| Despite tentative steps towards the resolution of final status issues, the situation on the ground in the occupied territories remained bleak. | Несмотря на первые шаги, направленные на решение вопросов, касающихся окончательного статуса, положение на местах на оккупированных территориях остается неутешительным. |
| They looked to the General Assembly and the Second Committee to present a resolution that truly reflected current development problems and opportunities - and potential solutions. | Они надеются, что Генеральная Ассамблея и Второй комитет представят решение, в котором будут действительно отражены текущие возможности и проблемы в области развития, а также потенциальные решения этих проблем. |
| The resolution also indicated that the Assembly would decide on the focus and modalities of the High-level Dialogue at its sixty-seventh session. | В этой резолюции также было указано, что Ассамблея примет решение о проблематике и порядке проведения этого диалога на ее шестьдесят седьмой сессии. |
| The General Assembly, in its resolution 66/94, had welcomed that decision and expressed its appreciation to the Government of the Republic of Korea for its generous contribution to that pilot project. | В своей резолюции 66/94 Генеральная Ассамблея приветствовала это решение и выразила признательность правительству Республики Корея за его щедрый вклад на цели этого экспериментального проекта. |
| At its sixty-seventh session, the General Assembly decided on the composition and nomination process of a 10-member board with 2 members from each regional group (see resolution 67/203). | На своей шестьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея приняла решение касательно состава совета из 10 членов и процесса назначение этих членов, по 2 человека от каждой региональной группы (см. резолюцию 67/203). |
| The Committee has undertaken to examine all listings at least once every three years since the adoption of resolution 1822 (2008). | После принятия резолюции 1822 (2008) Комитет принял решение по крайней мере каждые три года проводить обзор всех позиций. |
| The Council decision sets out the basis for European Union-level implementation of all the measures contained in Security Council resolution 1970 (2011). | Решение Совета создает основу для осуществления всех мер, содержащихся в резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности, на уровне Европейского союза. |
| The decision sets out, inter alia, the commitment of the European Union to implement the travel ban pursuant to Security Council resolution 2048 (2012). | Это решение отражает, в частности, намерение Европейского союза соблюдать запрет на поездки, введенный резолюцией 2048 (2012) Совета Безопасности. |
| The subsequent decision, in resolution 1973 (2011), to authorize all necessary measures to protect civilians prevented deaths and injuries. | Принятое затем в резолюции 1973 (2011) решение предоставить полномочия на принятие всех необходимых мер для защиты гражданского населения помогло предотвратить гибель и увечья гражданских лиц. |
| A new Council Decision was adopted in July 2013 in support of the practical implementation of activities under resolution 1540 (2004). | В июле 2013 года в поддержку практического осуществления мероприятий, предусмотренных резолюцией 1540 (2004), было принято новое решение Совета. |
| With the arrival of additional uniformed capabilities pursuant to resolution 2132 (2013), the operational focus has gradually shifted beyond UNMISS bases. | С прибытием дополнительных военных и полицейских контингентов в соответствии с резолюцией 2132 (2013) акцент в оперативной деятельности постепенно сместился с баз МООНЮС на решение других вопросов. |
| Council Decision 2012/237 concerned restrictive measures against Guinea-Bissau, enacted by the European Union autonomously before the adoption of resolution 2048 (2012). | Решение Совета 2012/237 касалось ограничительных мер в отношении Гвинеи-Бисау, самостоятельно принятых Европейским союзом до того, как была принята резолюция 2048 (2012). |
| The United States and the Russian Federation commit to work together towards prompt adoption of a Security Council resolution that reinforces the decision of the OPCW Executive Council. | Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки обязались совместно работать в целях скорейшего принятия резолюции Совета Безопасности, которая усиливала бы решение Исполнительного совета ОЗХО. |
| Pending resolution of the security situation, maintaining the library and cafeteria functions in the existing buildings would be the most cost-effective approach while a long-term accommodation option was decided. | До разрешения ситуации в плане безопасности сохранение библиотеки и кафетерия в существующих зданиях будет наиболее экономичным вариантом, пока не будет принято решение о долгосрочном размещении. |
| The second defendant sought a stay of proceedings, arguing that the matter should only be decided after resolution of the claim against the first defendant through arbitration. | Второй ответчик также ходатайствовал о приостановлении производства, утверждая, что решение по начатому в отношении него делу следует выносить лишь после того, как будут рассмотрены претензии к первому ответчику в третейском суде. |
| Nonetheless, the Federal Law regarding the general principles of organization of indigenous communities allows the resolution of "local issues" by applying customary law. | Тем не менее, Федеральный закон "Об общих принципах организации общин коренных малочисленных народов" допускает решение "местных проблем" в рамках применения обычного права. |
| We are convinced that their speedy establishment would help to ensure a comprehensive resolution of the problems of non-proliferation and effectively support peace and stability in the region. | Убеждены, что ее скорейшее формирование позволило бы обеспечить комплексное решение вопросов нераспространения и эффективного поддержания мира и стабильности в регионе. |
| Did you make your resolution about not lying to your friends? | Ты принял решение на лгать своим друзьям? |
| A state of affairs in which resolution only comes when one side has suffered enough pain it's willing to concede its principles. | Положение дел, в котором решение приходит тогда, когда одна из сторон настрадалась достаточно, что готова уступить своим принципам. |
| There will be somebody for to find a resolution in this dilemma? | Найдет ли кто-нибудь решение этой дилеммы? |
| A successful resolution of the problems facing the international presence, in particular UNAMA, will require a completely objective analysis of the situation in the country. | Успешное решение задач, стоящих перед международными присутствиями, в частности Миссией Организации Объединенных Наций, требует предельно объективного анализа ситуации в стране. |
| Thirdly, status resolution and the ensuing certainty will mean that we can make faster and more substantial progress on a range of issues. | В-третьих, решение вопроса о статусе и появление вследствие этого какой-то определенности будут означать, что мы можем достичь более ощутимого прогресса в более короткие сроки по целому ряду вопросов. |
| All the members of the Council emphasized that the resolution of the problem would be the primary responsibility of the Ivorians themselves. | Все члены Совета подчеркнули, что главную ответственность за решение проблемы будут нести сами ивуарийцы. |
| The resolution of this issue is key to future progress in evolving a fair and credible international framework for implementing the right to development. | Решение этого вопроса имеет ключевое значение для достижения прогресса в предстоящем определении справедливой и надежной международной основы для осуществления права на развитие. |
| Making the resolution the last text on the human rights situation in Myanmar would show the international community's firm support for the reform under way. | Решение сделать эту резолюцией последней по положению в области прав человека в Мьянме продемонстрировало бы твердую поддержку международным сообществом проводимых реформ. |