CITMA resolution No. 76 of 2000 establishing rules for the granting of biosafety authorizations, including requirements for the requesting and granting of biosafety licences and permits. |
Решение министерства науки, технологии и охраны окружающей среды Nº 762000 года, устанавливающее правила выдачи разрешений, касающихся биобезопасности, включая требования по запросу и выдаче лицензий и разрешений, касающихся биобезопасности. |
It is, rather, a symptom of a more fundamental challenge, and its durable resolution lies not in the territorial or high seas, but on the land mass of Somalia itself. |
И ее решение необходимо искать не в территориальном море Сомали или в открытом море, а на суше - в самой Сомали. |
In his book Rocks of Ages (1999), Gould put forward what he described as "a blessedly simple and entirely conventional resolution to... the supposed conflict between science and religion." |
В своей книге «Камни веков» Гулд выдвинул идею, которую он описал как «простое и совершенно обычное решение... предполагаемого конфликта между наукой и религией». |
Ukraine also hopes that the resolution of this problem, which has adversely affected relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, should open up a realistic path towards the process of mutual acknowledgement between the States comprising the territory of the former Yugoslavia. |
Украина также надеется, что решение этой спорной проблемы в отношениях между Республикой Хорватия и Союзной Республикой Югославия должно открыть реальный путь процессу взаимного признания государств, образовавшихся на территории бывшей Югославии. |
In July 1996, the Government had established new short-term measures to control the flow of unskilled, undocumented migrant workers; a Cabinet resolution that permitted hitherto undocumented foreign migrant workers to be legally employed in Thailand had taken effect in September 1996. |
В июле 1996 года правительство определило новые краткосрочные меры по ограничению притока неквалифицированных незарегистрированных рабочих-мигрантов; его решение, позволяющее в законном порядке принимать на работу незарегистрированных рабочих-мигрантов, вступило в силу в сентябре 1996 года. |
The resolution of complex international problems and the realization of post-cold-war opportunities require the participation of all members of the international community in the decision-making process, on the basis of the rules and principles of international law. |
Решение сложных международных проблем и реализация возможностей, открывшихся с окончанием "холодной войны", требует участия всех членов международного сообщества в процессе принятия решений на основе принципов и норм международного права. |
The decision taken the previous autumn not to appropriate funds for the Unit for 2005 in the budget resolution had been taken in order to ensure that the momentum for the reform of the Unit was not lost. |
Принятое прошлой осенью решение не включать в бюджет по программам Организации Объединенных Наций ассигнования на финансирование деятельности Объединенной группы в 2005 году имело целью избежать замедления набранных темпов в процессе реформирования Объединенной группы. |
Against this backdrop, the General Assembly, by resolution 56/195 of 21 December 2001, confirmed the mandates of the inter-agency secretariat for the International Strategy for Disaster Reduction and the Inter-Agency Task Force on Disaster Reduction as the institutional mechanisms for the implementation of the Strategy. |
Это решение подчеркнуло намерение Ассамблеи обеспечить систему Организации Объединенных Наций современным потенциалом для координации усилий и содействия осуществлению стратегий, программ и инициатив, направленных на уменьшение опасности бедствий. |
After almost three years of GFP mechanism implementation, in 2011 SEPI submitted to the Council of Ministers a new resolution upgrading it to a Gender Working Group (GWG) mechanism. |
В 2011 году по истечении почти трех лет со времени создания механизма координаторов по гендерным вопросам ГСПР представил на утверждение Совета министров новое решение о преобразовании механизма координаторов в механизм рабочей группы по гендерным вопросам. |
A mother receives 70 days' paid leave before the child's birth and is entitled to two years' maternity leave as well as a number of other privileges (arts. 189-193 of the Labour Code and Supreme Council resolution 267). |
Женщинам предоставляется дородовой отпуск продолжительностью 70 дней; они имеют право на послеродовой отпуск продолжительностью до двух лет, а также на ряд других льгот (статьи 189-193 Кодекса законов о труде и решение 267 Верхового совета). |
CITMA resolution 15/2003 establishing rules for national inspections and arrangements for international inspections; |
Решение министерства науки, технологии и окружающей среды 15/2003 об утверждении правил о национальных инспекциях и договоренностях о международных инспекциях; |
In addition, the indefinite extension approved in 1995 was part of a four-part deal based on the resolution on the Middle East, the decision on principles and objectives, the decision on strengthening universalization and the decision on the indefinite extension. |
Более того, принятое в 1995 году решение о бессрочном продлении действия Договора является составной частью пакета договоренностей из четырех пунктов, включающего в себя, кроме этого решения, резолюцию по Ближнему Востоку, решение о принципах и целях и решение о повышении уровня универсализации. |
The 1995 Review Conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons adopted a package of decisions in 1995: strengthening the review process; Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament; extension of the Treaty; and the resolution on the Middle East. |
На Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия был принят пакет документов: решение о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора; решение о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения; решение о продлении действия Договора и резолюция по Ближнему Востоку. |
The resolution then proceeds to qualify this principle: the Working Group shall be competent in cases in which the domestic courts have rendered a final decision insofar as that decision is contrary to relevant international standards." |
Далее резолюция раскрывает этот принцип: Рабочая группа полномочна рассматривать случаи, по которым национальные суды вынесли окончательное решение, если данное решение противоречит соответствующим международным стандартам». |
An example of "direction and control" exercised by an international organization "in certain circumstances" is a binding decision leaving no discretion to the State or the organization to which it is addressed to carry out the conduct mandated by the resolution. |
Одним из примеров «руководства и контроля» со стороны международной организации «в некоторых обстоятельствах» является решение, которое не оставляет усмотрения государству или организации, которым адресовано это решение, в плане осуществления санкционированого резолюцией поведения. |
The parliament of the Nakhichevan Autonomous Republic, which is a self-governing exclave of Azerbaijan, has issued a resolution recognizing the TRNC as a sovereign nation, but this recognition is not shared by Azerbaijan's central government. |
В 1992 году парламент Нахичеванской Автономной Республики, которая является автономным государством в составе Азербайджана, принял резолюцию о признании ТРСК суверенным государством, но это решение не признаётся центральным правительством Азербайджана. |
The representative of China said the decision made by the Committee was not only in line with the Charter of the United Nations and in the spirit of Council resolution 1996/31 but also consistent with other decisions of the Committee with regard to the issue of terrorism. |
Представитель Китая заявил, что решение Комитета соответствует не только Уставу Организации Объединенных Наций, но и духу резолюции 1996/31 Совета, а также другим решениям Комитета по терроризму. |
Although the General Assembly refers in general terms to the Commission's decision on hazard pay, its resolution is understood as a request to the Commission to reconsider only its decision on increasing the level of hazard pay granted to locally recruited staff. |
Хотя Генеральная Ассамблея упоминает о решении Комиссии относительно выплаты за работу в опасных условиях в общих чертах, ее резолюция воспринимается как обращенная к Комиссии просьба пересмотреть лишь ее решение об увеличении размера выплаты за работу в опасных условиях, предоставляемой набираемому на местной основе персоналу. |
In its resolution 1196 (1998), the Council made recommendations on measures to strengthen the effectiveness of arms embargoes established by the Council and decided to consider mechanisms to improve the monitoring of such embargoes. |
В своей резолюции 1196 (1998) Совет вынес рекомендации в отношении мер по укреплению эффективности вводимых Советом эмбарго на поставки оружия и принял решение рассмотреть вопрос о механизмах по укреплению контроля за такими эмбарго. |
The Subcommittee welcomed the decision contained in paragraph 17 of the same resolution to include an agenda item entitled "Oceans and the law of the sea" at the fifty-second session of the General Assembly; |
Он приветствовал содержащееся в пункте 17 той же резолюции решение включить в повестку дня пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи пункт, озаглавленный "Мировой океан и морское право"; |
Resolution is something that is far more limited. |
Решение это более ограниченное понятие. |
(b) Resolution of the property question. |
Ь) решение проблемы собственности. |
Harriet, I know I promised and I fully intend never to interfere, but do I gather that your resolution never to marry is because you feel the person that you might prefer, and remember my match-making days are strictly over, |
Харриет, я знаю, что обещала и намереваюсь не вмешиваться, но могу я предположить, что ваше решение никогда не выходить замуж связано с тем, что персона, которую вы, возможно, предпочитаете, |
Resolution of the problem may require that a joint inspection of the lot/part lot be carried out. |
Решение проблемы может потребовать проведения совместной инспекции партии/части партии. |
Resolution of the few remaining questions and concerns... would undoubtedly contribute to the confidence in the completeness of the technically coherent picture. |
ЗЗ. Решение нескольких оставшихся вопросов и проблем, охарактеризованных в пунктах 9-17 выше, несомненно, способствовало бы уверенности в полноте технически связной картины. |