This expansion was supported by labour market performance, since in real terms the wage mass increased by around 5 per cent, which also helped to further reduce poverty levels in the region. |
Это увеличение подкреплялось динамикой на рынках труда, поскольку общий фонд заработной платы вырос в реальном выражении примерно на 5 процентов, что способствовало также дальнейшему снижению уровней нищеты в регионе. |
However, in absolute terms, the number of people living on less than $1.25 a day almost doubled between 1981 and 2008, from 204.9 million to 386 million. |
Тем не менее в абсолютном выражении число людей, живущих менее чем на 1,25 долл. США в день, в период 1981 - 2008 годов почти удвоилось: с 204,9 млн. до 386 млн. человек. |
All told, between 2005 and 2010 GDP rose by 47.9 per cent in real terms, i.e. an average annual rate of 6.7 per cent. |
В целом за период 2005 - 2010 годы ВВП Казахстана в реальном выражении возрос на 47,9%, т.е. ежегодные средние темпы роста составили 6,7%. |
At a time when world hunger and poverty in absolute terms are at an all-time high, we live with the irony of higher and heavier than ever global military expenditure. |
В то время как голод и нищета в мире в абсолютном выражении достигают небывалых уровней, наши глобальные военные расходы, как это ни парадоксально, сегодня выше и обременительнее, чем когда-либо ранее. |
Fossil fuels, such as oil, gas and coal, continue to dominate energy consumption, as demand for renewable energy is likely to grow in absolute terms. |
В структуре энергопотребления по-прежнему доминируют ископаемые виды топлива, например нефть, газ и уголь, поскольку спрос на возобновляемые источники энергии в абсолютном выражении, по всей видимости, будет расти. |
Over time, the role of UNICEF in humanitarian action has grown in numeric terms, from 230 responses in 2007 to 292 in 2011. |
З. С течением времени роль ЮНИСЕФ в осуществлении гуманитарных мероприятий возросла в количественном выражении с 230 случаев принятия ответных мер в 2007 году до 292 таких случаев в 2011 году. |
The volume of investment (expenditure in real terms) in the OECD total (excluding Japan) has grown around 30 per cent in the last 15 years. |
За последние 15 лет объем инвестиций (расходы в реальном выражении) в целом по странам ОЭСР (исключая Японию) вырос примерно на 30%. |
While in real terms these countries' contributed amounts are still relatively minimal, with respect to their ability to pay (e.g., GDP), their contributions are commendable and should be encouraged. |
Несмотря на то, что в реальном выражении эти страны способствовали внесению достаточно небольших сумм взносов, с точки зрения их платежеспособности (например, учитывая ВВП), такое отношение к взносам заслуживает поощрения и поддержки. |
Between 2000 and 2012, Latin America and the Caribbean saw significant female employment growth of 6.5 percentage points (42.9 per cent growth in absolute terms), leading to significantly reduced gender gaps. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне в период 2000 - 2012 годов отмечался значительный рост занятости женщин - 6,5 процентного пункта (увеличение на 42,9 процента в абсолютном выражении), что значительно уменьшило гендерные разрывы. |
Although the Millennium Development Goal target has been reached, the number of slum dwellers, in absolute terms, continues to grow, owing to the fast pace of urbanization. |
Хотя задача, поставленная в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, была выполнена, число людей, живущих в трущобах, в абсолютном выражении продолжает расти по причине высоких темпов урбанизации. |
The pre-existing laws and practices that govern matrimonial property discriminated against spouses whose contribution to the acquisition of such property was indirect and not capable of valuation in monetary terms. |
Действовавшие до этого законы и практика, регулировавшие общую собственность супругов, содержали дискриминационные положения в отношении супруга, чей вклад в приобретение такого имущества был косвенным и не поддавался оценке в денежном выражении. |
Between 2005 and 2011, the area of coca bush cultivation in Peru increased each year, so while the 2012 decrease is small in percentage terms, it represents a significant shift in the overall trend. |
С 2005 по 2011 год площадь культивирования кокаинового куста в Перу ежегодно увеличивалась, и поэтому отмеченное в 2012 году сокращение, хотя и незначительным в процентном выражении, свидетельствует о существенном изменении общей тенденции. |
This represents a decrease of 35 per cent (40 per cent in real terms) on the $70.2 million approved for the biennium 2012 - 2013. |
Это означает сокращение на 35 процентов (40 процентов в реальном выражении) по сравнению с 70,2 млн. долл. США, утвержденными на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
(a) Awareness of ecosystem services, including biodiversity, in both monetary and non-monetary terms helps to assess the real benefits of air pollution control; |
а) осведомленность об экосистемных услугах, включая биоразнообразие, как в денежном, так и в неденежном выражении, содействует оценке реальных выгод ограничения загрязнения воздуха; |
The participants of the seminars will consider case studies for five countries in applicable regions to develop a better understanding of their positioning in the international investment market for energy efficiency projects both in absolute and relative terms. |
Участники семинаров рассмотрят тематические исследования по пяти странам в соответствующих регионах с целью более глубокого понимания своей позиции на рынке международных инвестиций для проектов по повышению энергоэффективности в абсолютном и относительном выражении. |
In value terms, the expansion in their international trade was significant, although their share of world exports is still close to a mere 1 per cent, or only 0.53 per cent, not counting oil. |
В стоимостном выражении объемы международной торговли этих стран существенно возросли, хотя их доля в мировом экспорте по-прежнему составляет всего лишь около 1%, или 0,53%, если не принимать в расчет нефть. |
With regard to the budget, the resources allocated to education had increased in absolute terms, although as a percentage of GDP they had remained essentially unchanged. |
В бюджетной сфере в абсолютном выражении выросли ресурсы, выделенные для сферы образования, хотя по отношению к ВНП они остались по существу на прежнем уровне. |
Such operations should respond effectively to emerging conflicts, new political challenges and threats to peace and stability, and indeed substantive progress had been made in both qualitative and quantitative terms. |
Такие операции должны эффективно реагировать на возникающие конфликты, новые политические проблемы и угрозы миру и стабильности, и в этой области действительно достигнут существенный прогресс как в качественном, так и количественном выражении. |
Public funding for research and development in the United States has fallen by 10.0 per cent in real terms since 2010 and is forecast to fall an additional 8.4 per cent by 2017. |
С 2010 года государственное финансирование научных исследований и разработок в Соединенных Штатах сократилось на 10 процентов в реальном выражении и прогнозируется, что к 2017 году эти расходы сократятся еще на 8,4 процента. |
Even if trade between Africa and its traditional partners (the European Union and the United States) has continued to increase in recent years in absolute terms, Africa is diversifying its sources of imports and its export destinations in favour of developing economies. |
Несмотря на продолжающееся в последние годы увеличение объема торговли между африканскими странами и их традиционными партнерами (Европейским союзом и Соединенными Штатами) в абсолютном выражении, Африка диверсифицирует свои импортные рынки и географию своего экспорта с упором на развивающиеся страны. |
However, since 2010 ODA has fallen for two consecutive years, by a total of 6 per cent in real terms, owing to fiscal pressures in donor countries in the aftermath of the financial crisis. |
Вместе с тем вследствие бюджетных проблем в странах-донорах, вызванных финансовым кризисом, начиная с 2010 года объем ОПР сокращался на протяжении двух лет подряд (в общей сложности на 6 процентов в реальном выражении). |
Labour migrants from Uzbekistan were also sold over 55 per cent of licences (which amounts in absolute terms almost 677,000), so only citizens of that country in 2012 together received more than a million work permits to the Russian Federation. |
Трудовым мигрантам из Узбекистана было также продано свыше 55% патентов (что составило в абсолютном выражении почти 677000), таким образом, граждане только этой страны в 2012 году в совокупности получили более миллиона разрешительных документов для работы в Российской Федерации. |
The national accounts also provide a range of other changes in aggregates in volume terms such as output, (intermediate) consumption, capital formation, imports and exports. |
В национальных счетах можно найти и целый ряд других данных, характеризующих изменение в натуральном выражении таких агрегатов, как объем производства, (промежуточное) потребление, капиталообразование, импорт и экспорт. |
At present these agencies do not have the required data, and various types of natural resources are recorded in physical terms (quantitative and qualitative characteristics) within the framework of balance sheets and cadastres. |
В настоящее время эти ведомства не располагают необходимыми данными, а учет различных видов природных ресурсов ведется в натуральном выражении (количественные и качественные характеристики) в рамках балансов и кадастровых книг. |
As shown in table 5, the budget for consultants has been increased significantly, by $5.9 million, or 17.4 per cent, in real terms. |
В таблице 5 показано, что бюджетные расходы на консультантов значительно увеличились - на 5,9 млн. долл. США, или 17,4 процента, в реальном выражении. |