| The current trial and appeal schedule contemplates judicial activity throughout the biennium 2014-2015 and beyond. | Нынешний график проведения судебных и апелляционных разбирательств предусматривает, что судебная деятельность будет продолжаться в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов и позднее. |
| That's because we had to change our schedule. | Это потому, что нам пришлось внезапно поменять график. |
| And I'll schedule your surgeries... For the next... week if you want. | Я заполню за вас график на следующую неделю, если хотите. |
| Delegations wanting photo coverage of their bilateral meetings should have the approval of the delegation with whom they are meeting, then fax their schedule to 963-4642, or deliver it to room S-250. | Делегации, желающие, чтобы в ходе их двусторонних встреч были сделаны фотографии, должны получить на это согласие делегации, с которой они встречаются, а затем прислать свой график по факсу 963-4642 или представить его в комнату S-250. |
| While it is necessary to reduce incentives and livestock populations over time in order to achieve the objectives of the programme, the schedule for these reductions can only be determined in the light of the changing economics of the livestock industry. | График конкретных выплат субсидий в связи с сокращением поголовья может определяться только с учетом изменений, происходящих в животноводческой отрасли страны. |
| And here I thought I had your schedule memorized. | А я думал, что твое расписание уже отпечаталось у меня в мозгу. |
| The detailed final schedule will be presented at the session. | Подробное окончательное расписание будет представлено на сессии. |
| Beginning the week of 13 October, three meetings per week will be held (the complete schedule and the draft outcome document are posted on the following Financing for Development (FfD) Office Web site < >). | Начиная с 13 октября еженедельно будут проводиться три совещания (полное расписание и проект итогового документа размещены на веб-сайте Управления по финансированию развития (УФР):). |
| The formal recognition of the joint nature of those events will require the United Nations to take partial ownership of them, and eventually fully integrate them into the overall agenda and meeting schedule of the United Nations. | Официальное признание совместного характера этих мероприятий потребует от Организации Объединенных Наций взять на себя часть ответственности за их проведение и, в конечном итоге, за их включение в общую повестку дня и в расписание заседания Организации. |
| The new schedule will also provide enough time to conduct an inter-regional dialogue and coordination on common priorities to put forward to COFO2012 and the Multi Year Programme of Work for the period 2012-2015. | Новое расписание также предусматривает выделение достаточного времени для проведения межрегиональных консультаций и координации деятельности с целью определения общих приоритетов, которые подлежат рассмотрению на сессии КЛХ в 2012 году и включению в многолетнюю программу работы на период 2012-2015 годов. |
| The Board was provided with an excel spreadsheet schedule listing assets. | Комиссии была представлена электронная таблица в формате «Эксел», в которой перечислены активы. |
| Increases in respect of General Service salaries; and schedule 5. | Увеличения окладов сотрудников категории общего обслуживания; и таблица 5. |
| Trust Fund for Innovative Partnerships (schedule 5.1) | Целевой фонд ПРООН для новаторских партнерских связей (таблица 5.1) |
| Administrative expenses (schedule 1, note 2) | Административные расходы (таблица 1, примечание 2) |
| Schedule of Appropriations for the year | Таблица ассигнований за год, закончившийся |
| This schedule may be accelerated if suitable international experts, including from the Somali diaspora, can be identified and recruited. | Этот срок может быть сокращен в случае выявления и найма подходящих международных экспертов, в том числе из сомалийской диаспоры. |
| In this regard, the Panel notes that the actual remaining useful life of a destroyed asset prior to the loss may well have exceeded the remaining useful life of the asset as shown on the owner's depreciation schedule. | В этой связи Группа отмечает, что фактически остающийся срок службы уничтоженного ресурса на дату, предшествующую его потере, возможно, намного превосходил остающийся срок службы данного ресурса согласно амортизационной ведомости владельца. |
| Under paragraph 7(2) of the Fifth Schedule to the ECA, anyone who contravenes section 10 shall be liable, upon conviction, to a fine not exceeding RM 10,000 or to imprisonment for a term not exceeding 3 years, or to both. | Согласно пункту 7(2) Пятого приложения к ЗВК, лицо, которое нарушает положения раздела 10, карается после осуждения штрафом до 10000 ринггитов или лишением свободы на срок до трех лет, либо применяются обе санкции. |
| Under paragraph 7(2) of the Fifth Schedule to the ECA, anyone who contravenes section 10 shall be liable, upon conviction, to a fine not exceeding RM10,000 or to imprisonment for a term not exceeding 3 years, or to both. | В соответствии с пунктом 7(2) приложения V к вышеупомянутому Закону любое лицо, нарушающее положения раздела 10, привлекается к уголовной ответственности и подлежит наказанию в виде штрафа в размере до 10000 малайзийских ринггитов и/или тюремного заключения на срок до трех лет. |
| Work out a schedule with probation. | Вы назначите испытательный срок. |
| See the Schedule to the Bill. | См. приложение к этому законопроекту. |
| Schedule 5 of the Act describes the 20 "Fields" and "Matters" in which the National Assembly for Wales has Legislative competence i.e. the ability to pass Assembly Measures (or, since 2011, Acts). | Приложение 5 Акта описывает 20 «Областей» и «Вопросов», в которых Национальная ассамблея Уэльса обладает законодательной компетенции то есть способностью принимать Assembly Measures. |
| If the answer is in the negative, the CTC would appreciate receiving a progress report on the examination referred to at page 9 of the third report with a view to incorporating those offences in the Schedule of the Extradition Act 1972. | Если ответ отрицательный, то КТК хотел бы получить информацию о ходе упоминаемого на стр. 11 третьего доклада изучения, проводимого в целях включения этих преступлений в приложение к Закону о выдаче 1972 года. |
| The 2014 Working Group recommended that the fee schedule contained in chapter 3, annexes A and B, appendix 11, should be updated as follows (see annex 6 to the present report): Code | Рабочая группа 2014 года рекомендовала обновить шкалу ставок оплаты, содержащуюся в добавлении 11 к приложениям А и В главы 3 следующим образом (см. приложение 3 к настоящему докладу): |
| Recognizing the disparity and disadvantages faced by certain communities namely, Scheduled Castes (SC) and Schedule Tribes (ST), Government have adopted proactive measures, affirmative action's and special measures. | С учетом существования неравенства и наличия неблагоприятных условий, с которыми стакиваются определенные общины, а именно: включенные в приложение к Конституции касты и племена, - правительством были приняты упреждающие меры, осуществлены позитивные действия и специальные меры. |
| However, the Department was unable to provide the Board with an overall plan or specific schedule for the conduct of reviews or periodic assessments. | Однако Департамент не смог представить Комиссии общий план или конкретный график проведения обзоров или периодических оценок. |
| It also sets out an ambitious agenda and a tight implementation schedule in an effort to meet the deadline set in the resolution. | В нем изложены также амбициозный план действий и сжатый график осуществления, что свидетельствует об усилиях, направленных на соблюдение сроков, поставленных в резолюции. |
| Mr. Nguyen Dinh Hai (Viet Nam), commending the work done by IAAC and its follow-up on the implementation of recommendations, endorsed its proposed schedule of activities for 2012. | Г-н Нгуен Динх Хаи (Вьетнам), положительно оценивая проделанную НККР работу и осуществление контроля за ходом выполнения рекомендаций, одобряет предложенный план работы Комитета на 2012 год. |
| At the fifth meeting of the Steering Group in July 2000, it was decided to continue follow-up activities for a further five years; that schedule was affirmed at the High-Level Review Meeting in May 2004. | На пятом совещании Руководящей группы в июле 2000 года было решено продолжать осуществление последующей деятельности в рамках этого процесса в течение еще одного пятилетнего периода, а на Обзорном совещании высокого уровня, состоявшемся в мае 2004 года, этот план был подтвержден. |
| In the light of actual circumstances and with the agreement of the OHCHR regional office, the schedule for the submission of reports to United Nations treaty bodies has been approved as follows: | Исходя из реальной ситуации и по согласованию с региональным офисом УВКПЧ, был утвержден следующий план предоставления отчетов в Комитеты ООН: |
| Reporting requirements for all CWC Schedule chemicals, | Требования в отношении отчетности по всем химическим веществам, включенным в список КЗХО |
| Schedule 5 had previously only included pathogens that could be used to cause serious harm to human health. | Ранее список 5 включал лишь патогенные вещества, которые могут использоваться для причинения серьезного вреда здоровью человека. |
| Aldicarb was on the second schedule (prohibited list) of the Pesticides act 1975, however, a registration was subsequently found on the Jamaican register of pesticides. | Хотя алдикарб и включен во Второй перечень (список запрещенных веществ) Закона о пестицидах 1975 года, его регистрация была впоследствии обнаружена в реестре пестицидов Ямайки. |
| In the absence of the observer for WHO, the Secretary of the Commission made an introductory statement on the notification from WHO recommending the inclusion of amineptine in Schedule II of the 1971 Convention. | В отсутствие наблюдателя от ВОЗ со вступительным заявлением относительно уведомления ВОЗ, в котором рекомендуется включить аминептин в Список II Конвенции 1971 года, выступил Секретарь Комиссии. |
| Pesticides Act 1975 Second Schedule. | Закон о пестицидах 1975 года, второй список. |
| The attached schedule shows the allocation of costs between States Parties. | Прилагаемая шкала отражает распределение расходов между государствами-участниками. |
| assessments and the 2011 schedule of contributions 12 | Организации Объединенных Наций за 2010 год, и шкала взносов |
| The note also proposes the adoption of a revised scale of contributions as an amendment to the annex to the EMEP Protocol and presents the calculated schedule of mandatory contributions for 2005. | В этой записке также содержится предложение о принятии пересмотренной шкалы взносов в качестве поправки к приложению к Протоколу о ЕМЕП и представлена расчетная шкала обязательных взносов на 2005 год. |
| The failure to implement the reforms provided for in FEPCA, however, meant that the comparator's General Schedule pay levels remained uncompetitive. | Однако отказ от осуществления реформ, предусмотренных в ЗСВФС, означает, что Общая шкала уровней вознаграждения в службе-компараторе остается неконкурентоспособной. |
| Table 2: Fee schedule | Таблица 2: Шкала комиссионных |
| It asked the officers of the Committee to schedule a further formal meeting to continue discussion of those proposals, so that delegations would have time to consult their capitals and regional groups. | Группа просит должностных лиц Комитета запланировать еще одно официальное заседание для дальнейшего обсуждения этих предложений, с тем чтобы у делегаций было время проконсультироваться со своими столицами и региональными группами. |
| I would be grateful for your early advice so that I can know whether or not to circulate this correspondence to all members of the Committee in advance of the next session and to schedule the matter for urgent consideration. | Я был бы признателен за скорейшее получение Вашего ответа, чтобы я смог решить, распространять ли эту корреспонденцию среди членов Комитета перед следующей сессией и запланировать срочное рассмотрение данного вопроса. |
| The Chairman asked the secretariat to schedule two sessions of four days each for 1999, and to look into the possibility of convening a diplomatic conference late in 1999. | Председатель обратился с просьбой к секретариату запланировать на 1999 год проведение двух сессий продолжительностью четыре дня каждая и изучить возможность созыва дипломатической конференции в конце 1999 года. |
| Being apprised of these situations will assist the Representative to decide where it would be most useful to schedule missions and also the kinds of programmes that would be useful to recommend. | Информация о таких ситуациях поможет представителю решить, в какие страны наиболее целесообразно запланировать миссии и какие виды программ было бы целесообразно рекомендовать. |
| Requests the Secretary-General to schedule the organizational session of the forty-fifth session of the Committee for Programme and Coordination as soon as possible at the resumed session of the Fifth Committee at the fifty-ninth session; | просит Генерального секретаря запланировать проведение организационной сессии сорок пятой сессии Комитета по программе и координации в возможные кратчайшие сроки в ходе возобновленной сессии Пятого комитета на пятьдесят девятой сессии; |
| Cap 200 Crimes Ordinance - Schedule 2 | З Глава 200 Указа о преступлениях перечень 2 |
| List of Activities of Financial Institutions (First Schedule of the Money Laundering(Prevention) Act 1996) | Перечень наименований видов деятельности финансовых учреждений (приложение 1 к Закону о предотвращении отмывания денег 1996 года) |
| Hungary has established a national licensing system for the production, possession, and use of chemicals included in Schedule 1 of the CWC | В Венгрии создана национальная система лицензирования производства, хранения и использования химических веществ, включенных в Перечень 1 Конвенции о запрещении химического оружия. |
| There is no official list of works that make up the concept of "technical services" for condominiums, nor is there a price schedule for such services; | отсутствуют официальный перечень работ, входящих в понятие «техническое обслуживание» кондоминиума, а также прейскурант цен на эти работы; |
| Once a schedule of records that ought to be included in the hard-copy archives has been drawn up, the records will be prepared in the most efficient format for eventual transfer to the appropriate institution. | После того как будет составлен перечень документов, которые можно было бы включить в бумажный архив, они будут оформлены в наиболее оптимальном формате для конечной передачи соответствующему учреждению. |
| Looks like I'll have to schedule a follow-up appointment with Violet. | Кажется мне нужно будет назначить встречу с Вайолет. |
| Such as the fact that Bill and Virginia might object to the number of follow-up appointments that we would like to schedule. | А именно тот факт, что Билл и Вирджиния могут возражать против последующих приемов, МЫ КРАДЕМ ИХ ИССЛЕДОВАНИЕ которые мы хотим назначить. |
| Urging all Parties to nominate experts to take part in the 2010 assessment, he outlined the schedule for its production; the report was expected to be completed in late 2010 and to be published in March 2011. | Настоятельно призвав все Стороны назначить экспертов для участия в оценке 2010 года, он описал график ее проведения; доклад, как ожидается, будет завершен в конце 2010 года и опубликован в марте 2011 года. |
| (a) Each party must appoint its field liaison officers (see Commission decision of 7 July 2003; para. 1 of the schedule; my letter of 22 August 2003). | а) каждая сторона должна назначить своих полевых офицеров связи (решение Комиссии от 7 июля 2003 года; пункт 1 Графика; мое письмо от 22 августа 2003 года). |
| If you'd like to schedule an appointment for a procedure, press 1 for our 24-hour scheduling. [phone beeps] | Если вы хотите записаться на прием для процедуры, нажмите на клавишу 1, чтобы назначить дату и время. |
| To the contrary, we have a busy schedule ahead and there are many important issues that call for dedication and diligence from all of us. | Наоборот, впереди нас ожидает напряженная программа и множество важных вопросов, которые потребуют от всех нас самоотверженности и усердия. |
| A proposed schedule of discussion has been made available to the Commission. | Комиссии была представлена предлагаемая программа работы. |
| The dental PPO functions like a medical PPO; the network of dentists accept payment at a fee schedule negotiated with CIGNA and the reimbursement is 100 per cent. | Эта стоматологическая программа ВРП функционирует как медицинская программа ВРП; сеть стоматологов принимает плату по тарифу, согласованному с программой "СИГНА", а возмещение составляет 100%. |
| Annex: Schedule of the mission of the Special Rapporteur | ПРИЛОЖЕНИЕ: Программа пребывания Специального докладчика по |
| WHTC engine dynamometer schedule Norm. | Программа задания режима работы двигателя на динамометре в ходе испытания ВСПЦ |
| From within WorldClient you can easily create appointments, schedule meetings, and work with address books. | Из WorldClient вы можете легко создавать встречи, планировать совещания и работать с адресными книгами. |
| And we all know how much you love a schedule. | А ты ведь так любишь все планировать |
| If NGOs were required to indicate in advance whether they intended to participate in the discussions with the Committee, it should then be possible to schedule a number of short meetings in accordance with the Chairperson's suggestion. | Если бы НПО должны были заранее сообщать о своем намерении участвовать в обсуждениях совместно с Комитетом, то можно было бы планировать несколько коротких совещаний в соответствии с предложением Председателя. |
| The Ministry of Education and Science shall schedule each year the training of over 3,000 teachers, with the underlying foundations of this training on the promotion of new methodologies and introduction of new programs in the pre-university system. | Министерство образования и науки обязано ежегодно планировать переподготовку 3000 преподавателей с основным упором на ознакомление с новыми методиками и внедрение новых учебных программ в системе предуниверситетского образования. |
| The panels will schedule oral proceedings where the claims have an asserted value of USD 1 billion or more, with the exception of claims falling outside the jurisdiction of the Commission or that are otherwise not compensable. | Эти группы будут планировать устные разбирательства, когда заявленные в претензиях суммы составляют 1 млрд. долл. США или более, за исключением претензий, не входящих в юрисдикцию Комиссии или не подлежащих компенсации по иным соображениям. |
| It also provided a hand written schedule dated 15 September 1990 showing the breakdown of the expenses incurred. | Она также предоставила рукописную ведомость, датированную 15 сентября 1990 года, в которой приводится разбивка понесенных расходов. |
| In response to the article 34 notification, Saudi Aramco provided a schedule specifying gross salary costs, temporary allowances and other bonuses paid to Saudi Aramco employees from 1989 to 1992. | В ответ на уведомление по статье 34 "Сауди Арамко" представила ведомость с указанием валовых расходов на заработную плату, временные надбавки и другие пособия, выплачивавшиеся сотрудникам "Сауди Арамко", в период с 1989 года по 1992 год. |
| It also provided a hand written schedule dated 15 September 1990 showing the breakdown of the expenses incurred. Eastern did not provide any independent evidence, which would indicate that it incurred the alleged expenses. | Она также предоставила рукописную ведомость, датированную 15 сентября 1990 года, в которой приводится разбивка понесенных расходов. "Истерн" не представила каких-либо независимых подтверждений, которые указывали бы на то, что она понесла заявленные расходы. |
| Fixed assets (2002-2005) schedule | Ведомость капитальных активов (2002 - 2005 годы) |
| However, during the on-site inspection, the Claimant provided a schedule entitled "deductions from expatriates who fail to report to work due to Gulf war", totalling SAR 124,997. | Однако во время инспекции на месте заявитель представил ведомость, названную "Вычеты из выплат иностранным специалистам, не явившимся на работу из-за войны в Заливе", на общую сумму 124997 риялов. |
| My schedule which leaves me zero time to myself. | Мой режим, где мне самому отведено 0 времени. |
| A part-time work schedule may be established on the basis of a written application by a pregnant woman. | По письменному заявлению беременной женщины может быть установлен режим неполного рабочего времени. |
| He's on a strict feeding schedule. | У него строгий режим кормления. |
| Stats switched to an hourly update schedule. | Статистика переключена на режим почасового обновления. |
| Unless seriously disadvantageous to the employer, a part-time working schedule must be offered to mothers along the lines of one of the models provided for in the part-time working regulations for working women who have founded a family or taken on family responsibilities. | Если это не связано с серьезными помехами для производства, то работодатель должен облегчить такой режим одним из способов, предусмотренных правилами трудового распорядка при неполном рабочем дне для замужних работниц, обремененных семейными обязанностями. |
| His parents most likely kept him on a strict daily schedule. | Его родители скорее всего соблюдали для него строгий распорядок дня. |
| The schedule's fine as it is! | Распорядок дня оставьте как есть! - И зачем? |
| Jane Rayburn's daily schedule. | Распорядок дня Джейн Рэйберн. |
| My schedule will be quite tight because of these activities here. | Из-за вас мой распорядок дня становится очень плотным. |
| ARIANA and the Institut auf dem Rosenberg welcome children and teenagers from all over the world. A well organised daily schedule, practical lessons and optimum care are guaranteed. | АРИАНА и "Institut auf dem Rosenberg" приглашают на учебу детей и молодых людей со всего мира и гарантируют им оптимальный распорядок дня, отличное качество преподавания и тщательную заботу. |
| Whereas it is incumbent on the Government, in agreement with the political community as a whole, to set the period for presidential elections taking into account the schedule of the Logistical Unit and the holding of legislative elections in 1998; | что правительству надлежит, заручившись согласием всех политических течений, установить период проведения президентских выборов, приняв во внимание календарный план, разработанный группой по материально-техническому обеспечению, и намеченные на 1998 год выборы в законодательные органы, |
| The website contains meeting reports, as well as news and announcements related to the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities, a directory of organizations with contact information, a schedule of activities, a report archive and a database of space-related activities. | На веб-сайте содержатся доклады совещаний, а также новости и объявления, касающиеся Межучрежденческого совещания по космической деятельности, справочник организаций с контактными данными, календарный план мероприятий, архив докладов и база данных по космической деятельности. |
| Generally speaking, the schedule for antenatal monitoring is not kept to and most women are late in attending for the first compulsory consultation. However, 76.05% of women who had given birth had attended at least three antenatal consultations during pregnancy. | Следует отметить, что в целом календарный план дородовых консультаций не соблюдается; беременные женщины поздно начинают приходить на дородовые консультации: 76,05 процента рожениц прошли как минимум три дородовые консультации во время беременности. |
| Project implementation and management: how to organize project implementation and verification, roles and responsibilities, tendering procedures, time schedule. | Осуществление проекта и управление проектом: каким образом организовать осуществление и проверку проекта, распределение функций и обязанностей, процедуры проведения торгов, календарный план работ. |
| (b) The calender setting out the Security Council's provisional monthly schedule of work, and updated versions thereof, should be made available to all Member States as soon as possible after its adoption by the members of the Council...; | Ь) календарный план, в котором содержится предварительный график работы Совета Безопасности на месяц, и его обновляемые варианты должны предоставляться в распоряжение всех государств-членов в кратчайшие возможные сроки после их утверждения членами Совета...; |