In order to ensure that non-authorized URNG personnel, government military units or police units were not present in the security and coordination zones, as well as to gain the confidence of the population, the military observer group established an intensive schedule of helicopter and foot patrols. |
С тем чтобы исключить присутствие в зонах безопасности и координации действий несанкционированного персонала НРЕГ, воинских подразделений правительства или полицейских подразделений, а также укрепить доверие со стороны населения, группа военных наблюдателей установила интенсивный график патрулирования с использованием вертолетов и пешего патрулирования. |
Those delays involved the late completion of system design and specifications, failure by the contractor to submit a comprehensive work schedule, the lack of strict monitoring of such schedules by the Organization and the lack of specific expertise of the contractor and its reliance on subcontractors. |
Эти задержки были связаны с несвоевременным завершением работы над проектом системы и ее спецификациями, неспособностью подрядчика представить полный график работ, отсутствием жесткого контроля за соблюдением такого графика со стороны Организации и отсутствием у подрядчика необходимого опыта и использованием им субподрядчиков. |
United Nations Security Council Resolution 35, adopted on October 3, 1947, asked that the Secretary-General convene and arrange the work schedule for the committee of three arranged for in United Nations Security Council Resolution 31 as soon as possible. |
В резолюции 35 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, принятой 3 октября 1947 года, Генеральному секретарю было предложено как можно, скорее созвать и согласовать график работы комитета из трех человек, предусмотренный в резолюции 31 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
To speed up the process, the Conference issued a schedule for key steps regarding the common currency, the State budget and its financing from the entity budgets, and entity-level legislation on pension reform and basic commercial legislation. |
Для ускорения этого процесса на Конференции был опубликован график осуществления ключевых мер, предусматривающих введение единой валюты, подготовку государственного бюджета и его финансирование из бюджетов образований и разработку законодательства образований в отношении реформы системы пенсионного обеспечения и законодательства, касающегося основных видов коммерческой деятельности. |
It took note of the suggested amendments and additions to the draft substantive report on trends and agreed on the organization of the work and the time schedule for finalizing the report for submission to it in 1999. |
Она приняла к сведению предложенные поправки и добавления к проекту основного доклада о тенденциях и согласовала организацию и график работы по завершению подготовки доклада для представления ей в 1999 году. |
In addition, the following schedule for the Meetings of States Parties was agreed upon: from 6 to 10 May 1996, to consider organizational matters of the Tribunal; and from 29 July to 2 August 1996, for the election of the Members of the Tribunal. |
Кроме того, был согласован следующий график проведения совещаний государств-участников: с 6 по 10 мая 1996 года для рассмотрения организационных вопросов Трибунала и с 29 июля по 2 августа 1996 года для выборов членов Трибунала. |
The competent state authority, i.e. authority of the local self-government unit, may, and in cases established by law must define the schedule, the start and the end of the working hours in certain activities and for certain jobs. |
Компетентный государственный орган, то есть орган местного самоуправления, может, а в оговоренных законом случаях должен определять график, начало и окончание часов работы при выполнении определенных видов работ. |
Within each category, a large number of activities were set out, and a work schedule was established for each of the activities for the years 1971-1973, followed by a list of projected activities for the years 1974 and 1975. |
В рамках каждой из этих категорий был намечен обширный перечень мероприятий, а по каждому из направлений деятельности был разработан график работы на период 1971-1973 годов, который был дополнен перечнем планируемых мероприятий на 1974 и 1975 годы. |
The original schedule for project realization was up to September 2001, but it was agreed with USAID that it is necessary to expand the project as a minimum up to the first part of 2002. |
Первоначальный график проекта предусматривал его реализацию до сентября 2001 года, однако по согласованию с ЮСАИД было решено, что сроки проекта необходимо продлить как минимум до первой половины 2002 года. |
Lead actors are invited to present to the expert group progress reports on the implementation of the current work plan to date and to indicate their work plan for the period July 2001 to June 2002 (objectives; time schedule for the activities; method of work). |
Ведущим участникам деятельности предлагается представить группе экспертов доклады о ходе выполнения текущего плана работы и изложить план работы на период с июля 2001 года по июнь 2002 года (цели, график осуществления деятельности, методы работы). |
(a) A precise plan and schedule which, in accordance with the Lusaka Ceasefire Agreement, would lead to the completion of the orderly withdrawal of all foreign troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo; |
а) точный план и график, которые в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня позволят завершить упорядоченный вывод всех иностранных войск с территории Демократической Республики Конго; |
Given that the Bonn peace process schedule will be completed with the holding of general elections in Afghanistan, it would be appropriate to hold another representative international conference that would develop parameters for the involvement of the international community at the next stage of the Afghan peace process. |
Учитывая, что с проведением всеобщих выборов в Афганистане график Боннского мирного процесса будет реализован, представляется целесообразным проведение очередной представительной международной конференции, которая определила бы параметры участия международного сообщества в дальнейшем этапе афганского мирного процесса. |
It takes into account the transfer of 215 national staff from UNOTIL and the projected deployment schedule of the additional 860 national staff, and reflects the application of a 20 per cent delayed recruitment factor in respect of the additional staff. |
В ассигнованиях учтен перевод 215 национальных сотрудников из ОООНТЛ и предполагаемый график развертывания, предусматривающий прибытие дополнительных 860 национальных сотрудников, и они рассчитаны с применением 20-процентного коэффициента задержки с наймом в отношении дополнительного персонала. |
A schedule of the consideration of reports of States parties to the major human rights treaty bodies should be prepared in chart form and circulated to all members of treaty bodies and special procedures mandate holders; |
график рассмотрения докладов государств-участников основным договорным органам по правам человека следует подготовить в виде диаграммы и распространить среди всех членов договорных органов и представителей, имеющих мандаты для осуществления специальных процедур; |
The Agreement, which built upon Security Council resolution 1721 and previous peace agreements, addressed key issues that had blocked the implementation of the peace process and an implementation schedule outlined the completion of the key process within a period of 10 months. |
Соглашение, базирующееся на резолюции 1721 Совета Безопасности и на предыдущих мирных соглашениях, охватывало главнейшие вопросы, препятствовавшие осуществлению мирного процесса; график осуществления предусматривал завершение основного процесса в течение периода в 10 месяцев. |
The workplan and schedule for the exchange of information within the group, receiving comments from experts on draft documents and the delivery of updated versions of documents, was agreed at the fourteenth meeting of the Expert Group. |
На четырнадцатом совещании Рабочей группы были согласованы план работы и график обмена информацией между членами Группы, получения замечаний экспертов по проектам документов и представления этих документов в обновленном варианте. |
In view of the tight schedule for the preparation of the financial statements and the time constraints, three small items with a net amount of US$ 1,072 that have been reconciled could not be reflected in the financial statements. |
Учитывая жесткий график подготовки финансовых ведомостей и ограниченные сроки, три незначительные статьи на общую чистую сумму 1072 долл. США, которые были согласованы, оказалось невозможным отразить в финансовых ведомостях. |
Action: The Conference will be invited to agree upon the organization of work of the session, including the proposed schedule of meetings, and to encourage the President of the Conference to conclude all negotiations by the close of business on Thursday, 31 October. |
Меры: Конференции будет предложено утвердить организацию работы сессии, включая предлагаемый график заседаний, и призвать Председателя Конференции завершить все переговоры до конца дня в четверг, 31 октября. |
The holidays for the second and later years shall be provided any time of the year as defined in the collective agreement; in the event of absence of such an agreement, the schedule of holidays shall be provided by mutual agreement. |
За второй и последующие годы отпуск предоставляется в любое время года в соответствии с коллективным соглашением; в случае отсутствия подобного соглашения график отпусков определяется по взаимному согласию. |
The Office of Human Resources Management should adopt a regular schedule of MSA reviews, which should be carried out at least annually, to ensure the validity and reasonableness of MSA rates. |
Управлению людских ресурсов следует установить регулярный график пересмотра суточных участников миссии, который должен проводиться по крайней мере раз в год, с тем чтобы обеспечить обоснованность и разумность ставок суточных участников миссии . |
For the 1997-98 academic year, the schedule was fixed as follows in all State and private educational establishments except the National University of Benin and the technical and agricultural schools and colleges: |
В 1997/98 учебном году во всех государственных и частных учебных заведениях, за исключением Национального университета Бенина, технических и сельскохозяйственных лицеев и колледжей, был установлен следующий учебный график. |
Several delegations felt that the proposed meeting schedule was too intensive, and in particular, were not in favour of holding the next meeting of the Technical Group as a stand-alone meeting in advance of the third meeting of the Working Group. |
Несколько делегаций указали, что предложенный график совещаний является слишком интенсивным, и, в частности, они не поддержали предложение о проведении следующего совещания технической группы в качестве "автономного" совещания до проведения третьей сессии Рабочей группы. |
To monitor agency practices in regard to prompt release of statistical data, a standard format was developed for quarterly reports on agencies' principal statistical series showing scheduled and actual compilation and release dates for each series as well as the agency schedule for future releases. |
Для контроля работы учреждений в области своевременной публикации статистических данных была разработана стандартная форма для ежеквартальных докладов, содержащих основные статистические ряды соответствующих учреждений, с изложением запланированной и фактической компиляции данных и сроков публикации для каждого ряда, а также график будущих публикаций конкретного учреждения. |
Main activities and time schedule: (a) Report of the fourth meeting of the Joint Expert Group to the Working Group on Effects, at its twenty-third session; (b) Fifth meeting of the Joint Expert Group, November 2004, Sitges, Spain. |
Основные виды деятельности и график работы: а) доклад о работе четвертого совещания Объединенной группы экспертов для двадцать третьей сессии Рабочей группы по воздействию; Ь) пятое совещание Объединенной группы экспертов, ноябрь 2004 года, Сиджес, Испания. |
Concerning uninterrupted rest between two shifts, an employer is required under the Labour Code to schedule work time so that a worker has at least 12 hours of such rest between the end of one shift and the beginning of the following shift. |
Что касается непрерывного отдыха между двумя сменами, то в соответствии с Трудовым кодексом работодатель обязан так составлять график работы, чтобы работник имел для отдыха по крайней мере 12 часов между концом одной смены и началом следующей смены. |