| The itinerary and schedule of his visit was modified in accordance with the recommendations of the Deputy Minister, who kindly provided the Special Rapporteur's delegation with a plane. | Маршрут и график его поездки был изменен с учетом рекомендаций заместителя министра, который любезно предоставил делегации Специального докладчика самолет. |
| The schedule is approved by the Energy Office before the gas year. | График согласуется с управлением энергетики до начала расчетного года |
| When States apply the emission reduction schedule in article 2 of the Montreal Protocol, they give concrete meaning to the general principles in the Vienna Convention. | Когда государства применяют предусмотренный в статье 2 Монреальского протокола график сокращения выбросов, они наполняют конкретным содержанием общие принципы Венской конвенции. |
| The schedule and procedure concerning the presentation of the statement will be as follows: | График и процедуры, касающиеся представления настоящего заявления, предусматривают следующее: |
| The annotations and the indicative schedule of work are not part of the agenda to be adopted by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Аннотации и ориентировочный график работы не являются частью повестки дня, утверждаемой Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях. |
| During the commitment period to, a Party may amend its national schedule to modify or replace an existing action provided the overall mitigation outcome is maintained or enhanced by the modification or replacement. | В ходе периода действия обязательств с до года Сторона может вносить в свой национальный график поправки, с тем чтобы изменить или заменить какое-либо существующее действие, при условии что благодаря такому изменению или замене общий результат по предотвращению изменения климата остается неизменным или увеличивается. |
| The tentative schedule of the regional meetings is as follows: | Предусмотрен следующий ориентировочный график региональных совещаний: |
| The Regional Director agreed that there was a need to support capacity development of government managers, remodel management approaches, review cost calculations and make the programme implementation schedule more realistic. | Региональный директор согласился с необходимостью оказать поддержку развитию потенциала правительственных административных кадров, смоделировать новые подходы к управлению, пересмотреть расчеты, касающиеся расходов, и сделать график осуществления программы более реалистичным. |
| Similarly, the original demarcation schedule, which was to have been completed by May 2003, has had to be adjusted several times since then. | Кроме того, приходилось неоднократно вносить коррективы в первоначальный график демаркации, выполнение которого должно было быть завершено к маю 2003 года. |
| It has worked on ways to consolidate reports in consultation with author departments and prepared the submission schedule for the pre-session documents of the fifty-eighth session of the Assembly on that basis. | Он изучил возможности подготовки сводных докладов в консультации с представляющими их департаментами и подготовил график представления предсессионной документации пятьдесят восьмой сессии Ассамблеи на этой основе. |
| establish an annual schedule for all the consultations; and, | будет составлять ежегодный график всех консультаций; а также |
| Publish a schedule of all revenue flow, including fees and taxes. | Опубликовать график всех поступлений, включая сборы и налоги |
| At the 7th meeting, on 3 May, the Council agreed to a change in the schedule of its substantive session. | На своем 7м заседании 3 мая Совет принял решение изменить график проведения своей основной сессии. |
| The schedule of agenda items is indicative: agenda items may be advanced, depending on the progress made in the discussions. | График рассмотрения пунктов повестки дня является ориентировочным: переход к новому пункту можно осуществлять раньше, в зависимости от темпов обсуждения. |
| My delegation is extremely thankful that the Minister was able to find time in his busy schedule to be with us today. | Моя делегация чрезвычайно благодарна за то, что министр смог найти время, несмотря на свой напряженный график работы, и встретиться здесь сегодня с нами. |
| Time schedule: Spring 2001 - Spring 2002. | График работы: весна 2001 года - весна 2002 года. |
| We are grateful to him for making the time to come here, despite his pressing schedule. | Мы признательны ему за то, что он нашел для этого время, несмотря на свой очень плотный график. |
| Reconsider the schedule of segment meetings of the Council | Пересмотреть график проведения заседаний Совета на различных этапах |
| A schedule on the application of Annex 5 was elaborated. | Разработан график вступления в силу положений приложения 5. |
| The Working Party recognized the critical schedule for the EFSOS base line study report, considering available resources, required quality and planned deadlines. | Рабочая группа признала, что график подготовки доклада по итогам базового исследования ПИЛСЕ с учетом имеющихся ресурсов, требуемого качества и установленных сроков, является весьма напряженным. |
| Government measures for levelling out the discrepancies cited above; action schedule, implementation assessment | З. Правительственные меры, направленные на сглаживание вышеупомянутых различий; график мероприятий, оценка выполнения |
| That is an ambitious schedule, but Iraqis need, and overwhelmingly desire, a legitimate Government and a return to normalcy as soon as possible. | Это чрезвычайно напряженный график, но иракцам как можно скорее необходимы законное правительство и восстановление нормальной жизни, и они очень стремятся к этому. |
| The Security Council has established a schedule of briefings by the Emergency Relief Coordinator on the protection of civilians in armed conflict every six months. | Совет Безопасности установил график проведения брифингов Координатора чрезвычайной помощи по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте - каждые шесть месяцев. |
| It was informed, however, that it was not possible at this stage to say whether a similar schedule could be presented to the United Nations. | Вместе с тем Комитет был информирован о том, что на данном этапе невозможно сказать, можно ли будет представить аналогичный график Организации Объединенных Наций. |
| Given that the project had been under way a mere six months, it would be premature to revise the schedule at the present time. | С учетом того что этот проект осуществляется всего лишь шесть месяцев, было бы преждевременно пересматривать график его реализации в настоящее время. |