In United Nations history, of course, SWAPO was given observer status, clearly beneficial to the resolution of that situation. |
В истории Организации Объединенных Наций СВАПО, конечно, имела статус наблюдателя, который, безусловно, оказал благоприятное воздействие на решение этой ситуации. |
There was a distinct sense of urgency that the resolution of the humanitarian issue of the Kuwaiti and third-country missing persons should not be further delayed. |
Было четко и твердо заявлено, что решение гуманитарной проблемы пропавших без вести кувейтцев и граждан третьих стран не терпит дальнейшего отлагательства. |
At its current session, the Commission on Human Rights will be called upon to endorse a procedural resolution submitted by the Chairperson of the working group after appropriate consultations with regional groups of States. |
На нынешней сессии Комиссии по правам человека будет предложено одобрить процедурное решение, представленное Председателем рабочей группы после проведения соответствующих консультаций с региональными группами государств. |
The senators favouring such a resolution were physically intimated in the presence of the press and women activists attending the session. |
Сенаторам, выступавшим за такое решение, угрожали физической расправой в присутствии представителей прессы и женщин-активистов, участвовавших в работе сессии. |
Once completed, the draft Convention on the subject would establish clear rules which would facilitate the resolution of problems not addressed by existing legal frameworks. |
После завершения разработки проект конвенции по этому вопросу установит четкие правила, которые облегчат решение проблем, не решаемых существующими правовыми базами. |
The appropriate resolution of this issue in accordance with the collective benefit of all countries is a shared responsibility of the international community. |
Надлежащее решение этого вопроса служит общим интересам всех стран, и на международном сообществе лежит коллективная ответственность за такое решение. |
While the resolution of most issues identified by those missions requires an integrated approach, it is nonetheless true that problems peculiar to certain countries require particular attention. |
Хотя решение большинства вопросов, выявленных этими миссиями, требует комплексного подхода, тем не менее справедливо то, что проблемы, присущие определенным странам, требуют особого внимания. |
This includes the LDCs, which have the most to expect from their resolution. |
Решение упомянутых проблем в наибольшей степени отвечает интересам НРС. |
We believe that the resolution of the Western Sahara conflict lies in the self-determination referendum that is the cornerstone of the settlement plan. |
Мы считаем, что решение конфликта в Западной Сахаре лежит в проведении референдума по вопросу о самоопределении, являющегося краеугольным камнем Плана урегулирования. |
The Security Council took action on that request in August 2002 (resolution 1431 (2002)). |
Совет Безопасности принял решение в отношении этой просьбы в августе 2002 года (резолюция 1431 (2002)). |
We also acknowledge the recent decision of the Council, in its resolution 1562, to extend the mandate of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Мы также отмечаем недавнее решение Совета о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в соответствии с резолюцией 1562. |
The Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, in its resolution 1999/20 of 26 August 1999, endorsed the decision of the Working Group. |
Подкомиссия по поощрению и защите прав человека в своей резолюции 1999/20 от 26 августа 1999 года одобрила решение Рабочей группы. |
They rejected any suggestion that the Committee had not fulfilled its mandate, stressing that the present decision represented an additional effort in the interpretation of that resolution. |
Они отвергли любое предположение о несоблюдении Комитетом своего мандата, подчеркнув, что нынешнее решение является шагом вперед в толковании данной резолюции. |
That decision was taken in full compliance with resolution 60/251, as the Assembly stated in the decision itself. |
Это решение было принято в полном соответствии с резолюцией 60/251, как было заявлено Ассамблеей в самом решении. |
That was clear from paragraph 8 of the resolution, which expressed solid support for the review. |
Об этом ясно говорит пункт 8 резолюции, в котором приветствуется решение о проведении этого обзора. |
Finally, the representatives of both organizations stressed that the final decision on the status of Kosovo should be endorsed by a Security Council resolution under Chapter VII. |
И, наконец, представители обеих организаций подчеркнули, что окончательное решение о статусе Косово должно быть поддержано резолюцией Совета Безопасности в соответствии с главой VII. |
It was agreed this should be taken up early in May as part of the discussion of Liberian compliance required by resolution 1343 (2001). |
Было принято решение о том, что этот вопрос следует рассмотреть в начале мая в рамках обсуждения выполнения Либерией требований, установленных в резолюции 1343 (2001). |
The same resolution requested the Secretary-General, with UNICEF support, to assist the preparatory committee in providing substantive input to the process, including a report on emerging issues. |
В этой же резолюции к Генеральному секретарю обращена просьба при поддержке ЮНИСЕФ оказывать помощь подготовительному комитету, чтобы он мог внести свой вклад в решение вопросов существа, в том числе в подготовку доклада о возникающих вопросах. |
The Committee recalls the decision of the Security Council to keep the arrangements of resolution 1242 (1999) under review. |
Комитет ссылается на решение Совета Безопасности держать меры, предусмотренные в резолюции 1242 (1999), в поле зрения. |
This decision is yet another confirmation of the lasting commitment of the Federal Republic of Yugoslavia towards peace, stability and resolution of all problems by political means. |
Это решение является еще одним подтверждением неизменной приверженности Союзной Республики Югославии миру, стабильности и урегулированию всех проблем политическими средствами. |
Apart from the items already proposed by delegations for discussion by the Legal Subcommittee, there remain other questions whose resolution could lead to better international cooperation in space. |
Помимо уже предложенных делегациями пунктов для рассмотрения Юридическим подкомитетом остаются и другие вопросы, решение которых могло бы способствовать улучшению международного сотрудничества в области космонавтики. |
It would certainly help if the EU promised substantial development funds, including for resolution of property issues, once an agreement is in place. |
Безусловно, поможет, если ЕС пообещает существенные средства на развитие, в том числе на решение вопросов с имуществом, когда вступит в силу договор. |
PRINCETON - Last month, the United Nations Human Rights Council adopted a resolution condemning "defamation of religion" as a human rights violation. |
ПРИНСТОН - В прошлом месяце Совет по правам человека при ООН принял решение о рассмотрении «оскорбления религии» как нарушения прав человека. |
If a resolution to this conflict is to be found, we should shake off the Somalia syndrome and re-engage the issue. |
Если мы хотим найти решение в этой ситуации, необходимо избавиться от "сомалийского синдрома" и вновь активно заняться этим вопросом. |
The resolution of the matter should therefore be postponed until a later date, when the conclusions of the Tribunals would be known. |
Таким образом, решение этого вопроса следует перенести на более поздний срок, когда станут известны выводы Трибунала. |