In fact, UNDP's IPF expenditures have recently registered a substantial fall after a period of increases in nominal terms over the past two decades. |
Действительно, объем расходов ПРООН за счет фондов ОПЗ, который в номинальном выражении увеличивался на протяжении двух последних десятилетий, в последнее время существенно сократился. |
(e) Gradually increasing earnings, pensions and other emoluments in real terms and providing necessary humanitarian assistance to refugees and the destitute. |
е) постепенное повышение заработной платы, пенсий и других выплат в реальном выражении и предоставление необходимой гуманитарной помощи беженцам и потерявшим кров людям. |
Reference was also made to the figures recently issued by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) for 1993 which showed a decline of ODA both in percentage and absolute terms between 1992 and 1993. |
Упоминались также недавно опубликованные Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) данные за 1993 год, которые свидетельствуют о снижении объема ОПР как в относительном, так и в абсолютном выражении в период 1992-1993 годов. |
That request was occasioned by statements made by several delegations in the Fifth Committee in 1992, requesting that the results of actuarial valuations of the Fund be presented in dollar terms. |
Поводом для такой просьбы послужили заявления, сделанные рядом делегаций в Пятом комитете в 1992 году, которые просили представлять результаты актуарных оценок Фонда в долларовом выражении. |
In paragraphs 39 to 42 below, the results of the actuarial valuation are presented in dollar terms, together with explanations which place the dollar amounts in proper perspective. |
В пунктах 39-42 ниже результаты актуарной оценки представлены в долларовом выражении вместе с разъяснениями, которые позволяют рассматривать выраженные в долларах показатели в надлежащем свете. |
In resolution 47/203, the General Assembly had requested the United Nations Joint Staff Pension Board (UNJSPR) to consider the form in which it presented the results of actuarial valuations; the Fund's actuarial balance should be disclosed in dollar terms. |
В резолюции 47/203 Генеральная Ассамблея просила Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций (ПОПФПООН) рассмотреть вопрос о форме представления им результатов актуарных оценок; актуарный баланс Фонда должен исчисляться в долларовом выражении. |
Expressing concern, within such a context, at the decline in real terms in the past three years in the overall level of official development assistance to developing countries, |
выражая озабоченность в этой связи по поводу снижения в реальном выражении за последние три года общего объема официальной помощи в целях развития развивающимся странам, |
The most serious problem has been that hastily instituted financial liberalizations have produced a rise in interest rates which, until the economy stabilizes and confidence in economic recovery grows, have proved to be very high and volatile in real terms. |
Наиболее серьезная проблема заключалась в том, что поспешно начатая либерализация финансовой сферы привела к росту процентных ставок, которые до наступления стабилизации в экономике и укрепления веры в экономическое оживление были весьма высокими и неустойчивыми в реальном выражении. |
From 2000 to 2008, these four countries' share of global output rose rapidly, from 16% to 22% (in purchasing power parity terms), and their economies performed better than average in the subsequent global recession. |
С 2000 по 2008 гг. доля этих четырех стран в мировом производстве стремительно выросла с 16% до 22% (в выражении через паритет покупательской способности), и их экономики функционировали выше среднего уровня во время последующего мирового экономического спада. |
If, however, account is taken of the deterioration of the terms of trade of these countries, the changes in real resource availability during the period were considerably smaller. |
Однако если учитывать ухудшение условий торговли этих стран, то изменение в объеме имеющихся ресурсов в реальном выражении в указанный период было значительно меньшим. |
Employment in the Valley has increased rapidly over the years as a consequence of the export boom in the shoe industry, but wages have fallen in real terms since the early 1980s. |
Уровень занятости здесь в результате экспортного бума в обувной промышленности за последние годы стремительно вырос, а уровень заработной платы в реальном выражении с начала 80-х годов упал. |
When adjusted for prices and exchange rates, this results in a 3.3 per cent growth in real terms . 6/ See 1992 Report by the Chairman of DAC , Paris, 1992, p. 22. |
Если эту цифру скорректировать на цены и обменные курсы, то рост в реальном выражении составит З, З% 6/. |
Poverty has increased in both absolute and relative terms, and the number of women living in poverty has increased in most regions. |
Нищета возросла как в абсолютном, так и в относительном выражении, и численность живущих в нищете женщин в большинстве регионов увеличилась. |
In real terms, gross domestic product grew by about 2 per cent, fuelled by an estimated 5 per cent growth in tourism activity. |
Валовый внутренний продукт вырос в реальном выражении примерно на 2 процента, чему способствовал рост в секторе туризма, оцениваемый приблизительно в 5 процентов. |
Proportionately, donors' contributions to multilateral institutions fell more sharply (13 per cent in real terms) than their bilateral programmes (down 6 per cent). |
В пропорциональном отношении взносы стран-доноров в бюджет многосторонних учреждений сократились более заметно (на 13 процентов в реальном выражении), чем их взносы по линии двусторонних программ (на 6 процентов). |
The low-income and the least developed countries are therefore increasingly dependent on aid budgets that are under pressure and are unlikely to see any significant expansion in real terms in the near future. |
Следовательно, растет зависимость стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран от объема бюджета, выделяемого на цели оказания помощи, который в настоящее время сокращается и вряд ли существенно увеличится в реальном выражении в ближайшем будущем. |
Even the institutions that we have created since then have failed to curb these weapons and to reverse the arms race which, despite the end of the cold war, continues unabated, both in quantitative and qualitative terms. |
Даже созданным нами с тех пор учреждениям не удалось обуздать это оружие и обратить вспять гонку вооружений, которая, несмотря на окончание "холодной войны", безудержно продолжается, как в количественном, так и в качественном выражении. |
The non-reimbursable contributions of Member States in the form of military officers on loan to supplement backstopping activities were reported in the Secretary-General's submissions for staff requirements without disclosing in dollar terms the additional financial support being provided by the Governments concerned. |
В представленных Генеральным секретарем докладах о потребностях в персонале сообщалось о безвозмездном предоставлении государствами-членами военного персонала во временное пользование для укрепления функций оперативно-функциональной поддержки без указания того, какую дополнительную финансовую поддержку, оказывают соответствующие правительства в долларовом выражении. |
It is important to mention here a few growth figures in expenditures, because, despite the fact that the State has tried to redefine its activities, expenditures rose dramatically, by roughly 63 per cent between 1990 and 1996, in real terms. |
Здесь важно упомянуть несколько цифр, свидетельствующих о росте расходов, поскольку, несмотря на тот факт, что государство пыталось перераспределить свою деятельность, в период с 1990 по 1996 год расходы в реальном выражении значительно увеличились - приблизительно на 63 процента. |
The international programme is designed to address issues of global concern in a comprehensive and integrated manner with strong and distinct national and regional characteristics and with the objective of improving women's status in employment in both quantitative and qualitative terms. |
Международная программа предназначается для комплексного и всеобъемлющего рассмотрения представляющих глобальный интерес вопросов, носящих явно выраженный и четко различимый национальный и региональный характер, в целях улучшения положения женщин с точки зрения их трудоустройства как в качественном, так и количественном выражении. |
In absolute terms, the changes in global production levels in the year 2000 due to the Uruguay Round are generally small, exceeding three million tons only in the case of coarse grains. |
В абсолютном выражении изменения в глобальных уровнях производства, обусловленные результатами Уругвайского раунда, в 2000 году в целом незначительны, и лишь в случае с фуражным зерном показатель превысит 3 млн. тонн. |
Countries in transition need special help, as transport demand in these countries will increase even more than in the highly industrialized countries in relative terms, while their financial constraints will make it difficult for them to implement international targets and standards. |
Страны с переходной экономикой нуждаются в особой помощи, поскольку в них спрос на транспортные перевозки будет увеличиваться в относительном выражении даже больше, чем в высокоиндустриализованных странах, тогда как финансовые трудности будут препятствовать им в достижении международных договорных показателей и норм. |
Finally, the least developed countries, which are found in all main developing-country regions, have as a group continuously received a positive net transfer, albeit an amount that has grown rather slowly in dollar terms since the 1980s. |
Наконец, наименее развитые страны, имеющиеся во всех основных регионах развивающихся стран, постоянно получают как группа средства в рамках положительной передачи ресурсов, хотя их объем в долларовом выражении увеличивался с 80-х годов довольно медленно. |
It nevertheless fully recognized the need for "business arguments" which gave evidence in hard dollar terms that one or another measure had proved beneficial and had not exceeded the cost levels foreseen at the time of its introduction. |
Тем не менее полностью признал необходимость "коммерческого обоснования", в рамках которого приводятся конкретные показатели в долларовом выражении, подтверждающие, что та или иная мера оказывалась эффективной и не была связана с превышением расходов, планировавшихся на момент внедрения такой меры. |
According to preliminary estimates, ODA flows from DAC countries, and multilateral agencies mainly financed by them, to LDCs declined in absolute terms by almost $1.3 billion in 1993. |
По предварительным оценкам, приток ОПР в НРС из стран КСР и многосторонних учреждений, финансируемых главным образом этими странами, в 1993 году сократился в абсолютном выражении почти на 1,3 млрд. долларов. |