Since the focus is now on districts, the number of court backlogs has reduced in local courts, while in district courts it has slightly increased (in absolute terms). |
Поскольку главный упор сейчас делается на округа, количество накопившихся нерассмотренных дел сократилось в местных судах, несколько увеличившись в окружных судах (в абсолютном выражении). |
Minimum wage is an effective policy instrument for raising the incomes of the unskilled, however many economies in the region do not have a minimum wage and in others it has declined in real terms because it has not been adjusted periodically for inflation. |
Минимальный размер заработной платы является одним из эффективных инструментов повышения доходов неквалифицированных работников, хотя во многих странах региона этот минимум не установлен, а в остальных странах он сократился в реальном выражении, поскольку периодическая корректировка на уровень инфляции не проводилась. |
In absolute terms, the number of urban unemployed fell by approximately 160,000; however, an estimated 13.5 million of those aged 15 years and over remain unemployed in the region's urban areas. |
В абсолютном выражении число безработных в городах снизилось примерно на 160000, однако в городских районах региона безработными остаются около 13,5 миллиона человек в возрасте от 15 лет. |
In the countries with data available, wages rose by 1.9 per cent in the median in real terms (compared with 2.3 per cent in 2012). |
В представивших данные странах медианный уровень заработной платы вырос на 1,9 процента в реальном выражении (в 2012 году - на 2,3 процента). |
Contributing to the slower rise was the more modest increase in the minimum wage (on average for 20 countries), which went up by 1.4 per cent in real terms, compared with 2.8 per cent in 2012. |
Замедление темпа роста этого показателя было частично обусловлено более умеренным темпом роста минимальной заработной платы (в среднем в 20 странах), которая в реальном выражении увеличилась на 1,4 процента против 2,8 процента в 2012 году. |
The volume of official development assistance declined in real terms in 2011 and 2012 owing to smaller aid budgets and austerity measures adopted by many developed countries, although it recovered and reached record levels in 2013. |
Объем официальной помощи в целях развития в реальном выражении в 2011 и 2012 годах сократился из-за сокращения бюджетов помощи и мер жесткой экономии, принятых многими развитыми странами, хотя в 2013 году он вновь возрос и достиг рекордного уровня. |
In absolute terms, the number of people aged 60 years or older has almost doubled between 1994 and 2014, and people in this age group now outnumber children under the age of 5. |
В период с 1994 по 2014 год число людей в возрасте 60 лет и старше в абсолютном выражении увеличилось почти вдвое, и сегодня эта возрастная группа по численности превосходит количество детей младше 5 лет. |
Both export and import growth rates in the region's developing countries were estimated to be above 5 per cent in real terms in 2013 with a modest improvement to 7 per cent projected for 2014. |
По оценкам, в 2013 году темпы роста как экспорта, так и импорта в развивающихся странах региона превысили пять процентов в реальном выражении, и предполагается, что в 2014 году произойдет их некоторое увеличение до уровня семи процентов. |
In absolute terms, the number of poor in those countries increased from 77 million in 1990 to 111.9 million in 2002 and 116 million in 2011. |
В абсолютном выражении число людей, страдающих от нищеты, в этих странах выросло с 77 млн. человек в 1990 году до 111,9 млн. в 2002 году и 116 млн. в 2011 году. |
While all five are major contributors to the Convention in real terms, when compared with the United Nations scale, only Italy and France pay close to or more than their "fair" share. |
Хотя все пять являются основными плательщиками взносов в рамках Конвенции в натуральном выражении, относительно шкалы оценки взносов ООН, только Италия и Франция вносят долю, близкую к указанному нормативу, или даже превышающую «справедливую» долю. |
There are other benefits in travel, such as increasing compliance with security clearance through an automated process, that are not easily expressed in monetary terms but have a positive impact on the safety and security of travellers. |
Ожидается получение и других результатов в сфере поездок, таких как более неукоснительное соблюдение требований безопасности благодаря автоматизации процесса, которые трудно выразить в денежном выражении, но которые, тем не менее, позитивно сказываются на охране и безопасности путешествующих сотрудников. |
It represents an increase of 6 per cent in real terms compared to 2008 and a 49 per cent increase from 2000. |
Речь идет о росте в размере 6 процентов в реальном выражении по сравнению с 2008 годом и 49 процентов по сравнению с 2000 годом. |
From 2006 to 2007, ODA from Development Assistance Committee member countries declined by 8.4 per cent in real terms, representing 0.28 percent of gross national income from 0.31 in 2006. |
В период с 2006 по 2007 год объем ОПР, поступающей от стран - членов Комитета содействия развитию, уменьшился в реальном выражении на 8,4 процента, составив 0,28 процента валового национального дохода против 0,31 процента в 2006 году. |
While it was encouraging that contributions from developing countries had grown by 75 per cent in real terms between 2005 and 2009, the growing imbalance between core and non-core (restricted use) contributions was a matter of concern. |
Хотя и обнадеживает тот факт, что взносы развивающихся стран за период между 2005 и 2009 годами увеличились на 75 процентов в реальном выражении, растущая диспропорция между взносами в основную и неосновную (ограниченное использование) деятельность вызывает озабоченность. |
Most developed countries experienced a decline in their respective shares of world steel consumption during this period, and most developing regions increased their shares only marginally (see table 4), except for China and the Middle East where, in relative terms, consumption rose faster. |
У большинства развитых стран в этот период соответствующие доли в мировом потреблении стали уменьшились, а в большинстве развивающихся регионов возросли лишь незначительно (см. таблицу 4), за исключением Китая и Ближнего Востока, где в относительном выражении потребление росло быстрее. |
A currency depreciates (appreciates) in real terms when the real bilateral exchange rate index rises (falls). |
В реальном выражении курс валюты падает (растет) в тех случаях, когда двусторонний реальный курсовой индекс растет (падает). |
Evaluation of additional financial needs for the implementation of the NAP: The aim of this study was to evaluate in financial terms the gap between the Government's demand (including the local communities) for financing the NAP and the actual offer. |
Оценка дополнительных финансовых нужд для выполнения НПД: Цель этого исследования заключалась в том, чтобы определить в финансовом выражении расхождение между потребностями правительства (включая местные общины) в финансировании НПД и реальным предложением. |
In real terms, they went from R$ 92.2 billion in 1993 to R$ 138.7 billion in 1999, corresponding to a rise of almost 50 per cent. |
В реальном выражении они возросли с 92,2 млрд. реалов в 1993 году до 138,7 млрд. реалов в 1999 году, что соответствует увеличению почти на 50%. |
However, since 2005, ODA has fallen by almost 13 per cent in real terms and the ODA/gross national income ratio from 0.33 per cent to 0.28 per cent. |
Однако с 2005 года ОПР снизилась в реальном выражении почти на 13 процентов, а соотношение между ОПР и валовым национальным доходом - с 0,33 процента до 0,28 процента. |
Recent estimates by the World Bank indicate that remittances are expected to decline by 0.2 per cent from 2007 to 2008, and by 0.9 per cent to 6 percent in 2009, in real terms as a share of gross domestic product. |
Последние оценки Всемирного банка указывают на то, что эти переводы в реальном выражении, как ожидается, снизятся на 0,2% в период с 2007 по 2008 год и на 0,9% до 6% валового внутреннего продукта в 2009 году. |
Information on the output of trunk pipelines in value terms, the size of the workforce, investments and the financial performance of operations in the sector is gathered by the State statistical agencies using the special types of federal statistical observation. |
Сведения о продукции магистрального трубопроводного транспорта в стоимостном выражении, о численности занятых, инвестициях и финансовых результатах деятельности этой отрасли собираются органами государственной статистики на основании специальных форм федерального государственного статистического наблюдения. |
Official development assistance is increasing in nominal terms but more needs to be done to increase assistance to ensure the financing required to attain the Millennium Development Goals. |
Хотя объем официальной помощи в целях развития в номинальном выражении растет, необходимо сделать больше для увеличения объема помощи, с тем чтобы обеспечить уровень финансирования, требующийся для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Latin America and the Caribbean region received the largest flows of remittances in nominal terms in 2004, but for the region as a whole, they represent a higher proportion of gross domestic product in the Middle East and North Africa. |
В номинальном выражении крупнейшим получателем потребительских переводов в 2004 году был регион Латинской Америки и Карибского бассейна, однако с точки зрения доли этих переводов в валовом внутреннем продукте по региону в целом он уступал Ближнему Востоку и Северной Африке. |
Niger, having reached the completion point under the enhanced HIPC Initiative, benefited from a cancellation of debt of US$104 million in net present value terms, which represents the Paris Club agreed share of the effort in the framework of the Initiative. |
Нигер, достигнув этапа завершения процедур в соответствии с расширенной Инициативой в интересах БСВЗ, добился списания долговых обязательств в размере 104 млн. долл. США в текущем выражении, что соответствует согласованной Парижским клубом части усилий в рамках Инициативы. |
Niger's debt to Paris Club creditors will be further reduced by US$48 million in net present value terms as a result of additional debt relief granted by creditors on a bilateral basis. |
Долг Нигера перед кредиторами Парижского клуба будет уменьшен еще на 48 млн. долл. США в текущем выражении в результате дополнительных мер по облегчению долгового бремени, принятых кредиторами на двусторонней основе. |