The resolution of social problems by means of preserving family ties and disseminating spiritual, religious and moral values amongst individuals was the only way of protecting society and creating a world free of crime and violence. |
Решение социальных проблем путем сохранения семейных связей и обеспечения уважения населения к духовным, религиозным и моральным ценностям представляет собой единственный путь защиты общества и создания в мире обстановки, свободной от преступности и насилия. |
The resolution of a range of problems of a social, economic, legal and practical nature will make possible the creation of a radically new system of working with specially gifted children. |
Предусматривается решение комплекса задач социального, экономического, юридического и научно-практического характера, что позволит создать принципиально новую систему работы с одаренными, талантливыми детьми. |
The legal framework which defines violations and sanctions has been repeatedly modified and neither uniform criteria nor rigour are evident in the resolution of the most serious breaches of professional and ethical conduct. |
Правовые понятия, определяющие нарушения и санкции, неоднократно изменялись, а решение вопросов, связанных с наиболее серьезными нарушениями профессиональных и этических норм, свидетельствует об отсутствии как единых критериев, так и строгого подхода. |
That shortcoming had been implicitly recognized by the General Assembly, which, in resolution 46/191, had called upon ICSC to enhance its responsiveness within the common system to the concerns and needs of the different organizations. |
Это упущение косвенно признается Генеральной Ассамблеей, которая в резолюции 46/191 призвала КМГС обеспечить более эффективное в рамках общей системы решение проблем и удовлетворение потребностей различных организаций. |
Unfortunately, despite a clear decision by the Security Council in resolution 827 (1993), at present only some 15 - I repeat: 15 - of the 185 States Members of the United Nations have enacted implementing legislation. |
К сожалению, несмотря на недвусмысленное решение Совета Безопасности, содержащееся в резолюции 827 (1993), в настоящее время сейчас лишь 15 - я повторяю 15 - из 185 государств - членов Организации Объединенных Наций приняли обеспечивающее выполнение решений законодательство. |
It would be very useful, in our opinion, to know whether a particular decision has helped to move the process towards resolution of the problem concerned and perhaps what lessons, if any, could be learned. |
Было бы весьма полезно, на наш взгляд, знать, способствовало ли конкретное решение продвижению вперед процесса урегулирования соответствующей проблемы и, возможно, тех уроков, которые можно было бы при этом извлечь. |
Furthermore, the General Assembly would reconfirm the decision in last year's resolution 49/75 C, adopted by an overwhelming majority, to convene another group of governmental experts in 1997 to review the operation of the Register and its further development. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея подтверждает решение, содержащееся в резолюции 49/75 С от прошлого года, принятой подавляющим большинством, созвать еще одно заседание группы правительственных экспертов в 1997 году для обзора действия Регистра и его дальнейшего развития. |
They decided that the ARF process was taking place in three stages - the promotion of confidence-building, the development of preventive diplomacy and the elaboration of approaches to the resolution of conflicts. |
Они приняли решение о том, чтобы процесс Регионального форума АСЕАН проходил в три этапа - содействие мерам укрепления доверия, развитие превентивной дипломатии и разработка подходов урегулирования конфликтов. |
Almost fifty years after that resolution, the unanimous decision to extend the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) indefinitely was adopted. |
По прошествии почти пятидесяти лет после принятия этой резолюции было единодушно одобрено решение о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The decision and the resolution that it adopted as part of the conclusion of its review of arrangements for consultations with non-governmental organizations must stand out, however, as the major achievement of this year's general segment. |
Однако решение и резолюция, принятые им в рамках завершения обзора механизмов консультаций с неправительственными организациями, выделяются в качестве крупнейшего достижения общего этапа нынешнего года. |
In its resolution 37/44 of 3 December 1982, the General Assembly decided to include on its agenda the question of the reporting obligations of States parties under United Nations human rights instruments. |
В своей резолюции 37/44 от 3 декабря 1982 года Генеральная Ассамблея приняла решение включить в свою повестку дня вопрос об обязательствах государств-участников по представлению докладов в соответствии с международными договорами по правам человека. |
Our second concern is the Secretary-General's perception of the Security Council decision on the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) in resolution 1029 (1995). |
Во-вторых, мы обеспокоены тем, как Генеральный секретарь понимает решение Совета Безопасности в отношении Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), содержащееся в резолюции 1029 (1995). |
In this connection, they recalled the ECOWAS decision and United Nations Security Council resolution 788 (1992), which placed an embargo on all deliveries of arms, ammunition and military equipment to Liberia. |
В этой связи они напомнили решение ЭКОВАС и резолюцию 788 (1992) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми было введено эмбарго на все поставки оружия, военного снаряжения и военной техники в Либерию. |
While the Government's decision to allow UNAVEM access to Angolan radio and television is a positive interim step, it cannot be a substitute for the establishment of a United Nations radio, as provided for in Security Council resolution 976 (1995). |
Хотя решение правительства предоставить КМООНА доступ к ангольскому радио и телевидению и является положительным промежуточным шагом, это не может подменить собой создание радиостанции Организации Объединенных Наций, как предусматривалось в резолюции 976 (1995) Совета Безопасности. |
The Special Mission, established by the General Assembly by its resolution 48/208, worked hard during the period under review to find a solution to this prolonged conflict. |
Специальная миссия, учрежденная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/208, напряженно работала в течение всего рассматриваемого периода, с тем чтобы найти решение этому затянувшемуся конфликту. |
In its resolution 1033 (1995) of 19 December, the Security Council welcomed my decision, and requested me to report on an urgent basis on the results of my Special Envoy's consultations. |
В своей резолюции 1033 (1995) от 19 декабря Совет Безопасности приветствовал мое решение и просил меня в срочном порядке представить ему доклад о результатах консультаций моего Специального посланника. |
Many others expressed the view that this proposal is not in keeping with the provisions of resolution 41/213 and that more information will be needed before adopting a decision. |
Многие другие выразили мнение о том, что это предложение противоречит положениям резолюции 41/213 и что нужно будет получить дополнительную информацию, прежде чем принимать решение. |
The General Assembly, in resolution 49/186, reiterated its decision that future work within the United Nations system on human rights matters should take into account the Declaration on the Right to Development. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/186 подтвердила свое решение о том, что будущую работу в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека следует строить с учетом Декларации о праве на развитие. |
In resolution 1994/20 the Commission endorsed the decision of the Sub-Commission and encouraged the Sub-Commission to continue to give attention to the issue of income distribution and the realization of economic, social and cultural rights. |
В резолюции 1994/20 Комиссия одобрила решение Подкомиссии и призвала Подкомиссию продолжать уделять внимание вопросам распределения доходов и осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
A long-term solution to the issue of the Commission's financing is necessary to ensure the fulfilment of the mandate contained in section C of Security Council resolution 687 (1991). |
Долгосрочное решение проблемы финансирования деятельности Комиссии является необходимым условием обеспечения выполнения мандата, изложенного в разделе С резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
Despite repeated efforts from both sides, this matter remains open, although it is believed that its resolution will not have a significant impact on the overall accuracy of the uranium material balance. |
Несмотря на усилия обеих сторон, этот вопрос остается открытым, хотя считается, что его решение не окажет существенного влияния на общую точность баланса уранового материала. |
On 17 November 1995, the State Duma of the Russian Federation adopted the resolution "On the Appeal of the Supreme Soviet of the Moldovian Transdniestrian Republic". |
17 ноября 1995 года Государственная Дума Российской Федерации приняла решение "Об обращении Верховного Совета Приднестровской Молдавской Республики". |
While the end of the cold war has reduced tension between the major Powers and has facilitated the resolution of a number of regional conflicts, we continue to witness the proliferation of intra-State conflicts. |
Хотя завершение "холодной войны" снизило напряженность между основными державами и облегчило решение целого ряда региональных конфликтов, мы продолжаем быть свидетелями распространения внутригосударственных конфликтов. |
We note with satisfaction the positive role played by our Organization in facilitating international agreement on thorny issues, whose resolution would certainly have been more difficult, if not impossible, in other forums. |
Мы с удовлетворением отмечаем и позитивную роль нашей Организации в содействии международным договоренностям по крайне трудным вопросам, решение которых, вне всяких сомнений, было бы еще более трудным, если не невозможным, на других форумах. |
The Fono had approved a resolution asking the Governor to cease implementation of his executive order until the proposed legislation could be reviewed. 23 |
Фоно утвердил решение, в котором содержится просьба к губернатору остановить выполнение его указа до рассмотрения предлагаемого законопроекта 23/. |