Requests the Secretary-General to provide recommendations on a drawdown plan for UNMIL, including specific benchmarks and a tentative schedule, in his March 2006 report; |
просит Генерального секретаря представить рекомендации в отношении плана сокращения численности МООНЛ, включая конкретные контрольные показатели и ориентировочный график, в его докладе в марте 2006 года; |
With regard to sentencing appeals, amendments to Rules 111 through 113 were proposed by the Working Group for shortening the briefing schedule and reducing the word limit for briefs filed. |
Что касается апелляций по назначенным наказаниям, то Рабочая группа предложила поправки к правилам 111 - 113, целью которых является сократить график брифингов и уменьшить число слов, установленных для подаваемых записок. |
The ambitious trade liberalization schedule seems unrealistic, given the current negotiating dynamics, and would certainly be inappropriate for developing countries, most of which are likely to face considerable trade adjustment problems. |
С учетом нынешних темпов развития переговорного процесса амбициозный график либерализации торговли представляется нереалистичным и, безусловно, не подойдет развивающимся странам, которые, по всей вероятности, столкнутся с серьезными проблемами в области перестройки торговли. |
As stated above, the development schedule set out in the RFP calls for an early version of the ITL to be released and deployed in the data centre of the operator by 31 August 2006. |
Как было указано выше, предусмотренный в ППК график разработки требует, чтобы первоначальная версия МРЖО была выпущена и введена в действие в центре обработки данных оператора к 31 августа 2006 года. |
The precise schedule of the ITL implementation is subject to elaboration with the vendor in the course of the initial planning and preparation of contractual arrangements with the secretariat. |
Точный график реализации МРЖО должен быть составлен совместно с подрядчиком в ходе первоначального планирования и подготовки контрактных соглашений с секретариатом. |
Its future modalities, operations and schedule of meetings should be determined in conformity with the views expressed by Parties and in accordance with the evolution of this body so far at its intersessional sessions so far. |
Будущие условия, работа и график совещаний должны быть определены в соответствии с мнениями, выраженными Сторонами, а также с учетом результатов эволюции этого органа в ходе уже проведенных к настоящему времени межсессионных сессий. |
In its 2005 audit of UNMIL, the Office of Internal Oversight Services acknowledged the importance of the contractor's recommendation and requested the Department to provide a schedule for its implementation. |
После проведенной в 2005 году проверки в МООНЛ Управление служб внутреннего надзора признало важное значение рекомендации подрядчика и обратилось к Департаменту с просьбой составить график ее осуществления. |
The Agreement contains a schedule for the elimination of most tariffs and reduction of non-tariff barriers, as well as comprehensive provisions on the conduct of business in the areas of investment, services, intellectual property, competition, cross-border movement of persons and government procurement. |
Соглашение содержит график упразднения большей части тарифов и снижения нетарифных барьеров, а также всеобъемлющие положения о ведении хозяйственной деятельности в областях капиталовложений, оказания услуг, интеллектуальной собственности, конкуренции, трансграничного передвижения лиц и государственных закупок. |
The schedule for the MBTOC assessment of critical-use exemptions will be revised as set out in the following table: Actions |
График оценок КТВБМ заявок в отношении важнейших видов применения, представленный в следующей таблице, будет пересмотрен: |
The claimant was able to provide a schedule detailing the dates of purchase, the estimated replacement values and fair market values along with brief descriptions for each of the horses. |
Заявителю удалось представить график с указанием дат приобретения, ожидаемой стоимости замены лошадей, их стоимости в текущих ценах и кратким описанием каждой из них. |
First, the Government of National Reconciliation should be reconstituted and resume its work without further delay and should define a detailed and time-bound schedule of implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Во-первых, правительство национального примирения должно быть восстановлено и должно безотлагательно возобновить свою работу, определив подробный и конкретный по срокам график осуществления Соглашения Лина-Маркуси. |
In putting forward what may amount to tentative conclusions, I am conscious of the CD's busy schedule next week, its high-level political focus, and the fact that I have still to talk bilaterally to a small number of delegations. |
Выдвигая нечто вроде предварительных выводов, я сознаю напряженный график КР на следующей неделе, ее политический акцент высокого уровня и то обстоятельство, что мне еще надлежит побеседовать в двустороннем порядке с небольшим числом делегаций. |
That proposal is concise but comprehensive, also covering the schedule of activities, which we consider to be a very important element when we decide to initiate substantive work. |
Это предложение носит компактный, но всеобъемлющий характер, охватывая и график деятельности, который, как мы полагаем, должен быть весьма важным элементом, когда мы решим начать предметную работу. |
The schedule needs to be revised and corrected, however, in order to take account of the scarcity of resources, particularly human resources. |
Тем не менее представляется целесообразным пересмотреть и скорректировать этот график, чтобы учесть нехватку ресурсов, в частности в том, что касается персонала. |
In addition, the Central African Republic had indicated its intention to submit a payment schedule, and Guinea-Bissau had indicated that it was keeping the possibility of doing so under continuous review. |
Кроме того, Центральноафриканская Республика сообщила о своем намерении представить график выплат, а Гвинея-Бисау отметила, что она продолжает рассматривать такую возможность. |
The revised schedule of work submitted by the contractor shows that the construction work would be completed by February 2006 instead of the original June 2005 completion date. |
Представленный подрядчиком пересмотренный график работ предусматривает завершение строительства к февралю 2006 года вместо первоначально установленной даты завершения, каковой являлся июнь 2005 года. |
For nearly half the respondents, their work schedule seemed to be consistent with their individual requests for flexibility. |
по мнению почти половины опрошенных, их график работы, скорее, отвечает их индивидуальным потребностям; |
Unfortunately, due to his tight schedule, the Special Rapporteur was unable to participate in those forums but he wishes to express his appreciation to the organizers. |
К сожалению, жесткий график работы Специального докладчика не позволил ему принять участие в этих форумах, но он хотел бы выразить свою признательность их организаторам. |
The post-conflict electoral schedule in Burundi, with its rapid series of complex elections, was extremely challenging. |
Было очень трудно выдержать график проведения выборов в Бурунди в постконфликтный период, поскольку там одна серия выборов шла за другой. |
The advantages of this strategy are that it would accomplish the full required scope, minimize disruption to United Nations Headquarters activities and to the renovation work and have the shortest projected schedule. |
Преимущества этой стратегии заключаются в том, что она позволяет осуществить весь необходимый объем работ, сводит к минимуму перебои в работе Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и в проведении реконструкции и предусматривает самый короткий по времени график осуществления проекта. |
The first meeting of the ECE/Eurostat Steering Group on population and housing censuses identified the priority areas of work and developed a time schedule for the work to be carried until the adoption of the recommendations by the Conference in 2006. |
На первом совещании Руководящей группы ЕЭК/Евростата по переписям населения жилищного фонда были определены приоритетные направления деятельности и составлен график работы вплоть до принятия рекомендаций Конференцией в 2006 году. |
To this end, the Court has agreed for next year upon a very full schedule of hearings and deliberations, with more than one case being in progress at all times. |
Для этого Суд согласовал весьма напряженный график слушаний и разбирательств на будущий год, при этом в любой момент времени будут рассматриваться более одного дела. |
Action: The Conference will be invited to endorse an approach to the organization of work and a proposed schedule for the resumed session, including deadlines for the completion of the negotiations. |
Меры: Конференции предлагается одобрить этот подход к организации работы и предлагаемый график возобновленной сессии, в том числе крайние сроки завершения переговоров. |
The European Union supports the time schedule set up by the Regional Summit for concluding a ceasefire agreement between CNDD-FDD (Pierre Nkurunziza) and FNL (Agathon Rwasa) respectively and the Government of Burundi. |
Европейский союз поддерживает установленный на Региональной встрече график заключения соглашения о прекращении огня между НСЗД-ФЗД (Пьер Нкурунзиза) и НСО (Агатон Руаса), соответственно, и правительством Бурунди. |
The present schedule for submission of the programme performance report would be maintained, but greater efforts should be made to utilize its findings for the consideration of future programme budgets. |
Существующий в настоящее время график представления доклада об исполнении программ должен быть сохранен, однако необходимо прилагать больше усилий для использования содержащихся в нем выводов в связи с рассмотрением бюджетов по программам в будущем. |