PRELIMINARY ASSESSMENT In the area of investment, the planned schedule of activities for 2002, as modified mid-year in the light of feedback from delegations, will have been fully carried out by the end of the year. |
В области инвестирования запланированный график мероприятий на 2002 год, измененный в середине года с учетом пожеланий делегаций, будет полностью осуществлен к концу года. 24 мероприятия будут проведены в дополнение к ряду исследований. |
The invitation for expressions of interest relating to the curtain wall entrances and louvres was posted on Skanska's website for only three weeks, instead of the recommended four weeks. Skanska explained that that had been essential to maintain the schedule. |
Предложение о выражении заинтересованности по входным проемам и вентиляционным прорезям навесной стены было размещено на веб-сайте фирмы «Сканска» и находилось там только три недели вместо рекомендуемых четырех. «Сканска» пояснила, что это было необходимо для обеспечения ей возможности выдерживать график. |
In other words, the initial schedule, which specifies that the operation end by mid-2013, can only be met if the execution time for each stage, especially of the work phases, is reduced. |
Другими словами, первоначальный график, в котором завершение осуществления проекта предусматривалось к середине 2013 года, может быть соблюден лишь в случае сокращения сроков осуществления каждого этапа, особенно этапов проведения работ. |
During a commitment period, a Party may amend its national schedule to register additional nationally appropriate mitigation commitments or actions which enhance its overall mitigation outcome. |
В течение периода действия обязательств Сторона может внести поправку в свой национальный график с целью регистрации дополнительных соответствующих национальным условиям обязательств или действий по предупреждению изменения климата, которые будут увеличивать общую результативность действий по предупреждению изменения климата. |
The proposed schedule will take account of the normal 6 p.m. time limit. Any extension of this limit will be made only after due consultation with Parties; |
Предлагаемый график будет составлен с учетом обычной практики, предусматривающей завершение заседаний в 18 час. 00 мин. Любое решение о продлении этого предельного времени будет приниматься лишь после надлежащих консультаций со Сторонами; |
Both instruments provide that during the interview the examiner must check the medical history, current symptoms and any drug intake, specifying the name of the drug, dose and schedule. |
В обоих указанных документах предусматривается, что эксперт должен узнать у пациента историю его болезни, текущие симптомы и принимает ли пациент медицинские препараты; если пациент такие препараты принимает, то необходимо узнать название принимаемых лекарств, их дозы и график приема. |
The phase-out dates for developed and developing countries have been brought forward by 10 years to 2020 and 2030, respectively, and additional reduction steps have been added to the phase-out schedule. |
Сроки прекращения их использования для развитых и развивающихся стран были приближены на десять лет и намечены соответственно на 2020 и 2030 годы, а в график их постепенного вывода из оборота были добавлены дополнительные меры по сокращению их использования. |
Schedule new auditions immediately. |
ѕоставь в график новую пробу немедленно. |
In paragraph 1 of decision SC-6/4, the Conference of the Parties adopted a process for the evaluation, including a schedule, in order to provide the Conference of the Parties with the information on which to base its evaluation at its seventh meeting. |
В пункте 1 решения СК-6/4 Конференция Сторон утвердила процедуру проведения оценки, включая график, с тем чтобы обеспечить Конференцию Сторон информацией, на основе которой она будет проводить оценку на своем седьмом совещании. |
The main risk to delivery was completion of the General Assembly Building in time for the general debate in September 2014, as the schedule had been compressed from 16.5 months to 13.5 months. |
Основной риск для завершения проекта связан с необходимость завершения реконструкции здания Генеральной Ассамблеи до общих прений в сентябре 2014 года, поскольку график был ужат с 16,5 месяца до 13,5 месяца. |
Placement of pre-school children in a day-care centre providing round-the-clock care, and of schoolchildren in a general educational boarding school if the parent's work schedule requires him or her to work at night. |
устройство дошкольников в детский сад с круглосуточным содержанием, а школьников - в общеобразовательную школу-интернат, если график работы родителя предусматривает занятость в ночное время. |
A number of Parties, both Article 5 and non-Article 5 Parties, that were identified as not having complied with the ODS phase-out schedule on ozone-depleting substancehad beens were the subject of various recommendations submitted which had been presented to to the Parties for a decision. |
По ряду Сторон, как действующих, так и не действующих в рамках статьи 5, которые были определены как не соблюдающие график поэтапного отказа от ОРВ, были подготовлены различные рекомендации, представленные Сторонам на утверждение. |
This document describes the structure and content of the draft questionnaire, a time schedule to carry out the work related to the questionnaire, draft conclusions for the consideration of the Executive Body and a proposed structure for a review publication based on the replies. |
В настоящем документе рассматриваются структура и содержание проекта вопросника, график работы, связанной с вопросником, проекты выводов для рассмотрения Исполнительным органом и предлагаемая структура публикации обзора на основе ответов. |
Main activities and time schedule: (a) MSC-W will calculate the short-term exposures of vegetation to photochemical oxidants for vegetation growing periods, as well as the potential exposure of humans. |
Основные виды деятельности и график работы: а) Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки будет и далее обсуждать работу в области разработки моделей, осуществляемую ЦМКО и в рамках других национальных и международных инициатив. |
A monitoring calendar will be prepared to schedule the events: biannual reporting by divisional Directors and end-of-year reporting on progress in each focus area to coincide with the medium-term strategic and institutional plan reporting cycle. |
Будет составлен график мониторинга для планирования мероприятий: представление раз в два года отчетности директорами отделов и доклада в конце года о ходе работы по каждому основному направлению для увязки с циклом представления отчетности по осуществлению среднесрочного стратегического и институционального плана. |
At the same time, for reasons beyond the Tribunal's control, the trial schedule for 2010-2011 had been revised to reflect changes in the completion dates of first-instance trials and the preparation of two new trials of fugitives apprehended in 2009. |
В то же время по не зависящим от Трибунала причинам график проведения судебных разбирательств на период 2010 - 2011 годов был пересмотрен, с тем чтобы отразить изменения в сроках завершения слушаний в первой инстанции и подготовки двух новых слушаний дел лиц, арестованных в 2009 году. |
While the work programme does include the implementation schedule for category "C" claims, the conceptual foundation does not apply to category "C" claims, which have been brought to an advanced stage in the claims process using mass claims processing techniques. |
Хотя в программу работы включен график рассмотрения претензий категории С, концептуальный фундамент не распространяется на претензии категории С, урегулирование которых с использованием методов массовой обработки уже достигло продвинутой стадии. |
Taking note of the detailed electoral timetable proposed by CEI to the Government, the Permanent Consultative Framework endorsed the Government's decision, on the proposal of CEI, to schedule the first round of the presidential election for 29 November 2009. |
Принимая во внимание детальный график избирательного процесса, предложенный НИК правительству с целью формирования избирательного корпуса, ПКК утверждает по предложению НИК решение правительства установить датой проведения первого тура президентских выборов 29 ноября 2009 года. |
If no agreement and/or settlement in court is reached, the employer has to bring the case before the labour and social court having jurisdiction in the matter, failing which the employee may start working on a part-time schedule as intended. |
Конкретные условия перевода работника на неполный график работы, т.е. начало и продолжительность работы, часы работы и расписание работы, определяются по договоренности с работодателем. |
Under the Regulation of the Central Registration Office Concerning Recording of the Status of Persons in the Civil Registration for the Variety Group of Persons, the arrangements are per year according to the planned schedule, for example: |
Согласно Правилам Центрального регистрационного бюро, касающимся организации гражданской регистрации лиц с неурегулированным статусом, составлен следующий график мероприятий, распределенных по годам: |
During the 2012/13 financial year, UNAMID complied with the maintenance schedule established by the United Nations and manufacturers of 5,000 kilometres or six months for light/heavy vehicles and 250 hours or six months for machines. |
В 2012/13 финансовом году ЮНАМИД соблюдала график технического обслуживания, установленный Организацией Объединенных Наций и производителями и предусматривающий техническое обслуживание для легких/тяжелых транспортных средств после пробега 5000 километров или полугодового срока эксплуатации и для оборудования после 250-часового или полугодового срока эксплуатации. |
In accordance with articles 188 to 190 of the Labour Code, persons with children under 3 years of age are entitled to a flexible work schedule, and women who have children under one and a half years of age are entitled to breaks to feed the child. |
В соответствии с положениями статьи 188-190 Трудового кодекса лицам, имеющим детей в возрасте до 3 лет, предоставляется гибкий рабочий график, а женщинам, имеющим детей в возрасте до полутора лет, - перерывы для кормления ребенка. |
Following the reduction of Board sessions in non-General Conference years, the regular schedule of meetings foresees a session of the Programme and Budget Committee in May and a Board session in November. |
Вследствие сокращения числа сессий Совета в годы, когда не проводятся сессии Генеральной конференции, график совещаний отныне предусматривает проведение одной сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам в мае и одной сессии Совета в ноябре. |
While actively, constructively and openly engaging with Governments, the Group gave them equal opportunity to exchange information and ideas, provided them with the broadest possible leeway to respond to its queries and, when possible, made alterations to its travel schedule to accommodate them. |
Члены Группы экспертов, активно, конструктивно и открыто контактировавшие с правительствами, также давали им равные возможности для обмена информацией и идеями, позволили им отвечать на заданные вопросы с максимальной гибкостью и по возможности корректировали график своих поездок, чтобы учесть их пожелания. |
Approval of the TEOC was a key Project milestone that allowed the Sakhalin-1 Consortium to commence construction of the Sakhalin-1 Phase-1 facilities, enabling ENL to maintain the schedule leading to first oil production from Chayvo in 2005. |
Одобрение ТЭО-С - важнейший этап реализации проекта «Сахалин-1». Оно позволило консорциуму «Сахалин-1» перейти к строительству сооружений Стадии 1 проекта и позволило компании ЭНЛ выдержать график, согласно которому первая нефть с месторождения Чайво должна быть получена в 2005 г. |