But, given the history of the region, the marvel is that the peace process did continue, not that it did not meet its self-imposed schedule. |
Но, принимая во внимание историю региона, вызывает удивление тот факт, что мирный процесс продолжался, несмотря на то, что самостоятельно установленный график не был выполнен. |
It foresaw future problems, however, and proposed a payment schedule over a period of seven years to eliminate its arrears of payments to the United Nations. |
Однако, предвидя аналогичные проблемы в будущем, она предложила график платежей в течение семилетнего периода в целях устранения ее задолженности перед Организацией Объединенных Наций. |
In view of the schedule of meetings proposed in paragraph 14 above, the AGBM may wish to consider whether the third and fourth sessions might not be particularly suitable for the delivery of work requiring some preparation time. |
Учитывая график проведения совещаний, предложенный в пункте 14 выше, СГБМ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не будут ли третья и четвертая сессии достаточно приемлемыми сроками для выполнения работы, требующей определенного времени. |
Nevertheless, the schedule that is envisaged in the ideas for the implementation of the package does not permit the realization of the above guideline. |
Тем не менее график, предусмотренный в документе с изложением идей относительно осуществления пакета мер по укреплению доверия, не позволяет реализовать вышеуказанный принцип. |
Of course, it is understood that the Conference on Disarmament may consider adjusting its schedule in 1995 so that the meetings of these two important disarmament bodies do not overlap. |
Безусловно, подразумевается, что Конференция по разоружению может решить скорректировать свой график в 1995 году, с тем чтобы заседания этих двух важных разоруженческих органов не совпадали. |
However, it should be pointed out that the tentative schedule for the 1995 substantive session is rather indicative, in order to facilitate the work of the Committee on Conferences in its overall consideration of meetings and conference arrangements. |
Однако следует отметить, что предварительный график основной сессии 1995 года является весьма условным - он призван содействовать работе Комитета по конференциям в его планировании заседаний и конференционных мероприятий. |
ACABQ was a subsidiary body of the Fifth Committee and, as such, it should adapt its schedule of meetings to the needs of its parent body. |
ККАБВ является вспомогательным органом Пятого комитета и, как таковой, он должен адаптировать свой график заседаний к потребностям Пятого комитета. |
The Committee points out that, should that schedule not be met, there will be savings for the period for each day of delay after 1 September 1993. |
Комитет отмечает, что если этот график не будет выполнен, то в течение этого периода за каждый день задержки после 1 сентября 1993 года будет образовываться экономия. |
The IMIS Steering Committee has adopted a phased release schedule for IMIS which entails five releases of software to be progressively implemented from December 1992 to December 1993. |
Руководящий комитет ИМИС одобрил поэтапный график ввода в эксплуатацию ИМИС, который предусматривает пять этапов передачи подрядчиком пакетов программного обеспечения, которые будут постепенно осуществлены в период с декабря 1992 года по декабрь 1993 года. |
The Committee reiterates its view that the planned deployment schedule and the actual date of arrival of all personnel in the mission area should be indicated in the report, substantiating any savings or overexpenditures. |
Комитет напоминает свое мнение о том, что в докладе следует указывать график запланированного развертывания и фактические даты прибытия всех сотрудников в район Миссии с указанием любой экономии или перерасхода. |
The Committee further recalls that the schedule of reimbursement for contingent-owned equipment was established in March 1978 and needs to be reviewed (see A/46/893, para. 15). |
Он также напоминает, что график возмещения стоимости принадлежащего контингентам снаряжения был установлен в марте 1978 года и нуждается в пересмотре (см. А/46/893, пункт 15). |
Latvia will extend the deadline for the relocation of these facilities only if real international security guarantees and a reasonably tight internationally controlled schedule for relocation are given. |
Латвия отсрочит крайний срок для переноса этих объектов только, если будут предоставлены подлинные международные гарантии безопасности и будет разработан обоснованно жесткий, предусматривающий международный контроль график переноса. |
It is important to streamline the timetable for the Boards' sessions so that they fit in as well as possible with the schedule of United Nations meetings and conferences. |
Важно упорядочить график проведения сессий исполнительных советов, с тем чтобы они могли быть оптимально вписаны в расписание конференций и заседаний Организации Объединенных Наций. |
This schedule will permit the Committee on Contributions more careful reflection on the various issues before it and enable it to submit a final comprehensive report thereon to the General Assembly before the end of its fiftieth session. |
Такой график работы позволит Комитету по взносам тщательнее рассмотреть поставленные перед ним вопросы и даст ему возможность представить окончательный всеобъемлющий доклад по данному вопросу Генеральной Ассамблее до окончания ее пятидесятой сессии. |
However, in our view, in the current draft resolution there is a proposal for a rigid schedule of negotiations that does not take into account political and strategic realities. |
Однако, по нашему мнению, в данном проекте резолюции содержится жесткий график проведения переговоров, который не учитывает политические и стратегические реальности. |
I would like to announce that the timetable for the schedule of meetings for next week is still being negotiated and it will be distributed this afternoon in the NSA committee. |
Я хотел бы объявить, что график расписания заседаний на предстоящую неделю пока еще обсуждается и будет распространен сегодня после обеда в Комитете по НГБ. |
Despite our heavy schedule for this session, we expect a great deal of progress on this item in order to pave the way for meaningful deliberations in the following sessions. |
Несмотря на загруженный график работы на нынешнюю сессию, мы рассчитываем на достижение значительного прогресса по данному пункту, с тем чтобы проложить путь для рассмотрения существа вопроса в ходе последующих сессий. |
The implementation schedule has been revised, taking into full account the experience gained from the implementation of Release 1 at Headquarters (see below). |
График осуществления проекта был пересмотрен с полным учетом опыта, накопленного при вводе в действие первой очереди в Центральных учреждениях (см. ниже). |
In that regard, he hoped that the Bureau could come up with a schedule of meetings as soon as the first of the ACABQ reports was available in all languages. |
В этой связи он надеется, что Бюро подготовит график заседаний как только первые доклады ККАБВ будут представлены на всех языках. |
With regard to the country strategy note, the meeting recommended that the Government and United Nations agencies involved in the exercise initiate discussions in the first weeks of 1994 to determine the methodological approach and work schedule. |
В отношении записки по вопросам национальной стратегии совещание рекомендовало правительству и учреждениям Организации Объединенных Наций, участвующим в этой деятельности, приступить к ее обсуждению в течение первых недель 1994 года, с тем чтобы определить методологию и график работы. |
This is a very tight schedule which takes us through the summer of 1997 at best, or more likely to the beginning of autumn - in other words, only a few months before the 1998 deadline and the national elections. |
Хотя данный график имеет напряженный характер, он позволяет нам добиться готовности в лучшем случае к лету 1997 года, а скорее всего к началу осени, т.е. лишь за несколько месяцев до начала 1998 года и национальных выборов. |
Secondly, the Chairman's paper would represent a commendable effort to stave off a possible crisis in the negotiations likely to impair the Committee's ability to keep to its agreed schedule. |
Во-вторых, документ Председателя стал бы похвальной попыткой отвратить возможный кризис на переговорах, который мог бы сказаться на способности Комитета выдерживать согласованный график. |
The situation of Member States with genuine payment difficulties should be taken into account. A schedule of repayments should be submitted by those requesting a derogation from the application of Article 19. |
Следует принимать во внимание ситуацию государств-членов, которые действительно испытывают трудности с уплатой, и одним из элементов сведений, представляемых при подаче просьбы о неприменении статьи 19, должен быть график погашения задолженности. |
His Government wished to inform the Committee that it had recently adopted a three-year payment schedule designed to clear all of his country's arrears to the United Nations. |
Его правительство хотело бы проинформировать Комитет о том, что оно недавно приняло трехлетний график платежей, предусматривающий погашение всей задолженности его страны перед Организацией Объединенных Наций. |
An alternative might be to use Addis Ababa University, which has classes only during ECA working hours; a flexible work schedule might well be introduced to solve this problem. |
Одним из альтернативных вариантов урегулирования этой проблемы могло бы стать использование Аддис-Абебского университета, занятия в котором проходят только в часы работы ЭКА; для решения этой проблемы вполне можно было бы внедрить гибкий график работы. |