A number of special political missions (UNOCA, UNRCCA, CNMC and UNIOGBIS) reflect proposed vehicle holdings above the standard allocation, both in nominal terms and as a percentage of standard allocation, owing to the relatively small inventory held. |
В ряде специальных политических миссий (ЮНОЦА, РЦООНЦА, СКНК и ЮНИОГБИС) предлагаемое количество автотранспортных средств превышает установленный норматив как в численном выражении, так и в виде процентной доли от установленного норматива, что обусловлено относительно небольшими запасами. |
While investment in the least developed countries from several emerging economies, including China, India, Malaysia and South Africa, is on the rise in both absolute and relative terms, the increase of FDI from China is particularly striking. |
Хотя инвестиции в наименее развитые страны из нескольких стран с формирующейся экономикой, включая Индию, Китай, Малайзию, Южную Африку, растут и в абсолютном, и в относительном выражении, рост ПИИ из Китая является особенно впечатляющим. |
In value terms, a majority proportion of global trade still occurs between North America, Europe and East Asia, but an increasing share of world trade has also been occurring among developing countries. |
В стоимостном выражении наибольшая доля в мировой торговле по-прежнему приходится на товарооборот между Северной Америкой, Европой и Восточной Азией, однако доля развивающихся стран в мировой торговле неуклонно растет. |
The reduction in core funding from Member States both in absolute terms and as a percentage of total income, combined with continuing fiscal pressures and the increasing use of earmarked voluntary funding, increases the need to monitor and contain the Organization's administrative costs. |
Сокращение основного финансирования со стороны государств-членов и в абсолютном выражении, и как процентной доли от общей суммы поступлений в сочетании с сохраняющимися налогово-бюджетными проблемами и более широким применением практики целевого добровольного финансирования увеличивает потребность в контроле и сдерживании административных расходов Организации. |
The first scenario presents the operational budgets under the general trust funds for the biennium 2016 - 2017 maintained at the 2014 - 2015 level in nominal terms and the activities and functions of the Secretariat that can be funded under those budgets. |
Первый сценарий представляет операционные бюджеты в рамках общих целевых фондов за двухгодичный период 2016-2017 года, сохраняемые на уровне 2014 - 2015 годов в номинальном выражении, и мероприятия и функции секретариата, которые могут финансироваться за счет этих бюджетов. |
In addition, following deregulation in 2000, the average retail price of milk fell by 5 per cent in real terms, despite the imposition of an industry assistance levy of 11 cents per litre to assist dairy farmers in the transition. |
Кроме того, после дерегулирования в 2000 году средние розничные цены на молоко снизились в реальном выражении на 5%, несмотря на введение налога в размере 11 центов за литр с целью оказания помощи молочным фермам, находящимся в процессе перехода. |
The relative increase of allocations to adaptation activities and the increase of climate finance in absolute terms during the period, according to reporting to date, suggest that scaled-up mobilization of financial resources, including public finance, is possible in the longer term. |
Относительное увеличение ассигнований на деятельность по адаптации и рост объема климатического финансирования в абсолютном выражении в указанный период, подтверждаемые современной отчетностью, позволяют предположить возможность более масштабной мобилизации финансовых ресурсов, в том числе из государственных источников, в более отдаленной перспективе. |
In more than 10 years of uninterrupted structural adjustment (1991 - 2002), the national economy grew at an average annual rate of 3.2 per cent in real terms, while the population grew by 2.4 per cent a year. |
После более чем 10 лет непрерывной структурной перестройки (1991-2002 годы) темпы роста экономики страны увеличивались в среднем на 3,2% в год в реальном выражении при росте численности населения в 2,4% в год. |
Non-core funding for operational activities for development and development-related activities declined in real terms by 9 and 11 per cent, respectively, in 2011. |
Объем неосновных ресурсов на оперативную деятельность в целях развития и деятельность, связанную с развитием, в 2011 году сократился в чистом выражении соответственно на 9 и 11 процентов. |
The Advisory Committee noted that, according to the Secretary-General, growth in real terms reflected a decrease of $62.1 million, or 1.5 per cent, as compared with the approved regular budget appropriation for the current biennium. |
Консультативный комитет отмечает, что, по мнению Генерального секретаря, расходы в реальном выражении сократились на 62,1 млн. долл. США, или на 1,5 процента, по сравнению с утвержденными ассигнованиями по регулярному бюджету на нынешний двухгодичный период. |
Similarly, despite the decrease in the numbers of military personnel, operational costs were projected to rise both in absolute terms and as a percentage of the total budget. |
Аналогичным образом, несмотря на сокращение численности военнослужащих, прогнозируется увеличение объема оперативных расходов как в абсолютном выражении, так и в виде процентной доли от общего объема бюджета. |
Growth in nominal terms has slowed markedly, from 27 per cent in 2006-2008 to only 6 per cent in 2008-2010. |
Темпы роста в номинальном выражении заметно замедлились: с 27 процентов в 2006 - 2008 годах до всего лишь 6 процентов в 2008 - 2010 годах. |
For the first time since 1997, net ODA disbursements from OECD-DAC members fell in real terms (by 2.7 per cent) and, as a share of gross national income, from 0.33 to 0.31 per cent. |
Впервые за период с 1997 года чистый объем выплат по линии ОПР, предоставляемой странами-членами КСР ОЭСР, сократился в реальном выражении (на 2,7 процента) и в процентном отношении к валовому национальному доходу - с 0,33 до 0,31 процента. |
The centrality of adolescents and youth to the development agenda in the coming two decades is not however because of their numbers in absolute terms, but rather because of four crucial conditions: |
Однако ключевое значение подростков и молодежи для повестки дня в области развития в предстоящие два десятилетия определяется не их численностью в абсолютном выражении[94], а четырьмя важнейшими условиями: |
The region remains only lightly integrated in terms of regional infrastructure and in trade, however, its share of intraregional exports as a percentage of South-South trade is declining. |
Однако регион по-прежнему лишь в малой степени интегрирован с точки зрения региональной инфраструктуры и торговли; в контексте торговли Юг-Юг его доля во внутрирегиональном экспорте в процентном выражении снижается. |
In the economic analysis of measuring economic growth in nominal terms it is necessary to distinguish if the change in growth is an issue of a price change or a volume change. |
При проведении экономического анализа показателей экономического роста в номинальном выражении необходимо различать, произошло ли изменение темпов роста в результате изменения цен или изменения объема. |
As a result, the wages of domestic workers have only risen in real terms - considering the statement made by the workers themselves - by 3.5 per cent, no doubt due to a surplus of immigrant workers both before and after the economic crisis. |
В результате этого заработная плата домашних работников в реальном выражении (с учетом данных, заявленных самими работниками) увеличилась только на 3,5%, что, несомненно, обусловлено избытком трудящихся-иммигрантов в период как до, так и после экономического кризиса. |
Detailed data on ODA flows show that emergency ODA flows remain highly concentrated on a handful of countries in fragile situations, such as Sudan, and have increased in real terms over the years. |
Подробные данные по потокам ОПР показывают, что чрезвычайная помощь в контексте ОПР по-прежнему сосредоточена в странах с нестабильной обстановкой, таких как Судан, и с годами она выросла в реальном выражении. |
In relative terms, Samoa was also the hardest hit country in the world in 2012 as the damage caused by Cyclone Evan represented 19.9 per cent of the country's GDP. |
Кроме того, в относительном выражении, в 2012 году Самоа больше всего в мире пострадала от циклона «Иван», поскольку нанесенный в результате этого бедствия ущерб составил 19,9 процента от ВВП страны. |
It is estimated that imports and exports of merchandise from developing Asia-Pacific economies will grow at less than 6 per cent in real terms in 2013 with a modest improvement to 7 per cent in 2014. |
Согласно оценкам, импорт и экспорт товаров из развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона вырастет в 2013 году в реальном выражении менее чем на 6 процентов; в 2014 году этот показатель несколько улучшится и будет составлять 7 процентов. |
Recent data indicates growth in the volume of investment in North America, returning to the 2001 level in real terms in 2011. Figure 2 |
Последние данные свидетельствуют о росте объема инвестиций в Северной Америке, размер которых в реальном выражении в 2011 году вернулся к уровню 2001 года. |
Air fares were reduced in real terms by 0.5 per cent per year until 2015 and held constant thereafter, consistent with the assumptions about air fares in the Joint Study. |
Авиатарифы были сокращены в реальном выражении на 0,5% в год до 2015 года и затем сохранены в неизменном виде на последующие годы в соответствии с предположениями относительно авиатарифов, изложенными в Совместном исследовании. |
Labour-related operating costs were assumed to increase in real terms by 0.2 per cent per year, with actual real wage increases offset by productivity improvements. |
Предполагается, что эксплуатационные затраты, связанные с рабочей силой, возрастут в реальном выражении на 0,2% в год и что при этом рост заработной платы в реальном выражении будет компенсироваться повышением производительности труда. |
This is a 4 per cent drop in real terms from 2011, which was 2 per cent below the 2010 level. |
Это на 4 процента меньше в реальном выражении по сравнению с 2011 годом, который в свою очередь был отмечен снижением на 2 процента по сравнению с уровнем 2010 года. |
Time may be spent in the labour market where its value is measured in monetary terms, but it is also the resource that enables consumption and the undertaking of domestic and voluntary work. |
Время может тратиться на рынке труда, где его стоимость измерима в денежном выражении, но одновременно оно является ресурсом, который создает возможности для потребления, домашней работы и добровольной работы. |