The realized net loss, while a significant amount in absolute terms, had been small relative to the size of the Fund, the trading volume and the unrealized gains in the portfolio. |
Реализованные чистые убытки, хотя и составляют значительную величину в абсолютном выражении, в сравнении с размерами Фонда, объемом операций и величиной нереализованных прибылей относительно невелики. |
We note with satisfaction the increase in real terms of official development assistance (ODA) and other forms of traditional development assistance to help developing countries since Monterrey, but a significant part of that flow is allocated to debt relief and humanitarian assistance. |
Мы с удовлетворением отмечаем увеличение объемов официальной помощи в целях развития (ОПР) в реальном выражении и других форм традиционной помощи развивающимся странам после Монтеррея, однако значительная часть этой помощи приходится на облегчение долгового бремени и гуманитарную помощь. |
Although inflation and rates of exchange variation factors have been applied, over the years the real value of the programme has declined in relative terms, as those factors have been the only sources of the increase in the appropriation. |
Невзирая на учет поправок на инфляцию и колебаний валютных курсов за последние годы реальный объем средств по программе в относительном выражении уменьшается, поскольку эти факторы являются единственным источником увеличения суммы ассигнований. |
This represents a 1.3 per cent increase in real terms since 2009 and a 50 per cent increase since 2001. |
Это означает, что такие расходы с 2009 года выросли в реальном выражении на 1,3 процента, а с 2001 года - на 50 процентов. |
Energy consumption patterns, in terms of access, both qualitatively and quantitatively, are highly disproportionate on either side of the development divide - North and South, rich and poor, urban and rural, men and women. |
Модели потребления энергии, по категориям доступа, значительно разнятся, как в качественном, так и в количественном выражении, на противоположных сторонах водораздела в области развития - между Севером и Югом, богатыми и бедными, городом и сельской местностью, мужчинами и женщинами. |
The 10 largest contributors to regular resources in absolute dollar terms in 2010 were the Netherlands, Norway, United States, Sweden, United Kingdom, Japan, Denmark, Switzerland, Canada and Spain, in that order. |
Десятью крупнейшими донорами в фонд регулярных ресурсов в абсолютном долларовом выражении в 2010 году были Нидерланды, Норвегия, Соединенные Штаты Америки, Швеция, Соединенное Королевство, Япония, Дания, Швейцария, Канада и Испания (в порядке убывания). |
UNCDF at $44 million, and UNIFEM at $204 million, accounted for $248 million in nominal terms, or 4.5 per cent of overall contributions to UNDP. |
На долю ФКРООН приходилось 44 млн. долл. США и на долю ЮНИФЕМ - 204 млн. долл. США, а их совокупные ресурсы в номинальном выражении составили 248 млн. долл. США, или 4,5 процента от общего объема взносов, полученных ПРООН. |
Compared to 2007, regular resource contributions from programme countries increased from $18 million to $22 million in nominal terms (22 per cent). |
По сравнению с 2007 годом объем взносов в счет регулярных ресурсов, поступивших из стран осуществления программ, увеличился с 18 млн. долл. США до 22 млн. долл. США в номинальном выражении (22 процента). |
According to the World Trade Organization (WTO), international merchandise trade was expected to recover from the 2009 contraction and grow by 13.5% in 2010 (in volume terms). |
Согласно данным Всемирной торговой организации (ВТО), предполагалось, что международная торговля товарами преодолеет спад, наблюдавшийся в 2009 году, и в 2010 году вырастет на 13,5% (в объемном выражении). |
Decides to adopt a programme budget for 2012 - 2013 that maintains the average annual operational budget for the Committee's activities at the 2009 - 2011 level in real terms; |
постановляет принять бюджет по программам на 2012-2013 годы, который предусматривает сохранение среднегодового оперативного бюджета мероприятий Комитета в реальном выражении на уровне 2009-2011 годов; |
Creating conditions for increasing old-age retirement pensions to an individual income replacement rate (which was the basis for calculating insurance contributions in real terms) of no less than 40 per cent |
создание условий для повышения индивидуального коэффициента замещения утраченного заработка, на который начислялись страховые взносы в реальном выражении, трудовой пенсией по старости не менее 40%. |
The current human and financial resources provided to the Unit, which have only marginally increased (mostly owing to increased staff costs) in real terms since its inception, are insufficient. |
Нынешних кадровых и финансовых ресурсов Группы, которые возросли лишь незначительно (главным образом ввиду увеличения расходов по персоналу) в реальном выражении после создания Группы, недостаточно. |
Non-core funding for development-related activities increased by some 4 1/2 times in real terms between 1994 and 2009 against a 2 per cent increase in core contributions. |
В период 1994 - 2009 годов объем неосновных ресурсов на осуществление деятельности в целях развития в реальном выражении увеличился примерно в четыре с половиной раза, а объем взносов в счет основных ресурсов увеличился на 2 процента. |
Contributions for humanitarian assistance-related activities, although generally more subject to change from year to year, also experienced significant growth between 1994 and 2009 of 70 per cent in real terms, with non-core funding increasing by 110 per cent. |
Хотя в целом ежегодный объем взносов в деятельность по оказанию гуманитарной помощи все более изменяется, в период 1994 - 2009 годов он значительно увеличился или в реальном выражении вырос на 70 процентов; при этом финансирование из неосновных ресурсов увеличилось на 110 процентов. |
This projected decline in core resources for operational activities for development in 2010 follows the decline of 4.3 per cent in real terms experienced in 2009, all of which concerned humanitarian assistance-related activities. |
В 2010 году это прогнозируемое сокращение объема основных ресурсов для оперативной деятельности в целях развития наблюдается после того, как в 2009 году произошел спад в размере 4,3 процента в реальном выражении, который касался только оказания помощи на гуманитарную деятельность. |
Prior to the introduction of the voluntary indicative scale of contributions, however, core contributions to the Environment Fund had experienced a decline of 11 per cent in real terms between 1994 and 2002. |
В то же время до внедрения ориентировочной шкалы добровольных взносов уровень взносов в счет основных ресурсов Экологического фонда в период с 1994 по 2002 год в реальном выражении сократился на 11 процентов. |
It is important to recognize that in percentage terms, both income poverty and human poverty are still the condition of a substantial majority of the population in developing countries - both LDCs and emerging economies. |
Важно признать, что в процентном выражении как материальная нищета, так и человеческие лишения все еще представляют собой состояние существенного большинства населения в развивающихся странах - как в НРС, так и в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
Excluding debt relief and humanitarian aid, bilateral aid for development programmes and projects rose by 5.9 per cent in real terms, as donors continued to scale up their core development projects and programmes. |
Если исключить меры по облегчению бремени задолженности и гуманитарную помощь, то объем двусторонней помощи по программам и проектам развития возрастет в реальном выражении на 5,9 процента, поскольку доноры продолжали увеличивать масштабы своих основных проектов и программ развития. |
While these numbers are lower than those for the clean development mechanism (CDM) under the Kyoto Protocol in absolute terms, they reflect the later commencement of operation of JI and the different countries and circumstances involved in the mechanism. |
З. Хотя эти цифры в абсолютном выражении ниже показателей механизма чистого развития (МЧР) в рамках Киотского протокола, они отражают задержку с введением в действие СО, а также участие в механизме различных стран с различными условиями. |
User-friendly effect indicators and cost-benefit assessments (in quality and in monetary terms) are important to policy, politicians and the general public, and will be further developed in the coming years. |
Удобные для пользователей показатели воздействия и оценки затратоэффективности (в качественном и в денежном выражении) имеют важное значение для политики, лиц, ее определяющих, и общественности в целом и будут разрабатываться и далее в предстоящие годы. |
For example, Fiji's oil import bill tripled from 2000 to 2009 in absolute terms and accounted for one third of the import bill in 2009. |
Например, расходы Фиджи на импорт нефти возросли втрое с 2000 по 2009 год в абсолютном выражении и составили одну треть всех расходов на импорт в 2009 году. |
Bilateral development projects and programmes have been on a rising trend in recent years; they rose significantly by 12.5 per cent in real terms in 2008 compared to 2007, indicating that donors are substantially scaling up their core aid programmes, particularly through bilateral programmes. |
Двусторонние проекты и программы развития характеризовались в последние годы повышательной тенденцией; они выросли в реальном выражении на 12,5% в 2008 году по сравнению с 2007 годом, что свидетельствует о том, что доноры существенно увеличили объем своих основных программ помощи, особенно в рамках двусторонних программ. |
Aspects positively affected by the development of a risk assessment system include cost (both in temporal and monetary terms), competition, international influence, quality, capturing knowledge, schedule control, customer requirements. |
Аспекты, на которые положительное воздействие оказало развитие системы оценки рисков, включают издержки (как во временном, так и в денежном выражении), конкуренцию, международное воздействие, качество, приобретение опыта, контроль за графиком, требования потребителей. |
Over the last decade, other resources in the form of earmarked contributions to UNFPA-supported thematic funds, projects and programmes, also referred to as co-financing resources, have increased steadily in absolute terms. |
На протяжении последнего десятилетия неизменно увеличивался в абсолютном выражении объем так называемых ресурсов по линии совместного финансирования, т.е. прочих ресурсов в виде целевых взносов в тематические фонды ЮНФПА и на осуществляемые при его поддержке проекты и программы. |
Furthermore, in terms of absolute numbers of personnel and the number of incidents to which they were subjected, locally recruited personnel are the most affected, so their security must remain a high priority of the United Nations and host Governments. |
Персонал, набираемый на местной основе, выступает наиболее затронутым и в абсолютном выражении - как по числу затронутых сотрудников, так и по числу инцидентов, - так что его безопасность должна оставаться приоритетной задачей Организации Объединенных Наций и принимающих правительств. |