Although provision was made for the Committee to move to this approach, the schedule of members made it impossible for it to be implemented as from the seventeenth session. |
Напряженный график работы членов Комитета не позволил Комитету, несмотря на принятое решение, перейти к использованию этого подхода с семнадцатой сессии. |
This delayed consideration of the progress report will not change even if the schedule of meetings is undisturbed and if for the 1997 meeting the coverage is restricted to one year only, i.e., 1995. |
Такое запоздалое рассмотрение докладов о ходе работы сохранится даже в том случае, если график проведения заседаний останется без изменений и если применительно к сессии 1997 года охват будет ограничен лишь одним, т.е. 1995, годом. |
While pursuing an extremely heavy work schedule, the organs of the United Nations have consolidated reforms in their work programmes during this year, allowing for greater gains in efficiency. |
Несмотря на исключительно напряженный график работы, органы Организации Объединенных Наций осуществили в этом году дальнейшее реформирование своих рабочих программ, что позволило еще более повысить эффективность деятельности. |
Is a time schedule available for TERM, in particular for delivery of data? |
Предусматривает ли МПДТОС график работы, в частности, сроки представления данных? |
The trial of Radovan Karadžić had not yet been factored into the overall Tribunal trial schedule, his arrest having only been effected on 21 July 2008. |
Судебное разбирательство по делу Радована Караджича пока не было включено в общий график работы Трибунала, поскольку тот был арестован только 21 июля 2008 года. |
In addition, the schedule for implementation was based on the estimated level of readiness of each office to implement Releases 3 and 4 based on the status of local data. |
Кроме того, график введения в действие был подготовлен на основе предполагаемого уровня готовности каждого отделения к внедрению третьей и четвертой очередей с учетом состояния местных данных. |
Furthermore, the detainees would perceive that their case was "advancing" from the moment they were arrested: The overall procedural schedule could be set at the earliest following their initial appearance. |
Заключенные под стражу с момента своего ареста видят, что их дело «продвигается»: в общих чертах может быть составлен график судопроизводства после первоначальной явки. |
Also at the same meeting, the representative of Pakistan stated that he hoped that the revised schedule which had been proposed for conducting a referendum in Western Sahara would enable the people to express their wishes about their future. |
На том же заседании представитель Пакистана также выразил надежду, что предлагаемый пересмотренный график проведения референдума в Западной Сахаре позволит ее населению выразить пожелания относительно своего будущего. |
The Convention's secretariat was requested to prepare a schedule of rounds of testing and to initiate them by notifying the points of contact at the beginning of the half-year periods in which the tests are to be performed. |
Секретариату Конвенции было поручено подготовить график проведения испытаний и начинать их в начале полугодичных периодов с уведомлениях тех контактных пунктов, где планируется проведение испытания. |
At its first meeting, the JISC adopted its meeting schedule for 2006, and revised it at its third meeting. |
На своем первом совещании КНСО принял график совещаний на 2006 год и пересмотрел его на своем третьем совещании. |
Owing to the schedule of parliamentary sessions, it has not yet been possible, since the Sharm el-Sheikh ministerial conference, to adopt further laws authorizing the ratification of international legal instruments. |
После проведения Конференции на уровне министров в Шарм-эш-Шейхе график парламентских заседаний до сегодняшнего дня не позволил принять другие законы, санкционирующие ратификацию международно-правовых документов. |
The first important lesson that can be drawn from the rivers pilot projects is that they have taken much longer than originally envisaged; the proposed three year schedule extending to five or six years. |
Первый важный урок, который можно извлечь из осуществления экспериментальных речных проектов, заключается в том, что они потребовали гораздо больше времени, чем первоначально предполагалось; предлагаемый трехлетний график был продлен до пяти или шести лет. |
The second report should be submitted within the coming year, in order to keep to the schedule provided for in article 19 of the Convention. |
Представить второй доклад в течение следующего года, с тем чтобы соблюсти график, предусмотренный в статье 19 Конвенции. |
Yet, I would like to remind Members that the schedule for the consideration items 10 and 44 was announced weeks ago and was confirmed last Friday in the published programme of work of the General Assembly. |
Однако я хотел бы напомнить делегатам, что график рассмотрения пунктов с 10 по 44 был объявлен несколько недель назад и был подтвержден в прошлую пятницу в опубликованной программе работы Генеральной Ассамблеи. |
He presented a time schedule for the finalization of the WLTP road map and expected its adoption by GRPE at the June 2009 session on the basis of an informal document. |
Он представил график завершения подготовки "дорожной карты" для ВПИМ и выразил надежду, что она будет принята GRPE на июньской сессии 2009 года на основе неофициального документа. |
The suggested reform measures, which would call for a properly designed implementation schedule, are meant to lead to an improved structure and procedures of the Council in order for it to keep pace with the changing times. |
Предлагаемые меры по реформе, для которых потребуется хорошо разработанный график осуществления, нацелены на усовершенствование структуры и процедуры Совета Безопасности, с тем чтобы Совет шел в ногу со временем. |
There is only a small change with respect to the schedule of contributions for 2002; due to the accession of Estonia, some of the contributions are slightly reduced. |
В график взносов на 2002 год внесены незначительные изменения; в результате присоединения Эстонии, некоторые взносы были немного сокращены. |
b. Arrears subject to an agreement establishing a repayment schedule shall be transferred to a special arrears account bearing no interest. |
Ь. Задолженность, охватываемая соглашением, предусматривающим график погашения, переводится на специальный беспроцентный счет задолженности. |
To work towards this goal, the Kimberly process participants have agreed on a schedule of expert meetings in Belgium, the Russian Federation, the United Kingdom and Angola, culminating in a possible ministerial meeting in Botswana. |
Для достижения этой цели участники «кимберлийского процесса» выработали график совещаний экспертов: в Бельгии, Российской Федерации, Соединенном Королевстве и Анголе, которые завершатся возможным совещанием на уровне министров в Ботсване. |
As a result, the work was complex to plan and schedule, with certain operations being dependent upon the completion of others and several different subcontractors involved. |
Из-за этого сложно было планировать работу и устанавливать ее график, поскольку некоторые операции могли осуществляться только по завершении предыдущих и приходилось задействовать несколько различных субподрядчиков. |
The European Union noted that under the work schedule relating to the International Plan of Action for the Conservation and Management of Sharks a first draft would be submitted to the FAO Committee on Fisheries in February 2001. |
ЕС отметил, что график работы над Международным планом действий по сохранению акул и управлению их запасами предусматривает представление его первого проекта Комитету ФАО по рыболовству в феврале 2001 года. |
Mr. Sareva (Finland), speaking on behalf of the European Union, requested the Bureau to schedule informal consultations so that members could discuss the matter with representatives of the Secretariat. |
Г-н Сарева (Финляндия), выступая от имени Европейского союза, просит Президиум составить график неофициальных консультаций, чтобы члены могли обсудить этот вопрос с представителями Секретариата. |
Main activities and time schedule: Organization of a workshop on enhanced communications for the Convention to identify concrete actions to improve its visibility and profile, scheduled for 9-11 April 2003 in London. |
Основные виды деятельности и график работы: Организация намеченного на 9-11 апреля 2003 года в Лондоне рабочего совещания по укреплению коммуникационного обеспечения в целях Конвенции с целью наметить конкретные действия по повышению ее наглядности и рельефности. |
Further clarification of registry readiness is being sought in order that the ITL service desk may manage the schedule for the connectivity and functional testing of each system. |
Необходимы дополнительные пояснения в отношении срока готовности реестров, с тем чтобы сервисный центр МРЖО мог спланировать график проверок на стыкуемость и функциональных тестов каждой системы. |
Main activities and time schedule: (b) The secretariat will then publish the review after additions and corrections have been incorporated; The next review is scheduled for 2002. |
Основные виды деятельности и график работы: Ь) секретариат после включения дополнений и исправлений опубликует данный обзор; с) следующий обзор запланирован на 2002 год. |