| The contractor may at any time relinquish parts of the area allocated to it in advance of the schedule set out in paragraph 1. | Контрактор может в любое время отказываться от участков выделенного ему района, опережая график, установленный в пункте 1. |
| Meeting schedule: The Governing Board would convene its first meeting soon after the election of its members. | График заседаний: Руководящий Комитет проведет свое первое заседание вскоре после избрания его членов. |
| The Committee also requested an updated schedule for the strategy and copies of any relevant drafts or acts. | Комитет также просил представить обновленный график осуществления стратегии и копии любых соответствующих проектов или актов. |
| Since a doctor cannot be in all those places at the same time there is a visiting schedule. | Поскольку врач не может находиться во всех точках одновременно, существует график посещения. |
| The revised project schedule is shown in the table below. | В таблице ниже показан пересмотренный проектный график. |
| The table below outlines the overall schedule for the recommended medium-term phased implementation option. | В таблице ниже приводится общий график реализации рекомендуемого среднесрочного варианта осуществления работ. |
| Under exceptional circumstances, the responsible agency may revise the schedule for particular surveys in consultation with the Chair of the Commission. | В исключительных обстоятельствах ответственное учреждение может в консультации с Председателем Комиссии изменить график проведения конкретных обследований. |
| In 1992, the Montreal Protocol established a phase-out schedule for hydrochlorofluorocarbons (HCFCs). | В 1992 году в Монреальском протоколе был определен график постепенного прекращения производства гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ). |
| It also proposes a classification and schedule of review of best practices within the time frame of The Strategy. | В нем также предлагается классификация и график обзора передовой практики в пределах временных рамок Стратегии. |
| Parties and non-Parties should be aware of the very tight preparatory schedule and provide the required inputs in a timely manner. | Стороны и государства, не являющиеся Сторонами, должны осознавать, что график подготовительной работы весьма напряженный, и своевременно представлять требуемые материалы. |
| Regional and subregional organizations could provide the Forum secretariat with a timetable and schedule of meetings each year for inclusion on the Forum website. | Региональные и субрегиональные организации могли бы ежегодно представлять в секретариат Форума график и расписание заседаний для размещения на веб-сайте Форума. |
| Accordingly, the Chair intends to schedule meetings of these two spin-off groups from the beginning of the session. | Соответственно, Председатель намеревается составить график проведения совещаний этих двух дополнительных групп с самого начала сессии. |
| Acknowledging the very tight time schedule, the Working Group encouraged the countries concerned to support the project. | Признав, что график работы является очень напряженным, Рабочая группа призвала заинтересованные страны поддержать проект. |
| OIOS reviewed the weekly schedule of meetings and concluded that all the decision makers and stakeholders meet regularly to discuss and coordinate issues. | УСВН рассмотрело еженедельный график проведения совещаний и сделало вывод, что все ответственные за принятие решений и заинтересованные стороны встречаются регулярно для обсуждения и координации вопросов. |
| The seller accepted, but after three payments the buyer failed to comply with the schedule. | Продавец согласился с предложением покупателя, однако после осуществления трех платежей тот перестал соблюдать согласованный график. |
| A schedule was drawn up for the implementation of the initiative over the period 2010-2013. | Был подготовлен график осуществления данной инициативы на период 2010-2013 годов. |
| Bearing in mind the tight trial schedule, the Office of the Prosecutor encourages Serbian authorities to continue responding effectively to its requests for assistance. | Учитывая плотный график судебных слушаний, Канцелярия Обвинителя призывает сербские власти и впредь эффективно реагировать на ее просьбы об оказании содействия. |
| However, unavoidable delays in trial proceedings have affected the trial schedule. | Однако на график судебных слушаний влияют неизбежные задержки с судебными разбирательствами. |
| UNAMID regularly adjusted its patrol schedule to respond to individual requests for increased protection from communities, including in camps for internally displaced persons. | ЮНАМИД регулярно корректировала свой график патрулирования в свете поступающих к ней отдельных просьб об усилении защиты местного населения, в том числе от жителей лагерей для перемещенных лиц. |
| The Chairperson invited delegations to discuss procedural modalities as well as a schedule of expected outputs for the implementation of the above programme elements. | Председатель предложил делегациям обсудить процедурные вопросы, а также график достижения результатов, ожидаемых от осуществления вышеуказанных элементов программы. |
| The timeframe depends on various factors, including the enumeration methods used and the schedule for data entry and processing. | График зависит от различных факторов, включая используемые методы регистрации и график ввода и обработки данных. |
| The main activities and time schedule proposed for 2011 were to: | Основные мероприятия и график их проведения, предложенный на 2011 год, предусматривают следующее: |
| Noting the tight schedule, the Working Groups once again asked all countries to provide timely inputs. | Учитывая жесткий график, рабочие группы вновь просили все страны своевременно представить свои материалы. |
| A schedule of further training for ITA and JCF staff is being developed. | В настоящее время разрабатывается график повышения квалификации для сотрудников УДД и ЯПС. |
| The model schedule for country reviews is based on those guidelines and will be adjusted as required. | Примерный график страновых обзоров составлен с учетом этого руководства и будет корректироваться по мере необходимости. |