в абсолютном выражении, чем развитым странам. |
It was also agreed that any hierarchical ordering in terms of acceptability should place policy objectives related to the violation of internationally agreed norms and instruments above those based on the expression of objections to the specific political and socio-economic system of the target State. |
Участники совещания также согласились с тем, что любые попытки установить какую-либо иерархию в плане приемлемости поставят политические цели, связанные с нарушениями международно признанных норм и документов, над целями, которые основываются на выражении возражений в отношении конкретной политической и социально-экономической системы государства-объекта. |
The level of the resources proposed, in comparable terms, was lower than that of the revised appropriations for 1994-1995 and lower than that of the programme budget outline for the biennium 1996-1997. |
В сравнительном выражении объем предлагаемых ресурсов меньше пересмотренных ассигнований на 1994-1995 годы и меньше, чем предусмотрено в наброске бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
This would be our only means of determining what the real activities of the Council have been during the year or of being able evaluate, albeit in a summary manner, the results of those activities in political terms. |
Это было бы нашим единственным средством, которое позволяет определить, в чем же состояла реальная деятельность Совета в течение года, и оценить, хотя и в краткой форме, результаты этой деятельности в политическом выражении. |
Reflecting these developments GDP in real terms grew from 4.3 per cent in 1992 to 6.9 per cent in 1993. |
Все это привело к увеличению темпов роста ВВП в реальном выражении с 4,3% в 1992 году до 6,9% в 1993 году. |
This session's agenda is essentially the same as previous agendas - which, in practical terms, means considering the reports of the two subcommittees and the priority item of ways and means of maintaining outer space for peaceful purposes. |
Повестка дня этой сессии в основном аналогична повесткам дня прошлых лет, что в конкретном выражении означает рассмотрение докладов двух Подкомитетов и приоритетный пункт о путях и средствах сохранения космического пространства для мирных целей. |
In real terms, the value added of this sector increased by 14.7 per cent, compared with 2.9 per cent in 1991. |
В реальном выражении условно-чистая продукция по этому сектору выросла на 14,7 процента - по сравнению с 2,9 процента в 1991 году. |