It would, however, be misleading to conclude that that contribution was high in relative terms, since the cost to the United States was offset by certain benefits which it derived from the United Nations. |
Однако было бы неправильно делать вывод о том, что этот взнос является высоким в относительном выражении, поскольку расходы Соединенных Штатов компенсируются определенными выгодами, которые эта страна получает от Организации Объединенных Наций. |
Post requirements are presented in net terms, since a decision has not yet been made regarding the adoption of a system of staff assessment, tax equalization or other similar arrangements. |
Потребности в должностях представлены в чистом выражении, поскольку решение относительно утверждения системы налогообложения персонала, уравнения налогообложения или других аналогичных систем еще не принято. |
In view of the persistent high unemployment rates and the restructuring of the global labour market, which has brought a massive influx of low-income workers, wages stagnated in real terms in most countries. |
Сохраняющаяся высокая безработица и реструктуризация глобального рынка труда, обусловившая массовый приток низкооплачиваемых работников, привели к прекращению роста заработной платы в реальном выражении в большинстве стран. |
ODA flows had significantly declined since the 1980s, and foreign direct investment inflows remained small in absolute terms and were concentrated in a few countries and a few economic activities. |
Потоки ОПР существенно сократились с 80-годов, а приток прямых иностранных инвестиций остается небольшим в абсолютном выражении и характеризуется высокой степенью концентрации на ряде стран и определенной группе видов экономической деятельности. |
In parallel with trade liberalization, for most of the economies in transition, exports have grown in real terms and the share of exports in GDP has increased. |
Параллельно с процессом либерализации торговли в большинстве стран с переходной экономикой наблюдался рост экспорта в реальном выражении и увеличение доли экспорта в ВВП. |
Indeed, the FAO budget for 2004-2005 suffered a cut of almost US$51 million in real terms compared with the 2002-2003 budget. |
И действительно, бюджет ФАО на 2004-2005 годы сократился в реальном выражении по сравнению с бюджетом на 20022203 годы почти на 51 млн. дол. США. |
Probably the most important recent trend has been the extraordinary development of oil prices (in nominal terms) which had started to mushroom in 2003 and continued rising in 2004. |
Пожалуй, наиболее важной из последних тенденций была необычная динамика цен на нефть (в номинальном выражении), стремительный рост которых начался в 2003 году и продолжался в 2004 году. |
Some members of the Commission expressed an interest in seeing overall staffing in absolute terms for comparative purposes and in receiving more information on the representation of women by region and country. |
Некоторые члены Комиссии заявили о том, что было бы интересно ознакомиться с общими показателями заполнения должностей в абсолютном выражении для целей сравнения и получить более подробную информацию о представленности женщин в разбивке по регионам и странам. |
Specifically, the PER's achievements may be expressed in the following statistical terms: |
В цифровом выражении масштабы мероприятий в рамках СПП можно отразить следующим образом: |
A similar pattern can be observed as regards emissions of carbon monoxide, nitrogen oxides and sulphur oxides even if they show a decline in terms of absolute values. |
Аналогичная ситуация наблюдается в отношении выбросов окиси углерода, окисей азота и окисей серы, несмотря на некоторое уменьшение этих показателей в абсолютном выражении. |
This sum was controversial as it represented in many cases significantly more in dollar terms than the accumulated total received by landowners over the last 30 of 50 years of the lease. |
Эта сумма вызвала полемику, ибо во многих случаях в долларовом выражении она была гораздо выше общей суммы, полученной землевладельцами за 30-50 лет арендной платы. |
The continent's share in world merchandise exports fell from 6.3 per cent in 1980 to 2.5 per cent in 2000 in value terms. |
В стоимостном выражении доля региона в мировом товарном экспорте снизилась с 6,3% в 1980 году до 2,5% в 2000 году. |
The Fund took the view that claims for impairment of environment per se were not acceptable; the only acceptable ones were those involving quantifiable economic loss, measurable in monetary terms. |
Фонд выразил мнение о том, что иски, касающиеся ущерба, нанесенного окружающей среде рёг se, не являются приемлемыми; единственно приемлемыми претензиями являются те претензии, которые сопряжены с поддающимися количественной экономической оценке потерями, измеряемыми в денежном выражении. |
The reduction in "real terms" is with reference to a "no loss - no gain" scenario. |
Сокращение "в реальном выражении" основывается на сценарии "никаких потерь - никаких выгод". |
That seemed to be good reason to expect the total amount of regular resources to be sustained and, hopefully, substantially increased in both dollar terms and as a proportion of total income. |
По-видимому, вполне можно ожидать, что совокупный объем регулярных ресурсов будет достаточно устойчивым и, может быть, значительно возрастет как в долларовом выражении, так и в процентах от совокупных поступлений. |
The budgets of the more diversified economies continued to be restrained, with expenditure increasing at a lower rate than the rate of inflation, thus decreasing expenditure in real terms. |
Страны со средним уровнем доходов (ССД) продолжали испытывать бюджетные трудности, при этом благодаря тому, что рост расходов отставал от темпов инфляции, им удалось сократить объем расходов в реальном выражении. |
In 2003, these prices were on average more than one third lower than in 1980 in real terms, despite the recent upturn in some prices. |
В 2003 году эти цены в среднем были более чем на треть ниже уровня 1980 года в реальном выражении, несмотря на то, что в последнее время цены на отдельные товары начали повышаться. |
In relative terms, more action towards sustainable and healthy transport has been taken in Western Europe as compared to the "transition countries" where the economic, financial and political barriers make it very difficult to catch up. |
В относительном выражении в Западной Европе были предприняты более значительные усилия в отношении обеспечения устойчивого и здорового транспорта, чем в "странах с переходной экономикой", где экономические, финансовые и политические барьеры весьма сильно препятствуют достижению этой цели. |
The Committee is concerned that despite the increase of the social budget, expenditures for children in absolute terms, especially in the education and health sectors, have decreased over the years. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на увеличение социального бюджета, в абсолютном выражении с течением времени размер расходов на нужды детей, в особенности в сфере образования и здравоохранения, уменьшился. |
Compared with 1992, GDP rose by an annual average of 4 per cent in real terms, exceeding that of 3 per cent for all countries members of the Organisation for Economic Cooperation and Development. |
По сравнению с 1992 годом, среднегодовые темпы роста ВВП составили 4% в реальном выражении, что превышает аналогичный совокупный показатель в размере 3% в странах-членах Организации экономического сотрудничества и развития. |
Single-donor programmes and project-specific funding, for example, has increased by some 180 per cent, in nominal terms, since 2000 (see table 19). |
Например, за период с 2000 года финансирование программ с одним донором и конкретных проектов увеличилось в номинальном выражении приблизительно на 180 процентов (см. таблицу 19). |
The models showed that even if the Fund were to earn less than the assumed 3.5 per cent real rate of return, its assets would continue to grow in real terms for many years. |
Эти модели показали, что, даже если норма прибыли от инвестиций Фонда будет меньше ее предполагаемого размера в 3,5 процента, его активы будут по-прежнему возрастать в реальном выражении в течение многих лет. |
The number of General Service staff increased by 10.0 per cent and their average pensionable remuneration increased by 6.8 per cent in United States dollar terms. |
Число сотрудников категории общего обслуживания выросло на 10,0 процента, средний размер их зачитываемого для пенсии вознаграждения - на 6,8 процента в долларовом выражении. |
Its message is stark: more than half of the world's poorest billion live in conflict-affected and recovering countries, and the development challenge faced by those countries is deep both in absolute and in relative terms. |
Его послание является совершенно определенным: более половины мирового наибеднейшего миллиардного населения проживает в странах, затронутых конфликтами и выходящими из состояния конфликта, а проблемы в области развития, с которыми сталкиваются эти страны, являются значительными как в абсолютном, так и в относительном выражении. |
While official development assistance (ODA) grew slightly in real terms from 2008 to 2009, it is projected to fall short of existing internationally agreed aid commitments for 2010. |
Несмотря на некоторое увеличение в реальном выражении объема официальной помощи в целях развития (ОПР) за период с 2008 года по 2009 год, по имеющимся прогнозам, согласованные на международном уровне обязательства по оказанию помощи на 2010 год выполнены не будут. |