The number of native Dutch girls under the age of 21 in this type of education has fallen over the past few years, while the number of girls from non-Western backgrounds has risen sharply in relative terms. |
За последние несколько лет сократилось число девочек - этнических голландцев в возрасте младше 21 года, получающих этот вид образования, однако резко увеличилось в относительном выражении число девочек незападного происхождения. |
A time series for the output of non-life insurance in real terms is constructed by extrapolating base period output values (at current prices) using a volume index, determined by deflating insurance premiums at current prices using a premium price index by class of insurance. |
Временной ряд выпуска услуг страхования ущерба в реальном выражении строится путем экстраполяции значения выпуска в базовом периоде (в текущих ценах) при помощи индекса объема, определенного посредством дефлятирования страховых премий в текущих ценах с использованием индекса цен премий по видам страхования. |
With the European Union in recession and China's economy slowing in 2012, the region's exports to the European Union shrank by 4.9 per cent in value terms and those to China, by 1.7 per cent according to preliminary data. |
С учетом кризиса в Европейском союзе и замедления темпов роста в Китае в 2012 году, экспорт данного региона в страны Европейского союза, согласно предварительным данным, сократился на 4,9 процента в стоимостном выражении, а экспорт в Китай - на 1,7 процента. |
In practical terms, human rights due diligence (principle 17) and the remediation of harms (principle 22) are required if a business is to know and show that it is meeting its responsibility to respect human rights. |
В практическом выражении должная забота о правах человека (принцип 17) и возмещение ущерба (принцип 22) необходимы для понимания и демонстрации выполнения предприятием своих обязательств по соблюдению прав человека. |
In real terms, the gross domestic product growth rate was 1.2 per cent in 2003 and 2.7 per cent in 2004, while the average annual growth rate of the population was estimated at 3.1 per cent. |
В реальном выражении темпы роста валового внутреннего продукта составили 1,2 процента в 2003 году и 2,7 процента в 2004 году, тогда как среднегодовой показатель роста населения, составлял, по оценкам, 3,1 процента. |
The goal of parity had been achieved in practical terms in the municipal elections of March 2001, with women making up 47.5 per cent of local councillors in communes with more than 3,500 inhabitants, although only 6.6 per cent of the mayors of those communes were women. |
Цель добиться паритета была достигнута в практическом выражении на муниципальных выборах в марте 2001 года, на которых женщины получили 47,5 процента мест муниципальных советников в местных округах с населением свыше 3500 жителей, хотя число женщин на посту мэров в таких общинах составляет всего лишь 6,6 процента. |
In terms of value, intraregional exports of Asia-Pacific are more than double the value of intraregional exports of North America, and seven times as large as total African exports. |
В стоимостном выражении внутрирегиональный экспорт Азиатско-Тихоокеанского региона более чем вдвое превышает объем внутрирегионального экспорта Северной Америки и в семь раз больше, чем общий африканский экспорт. |
However, the absolute income gaps between the richest and poorest quintiles and the gaps between rural and urban areas in terms of quality of life and livelihood opportunities, which are widening across the region, are viewed with alarm. |
Однако, в абсолютном выражении разрыв в доходах между самыми богатыми и самыми бедными квинтилями и разрыв между сельскими районами и городами в том, что касается качества жизни и возможностей для извлечения доходов, которые расширяются в регионе, вызывают тревогу. |
Under such a revised investment policy, the long-term investment return targets on the assets could remain at 7.5 per cent in nominal terms and 3.5 per cent in real terms, with a 4 per cent inflation assumption; |
В соответствии с такой пересмотренной инвестиционной политикой целевые показатели дохода от долгосрочных инвестиционных активов могли бы сохраняться на уровне 7,5 процента в номинальном и 3,5 процента в реальном выражении при предполагаемых 4-процентных темпах инфляции; |
(b) The level of resource contributions to be provided in the execution of the mandate contained in the terms of reference, such as financial and in-kind contributions, including the total sum in monetary terms; |
Ь) размер взносов, которые будут предоставляться для осуществления мандата, предусмотренного в круге ведения, например финансовых взносов и взносов натурой, включая общую сумму в денежном выражении; |
During that period, salaries had increased by 1.3 per cent in real terms and women's salaries had increased more than men's (1.9 per cent as compared to 1.1 percent). |
В течение этого периода заработная плата увеличилась в реальном выражении на 1,3 процента, а заработная плата у женщин увеличилась больше, чем у мужчин (1,9 процента по сравнению с 1,1 процента). |
The speaker noted that special-purpose funds had grown considerably - which was viewed as reflecting the confidence of Member States in the programmes - but funding from the regular budget had remained static in absolute terms and general-purpose funds had declined. |
Оратор отметил, что объем средств специального назначения существенно вырос - и это рассматривалось как обстоятельство, отражающее уверенность государств-членов в данных программах, - но объем финансирования из регулярного бюджета оставался статичным в абсолютном выражении, а объем средств общего назначения уменьшился. |
The name and quantity of the goods (in physical and cost terms), together with their classification in the control list and their codes in the commodity nomenclature of foreign economic activity; |
номенклатура и объем Продукции (в физическом и стоимостном выражении) с указанием ее классификации в контрольном списке, кодов по товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности; |
There are a host of difficulties associated with the valuation of natural capital stocks in monetary terms, not the least of which is suitability of market prices for valuing natural capital when the market itself ignores most environmental externalities. |
Однако с оценкой запасов природного капитала в денежном выражении связано огромное количество сложностей, не в последнюю очередь - неочевидность уместности рыночных цен для оценки природного капитала, когда сам рынок игнорирует большинство внешних экологических эффектов. |
The budget submission was presented in gross terms, including the United Nations cost-sharing, and, for further clarity, the provision for each category of expenditure was apportioned between the Fund and the United Nations under the cost-sharing agreement. |
В бюджетном документе цифры были представлены в валовом выражении, включая совместное несение расходов с Организацией Объединенных Наций, и для большей ясности средства, выделяемые по каждой категории расходов, приведены с распределением между Фондом и Организацией Объединенных Наций в соответствии с соглашением о совместном несении расходов. |
International trade in commodities overall increased fast in value terms during the period 2000-2004 (about half the increase was owed to the improvement in prices) - by 46 per cent for agricultural commodities and by 57 per cent for minerals and metals. |
В период 2000 - 2004 годов международная торговля сырьевыми товарами в целом росла быстрыми темпами в стоимостном выражении (около половины этого прироста объяснялось увеличением цен): на 46 процентов для сельскохозяйственного сырья и на 57 процентов для минерального сырья и металлов. |
Fourthly, since ODA to the least developed countries was decreasing in real terms, developed countries must fulfil their commitment of giving 0.7 per cent of their GNP as ODA to developing countries and 0.2 per cent to the least developed countries. |
В-четвертых, поскольку объем ОПР для наименее развитых стран в реальном выражении сокращается, развитые страны должны выполнить свое обязательство выделять 0,7 процента от своего ВНП в качестве ОПР для развивающихся стран и 0,2 процента - для наименее развитых стран. |
In many developing countries and in countries with economies in transition, wages have fallen in real terms, while in developed countries the wages of the unskilled, and in some cases also median incomes, have stagnated or crept up only slowly. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой размер заработной платы в реальном выражении сократился, а в развитых странах заработная плата неквалифицированных рабочих, а в некоторых случаях и средний доход, остаются неизменными или увеличиваются весьма медленными темпами. |
Due to the availability of more advanced electronic search techniques, the number of multiple claims identified in this late-claims programme is significantly higher than the number identified during the regular category "C" programme, both in relative and absolute terms. |
Благодаря доступности более передовых электронных методов поиска число множественных претензий, выявленных в рамках данной программы для просроченных претензий, существенно превысило число таких претензий, выявленных при осуществлении обычной программы по претензиям категории "С", причем как в относительном, так и в абсолютном выражении. |
The amount proposed in the outline represented an increase of 5.4 per cent in real terms, in line with the increase proposed by the Secretary-General in the United Nations budget outline. |
Сумма, предложенная в набросках, означала увеличение объема бюджета на 5,4 процента в реальном выражении в соответствии с увеличением, предложенным Генеральным секретарем в набросках бюджета Организации Объединенных Наций. |
In money terms, the income difference may be more than by 6,7 times, and, as a rule, not in favour of underdeveloped cities, where income growth rate may be observed primarily in budget sectors and general income growth rate is low. |
В денежном выражении разрыв доходов населения может составлять более чем в 6,7 раза, и, как правило, не в пользу слаборазвитых городов, где рост доходов отмечается преимущественно в бюджетных секторах и общий темп увеличения низкий. |
The Committee of Actuaries, at its meeting in June 1993, recalled that the practice of presenting valuation results in dollar terms had been discontinued after the 1980 valuation because of misunderstandings as regards the significance of the dollar results. |
ЗЗ. На своем заседании в июне 1993 года Комитет актуариев напомнил о том, что практика представления результатов оценок в долларовом выражении была прекращена после проведения оценки 1980 года из-за неправильного понимания толкований, касающихся значения результатов в долларовом выражении. |
A reduction by 8 per cent in current dollars, equivalent to a 6 per cent decline in real terms reduced DAC members' ODA as a share of their GNP from 0.33 per cent in 1992 to 0.30 per cent, the lowest level recorded for two decades. |
В результате сокращения на 8 процентов в текущих долларах, что эквивалентно сокращению на 6 процентов в реальном выражении, доля ОПР стран - членов КСР в их ВНП уменьшилась с 0,33 процента в 1992 году до 0,30 процента - наименьшего показателя за последние 20 лет. |
The second issue was that it might be more expensive, in relative and even absolute terms, for producers in developing countries to comply with specific standards than for producers in developed countries. |
Второй вопрос заключается в том, что для производителей в развивающихся странах соблюдение конкретных стандартов, возможно, связано с большими затратами в относительном и даже в абсолютном выражении, чем для производителей в развитых странах. |
(a) Provide to small island developing States concessional financial and technical assistance, and grant assistance, at the levels, in real terms, necessary to support their sustainable development; |
а) предоставление малым островным развивающимся государствам на льготных и безвозмездных условиях финансовой и технической помощи на тех уровнях, в реальном выражении, которые необходимы для поддержки их устойчивого развития; |