This can lead to the paradox whereby a country as a whole progresses, while some population groups - the underprivileged, women and rural populations, for instance - are worse off in relative and even in absolute terms. |
Это может привести к парадоксу, когда страна процветает в глобальном контексте, в то время как некоторые группы ее граждан - например, бедные слои населения, женщины и сельское население - оказываются в худшем положении как в относительном, так и в абсолютном выражении. |
Overall soft-earmarked funding, although stable in nominal terms, declined as a share of total special-purpose funding to 8 per cent, because of the unprecedented increase in earmarked voluntary donor funding. |
Общий объем частично зарезервированных средств в номинальном выражении не изменился, однако их доля в общем объеме средств общего назначения сократилась до 8 процентов из-за беспрецедентного увеличения объема добровольных целевых взносов. |
In absolute terms, the largest increase on the level in 2007 was by far the one registered in Colombia (an increase of 61.9 tons). |
В абсолютном выражении наиболее резкое увеличение по сравнению с уровнем 2007 года было отмечено в Колумбии (увеличение на 61,9 т). |
Total funding more than doubled in real terms between 1995 and 2010, with non-core contributions increasing to more than three and a half times the level in 1995. |
В период с 1995 по 2010 год общий объем финансирования в реальном выражении увеличился более чем вдвое, а сумма неосновных взносов возросла по сравнению с уровнем 1995 года более чем в 3,5 раза. |
Indeed, it is saddening to note that total official development assistance declined in real terms by 5.1 per cent between 2005 and 2006, and only five donor countries have met or exceeded the 0.7 per cent target. |
Действительно, не может не огорчать то, что в период 2005 - 2006 годов общий объем официальной помощи на цели развития в реальном выражении снизился на 5,1 процента и всего лишь пять стран-доноров выполнили или превысили показатель в 0,7 процента. |
In that report the Secretary-General underscored that, in real terms, official development assistance (ODA) contributions to sub-Saharan Africa have suffered a drop in 2005, stagnated in 2006 and risk further reduction in 2007. |
В этом докладе Генеральный секретарь подчеркнул, что в реальном выражении взносы в виде официальной помощи в целях развития (ОПР) Африке к югу от Сахары сократились в 2005 году, пережили застой в 2006 году и рискуют сократиться дальнейшим образом в 2007 году. |
Violent acts against aid workers, as measured in absolute terms, have increased markedly since 1997, with a steeper increase in the second half of the decade. |
число актов насилия в отношении оказывающих помощь сотрудников в абсолютном выражении с 1997 года заметно увеличилось, причем крупное увеличение пришлось на вторую половину десятилетия; |
In some countries (e.g. Armenia, Azerbaijan, Kyrgyz Republic and Moldova) the level of expenditure remains very low in relative and absolute terms (below US$5 per person per year). |
В ряде стран (в т.ч. в Азербайджане, Армении, Киргизской Республике и Молдове) расходы по-прежнему находятся на низком уровне в относительном и абсолютном выражении (менее 5 долл. США на человека в год). |
In relative terms, the proposed biennial support budget cost and volume increase, from $20.2 million to $27.2 million, is proportionally lower than the projected income increase for the forthcoming biennial. |
В относительном выражении предлагаемое увеличение объема двухгодичного бюджета вспомогательных расходов в связи с пересмотром расценок и расширением масштабов деятельности с 20,2 млн. долл. США до 27,2 млн. долл. США пропорционально меньше прогнозируемого повышения объема поступлений на предстоящий двухгодичный период. |
Accordingly, even when that sector has posted high rates of job creation, the increase in formal employment has often been limited in absolute terms and in relation to the population's needs. |
Поэтому, даже с учетом высоких темпов создания рабочих мест в этом секторе, повышение занятости в формальном секторе часто было ограниченным в абсолютном выражении и с точки зрения нужд населения. |
In real terms, there is a negative growth in most objects of expenditure, including travel and the transportation element of workshops caused by fare increases owing to the higher prices of oil. |
В реальном выражении по большинству статей расходов отмечается негативный рост, в том числе по компоненту путевых расходов и транспорта в связи с практикумами с учетом повышения расценок, обусловленного ростом цен на нефть. |
Although any cost increase is undesirable, organizations believe that the Joint Inspection Unit should avoid such expressions as "soaring cost" as they are not commensurate with the cost increase observed during the period when calculated in real terms, net of inflation. |
Хотя любое увеличение расходов является нежелательным, организации считают, что Объединенной инспекционной группе следует избегать таких выражений, как «стремительный рост стоимости», так как они не соответствуют показателю увеличения расходов за соответствующий период, рассчитанному в реальном выражении - с учетом инфляции. |
In real terms, the number of authorized police officers has more than doubled, from 8,300 in January 2006 to 17,000 in January 2008. |
В реальном выражении число утвержденных сотрудников полиции увеличилось более чем в два раза - с 8300 в январе 2006 года до 17000 человек в январе 2008 года. |
Efforts to link ageing and development have also demonstrated some success, including greater recognition of the important contributions that people make to socio-economic development as they age, often in ways that cannot be measured in monetary terms. |
Некоторый успех также достигнут в усилиях по увязке старения и развития, включая большее признание важного вклада в социально-экономическое развитие, который вносят люди по мере старения, причем часто он принимает форму, которую нельзя измерить в денежном выражении. |
Of the four key clients, the UNDP share of total revenue was 37.3 per cent, representing an increase in dollar terms but a slight reduction as a share compared with 2006. |
Из четырех основных клиентов доля ПРООН в общем объеме поступлений составляла 37,3 процента, что отражает рост в долларовом выражении и небольшое сокращение в процентном выражении по сравнению с 2006 годом. |
Closer to home, even though the rate of emission of the Marshall Islands is insignificant in relative terms, we have set for ourselves a reduction target of 40 per cent by 2020. |
Ближе к дому, даже несмотря на незначительный уровень выбросов со стороны Маршалловых Островов в относительном выражении, мы поставили перед собой цель сократить к 2020 году объем таких выбросов на 40 процентов. |
In 2007, using DAC definitions, bilateral ODA declined by 12.5 per cent over 2006, in real terms. There was a real average annual increase since 2003 of 4.6 per cent. |
В 2007 году двусторонняя ОПР, исчисленная с использованием определений КСР, в реальном выражении сократилась на 12,5 процента по сравнению с показателем 2006 года, а среднегодовой показатель реального увеличения в период после 2003 года составлял 4,6 процента. |
In constant United States dollars, the increase over 2006 was 8.3 per cent and the annual average increase since 2003 expressed in real terms is 6.7 per cent. |
В долларах США по постоянному курсу увеличение по сравнению с 2006 годом составило 8,3 процента, а среднегодовой прирост за период после 2003 года составил в реальном выражении 6,7 процента. |
South-South banks were most strongly represented in upper middle-income developing countries in terms of absolute numbers, but their presence was proportionally most significant in low-income developing countries. |
В абсолютном выражении банки "Юг-Юг" шире всего представлены в развивающихся странах с уровнем доходов выше среднего, а с точки зрения долевого представительства - в развивающихся странах с низким уровнем доходов. |
Over the past 20-25 years, official development assistance to agriculture declined sharply, both as a share of all official development assistance and in absolute terms. |
За последние 20 - 25 лет объем официальной помощи в целях развития, направляемой в отрасль сельского хозяйства, резко сократился и в абсолютном и в относительном выражении, как доля от общего объема официальной помощи в целях развития. |
Reaching their historical peak by the middle of 2008 in nominal, and in some cases real terms, commodity prices then started a dramatic downward spiral triggered by the global economic and financial crisis, reaching their trough at the beginning of 2009. |
Достигнув к середине 2008 года своего исторического максимума в номинальном, а в некоторых случаях и в реальном выражении, цены на сырьевые товары начали масштабно снижаться, что было вызвано глобальным финансово-экономическим кризисом, и достигли низшей точки падения в начале 2009 года. |
Figures over the past months clearly pointed to an increased number of incidents involving improvised explosive devices throughout the country, both in absolute terms and as a proportion of all incidents. |
Данные за последние месяцы отчетливо свидетельствуют об увеличении числа инцидентов с применением самодельных взрывных устройств по всей территории страны, как в абсолютном выражении, так и в процентной доле от общего числа всех инцидентов. |
(b) Maintaining the operational budget at the 2007 - 2008 level in [nominal][real] terms; |
Ь) сохранении оперативного бюджета на уровне 20072008 годов в [номинальном] [реальном] выражении; |
Compared to 2004, income to regular resources grew nominally by 10 per cent to $921 million or by approximately 7 per cent in real terms. |
По сравнению с 2004 годом поступления по линии регулярных ресурсов увеличились в номинальном выражении на 10 процентов до 921 млн. долл. США, или приблизительно на 7 процентов в реальном выражении. |
This paper reviews the systems of price indices and the supporting frameworks which facilitate the process of identifying and defining in statistical terms user needs for price indices and making best use of all the prices collected. |
В настоящем документе рассматриваются системы индексов цен и вспомогательные системы, облегчающие процесс выявления и определения в статистическом выражении потребностей пользователей в индексах цен и оптимальное использование всех собираемых данных по ценам. |