Delegations wanting photo coverage of their bilateral meetings should have the approval of the delegation with whom they are meeting, then fax their schedule to 963-4642, or deliver it to room S-250. |
Делегации, желающие, чтобы в ходе их двусторонних встреч были сделаны фотографии, должны получить на это согласие делегации, с которой они встречаются, а затем прислать свой график по факсу 963-4642 или представить его в комнату S-250. |
The precise manner in which the shift schedule will operate will depend on the progress of the respective trials and the availability of parties. |
То, каким образом будет построен посменный график, будет зависеть от того, насколько быстро будут проходить соответствующие судебные разбирательства, а также от наличия сторон. |
To hasten the realization of these economic, political and social benefits, the schedule for reconstruction of the Kandahar to Kabul road, a key component of the country's network of roads, has been accelerated. |
Для того чтобы приблизить возможность воспользоваться этими экономическими, политическими и социальными благами, был введен ускоренный график восстановления дороги Кабул - Кандагар, являющейся ключевым элементом национальной сети шоссейных дорог. |
The expert from Japan presented informal document No. 19, which contained a schedule to carry out a three-year research and study project for the prevention of heavy vehicles rollover accidents. |
Эксперт от Японии представил неофициальный документ Nº 19, содержащий график реализации научно-исследовательского проекта, рассчитанного на трехгодичный период, который направлен на предотвращение дорожно-транспортных происшествий, связанных с опрокидыванием транспортных средств большой грузоподъемности. |
It hoped that an improvement in the situation would permit payments in future and planned to submit at a later date a schedule for the payment of its contributions in arrears. |
Правительство надеется, что улучшение положения позволит производить выплаты в будущем, и планирует представить позднее график погашения задолженности по взносам. |
The Working Party recognized the critical schedule of this tasks and requested the secretariat to make all necessary efforts to keep the planned deadlines, in particular to ensure that a draft outlook for all countries should be provided to the end May EFSOS meeting. |
Рабочая группа признала, что график этой работы является весьма напряженным, и просила секретариат принять все необходимые меры с целью соблюдения установленных предельных сроков и обеспечения того, чтобы проект перспективного исследования по всем странам был подготовлен к совещанию группы по ПИЛСЕ, которое состоится в конце мая. |
However, the schedule for the development of the Defence Force could be shortened, subject to the provision of donor funds for the necessary capital investments. |
Однако график создания Сил обороны может быть сокращен, если от доноров будут получены средства, необходимые для капиталовложений. |
It was informed, however, that, while the Government would like to consider a schedule of payments of its arrears to the United Nations, it was not in a position to do so, given its present situation. |
Вместе с тем Комитет был информирован о том, что, хотя правительство хотело бы рассмотреть график погашения своей задолженности перед Организацией Объединенных Наций, с учетом нынешнего положения оно не может сделать этого. |
On the whole, the assessment mission returned with the feeling that the signing of the agreement and the determination shown by the parties to respect the implementation schedule had created a more relaxed political atmosphere in the country. |
В целом миссия по оценке вернулась с чувством того, что подписание соглашения и проявление сторонами решимости соблюдать график его осуществления создали более спокойную политическую обстановку в стране. |
The releasing agency shall provide a schedule of releases for the upcoming calendar year to the Statistical Policy Office, Office of Information and Regulatory Affairs, by December 15. |
Публикующее учреждение должно представлять график публикаций на предстоящий календарный год Управлению по статистической политике, Управлению по информационным и нормативным вопросам к 15 декабря. |
She explained that Paraguay's annual import quotas set out in decree 3980 had been revised to reflect the phase-out schedule contained in the new plan of action and that the country's customs authorities were prepared to implement the new limits. |
Она пояснила, что годовые импортные квоты Парагвая, изложенные в постановлении 3980, были пересмотрены, с тем чтобы отразить содержащийся в новом плане действий график поэтапной ликвидации, и что таможенные органы этой страны готовы обеспечить соблюдение новых предельных показателей. |
In order to establish the required framework to meet this schedule, the Organic Law on the Independent National Electoral Commission was adopted by the Council of Ministers and transmitted on 12 June to the National Assembly. |
Для создания необходимых условий, позволяющих выдержать такой график, Совет министров страны разработал базовый закон о создании независимой национальной избирательной комиссии, который был направлен 12 июня на рассмотрение Национальной ассамблеи. |
Other members recalled that the country had not made a contribution since 1998 and had not fulfilled its earlier stated intentions to submit a schedule for the payment of its arrears. |
Другие члены напомнили о том, что с 1998 года эта страна вообще не выплачивает никакие взносы и не выполнила заявленные ранее намерения представить график выплат для погашения просроченной задолженности. |
"To this end, the Court has agreed for next year upon a very full schedule of hearings and deliberations, with more than one case being in progress at all times", she noted. |
Председатель отметила, что «с этой целью Суд согласовал на следующий год весьма насыщенный график проведения слушаний и обсуждений при неизменном рассмотрении одновременно более чем одного дела». |
Apart from the accused referred to above, the Prosecutor, in February 2001, outlined her work schedule up to 2005. |
Помимо обвиняемых, упомянутых выше, Обвинитель в феврале 2001 года в общем виде охарактеризовала ее график работы до 2005 года включительно. |
Considering that the GATS negotiations had a very tight schedule, the availability of new analytical material on trade in energy services and its dissemination would be a welcome contribution on the part of UNCTAD. |
Ввиду того, что график проведения переговоров по ГАТС очень жёсток, выпуск новых аналитических материалов по торговле энергоуслугами и их распространение станет ценным вкладом со стороны ЮНКТАД. |
The Chair, having consulted with the secretariat concerning the availability of meeting rooms and interpreters, proposed the following meeting schedule: |
Председатель, проведя консультации с секретариатом по вопросу о наличии залов заседаний и устных переводчиков, предложил следующий график проведения совещаний: |
While the Sixth Committee offered a forum for that purpose, its heavy schedule meant that time was never sufficient for in-depth examination of the topics under consideration. |
Хотя Шестой комитет предоставляет форум для этой цели, напряженный график его работы означает, что никогда не бывает достаточно времени для углубленного изучения рассматриваемых тем. |
This is used to assess whether the programme is ahead or behind schedule and whether the programme is over or under running the budget cost. |
Она используется для оценки того, опережает программа график или отстает от него, а также как идет исполнение сметы расходов - с превышением или нет. |
This document contains a brief description of and schedule for each new rule that each agency is likely to issue in proposed or final form within the next twelve months. |
В данном документе содержатся краткое описание и график представления каждой новой нормы, которую каждое ведомство планирует издать в предложенном или окончательном виде в течение следующих двенадцати месяцев. |
It reaffirmed its commitment to meeting its obligations to the United Nations and put forward the following revised schedule of payments to eliminate its arrears by 2007: |
Она подтвердила свое стремление выполнить свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций и представила следующий пересмотренный график выплат для погашения своей задолженности к 2007 году. |
The Forum's specific role is to agree on a transport action plan, which will include the measures proposed, the means to carry them out and the relevant performance schedule. |
Точнее говоря, этот Форум должен выработать общую позицию для принятия плана действий по транспорту, программы, которая будет включать одновременно предложенные меры, средства их осуществления и график деятельности. |
In determining the length of time between updates of the guidance, the Conference of the Parties may wish to take into account the schedule for the review of the effectiveness of the financial mechanism. |
5 При определении периодичности обновления руководящих принципов Конференция Сторон, возможно, пожелает принять во внимание график рассмотрения эффективности механизма финансирования. |
Because the loan amount and loan term were maximums, the Organization could choose a lower amount, a shorter term or a different disbursement schedule. |
Поскольку сумма ссуды и условия ее предоставления являются максимальными, Организация может выбрать меньшую сумму, более короткий срок или другой график выплаты. |
The Advisory Committee was provided with a detailed schedule of monthly authorized staffing and actual deployment of military and civilian personnel for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999. |
Консультативному комитету были представлены подробный график помесячного утвержденного комплектования штатов и сведения о фактическом размещении военного и гражданского персонала за период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года. |