| The resolution of the problem of refugees was in the interests of all countries. | Решение проблемы беженцев отвечает интересам всех стран. |
| We therefore welcome the General Assembly's lifting of economic sanctions against South Africa in its resolution 48/1. | Поэтому мы приветствуем принятое Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/1 решение об отмене экономических санкций в отношении Южной Африки. |
| The European Union supports the Security Council's response to that decision, resolution 1205 (1998) of 5 November. | Европейский союз поддерживает реакцию Совета Безопасности на это решение - принятие резолюции 1205 (1998) от 5 ноября. |
| Furthermore, the funding arrangements for the Commission currently established under resolution 986 (1995) and associated resolutions constitute only partial, temporary arrangements. | Кроме того, нынешний механизм финансирования Комиссии, созданный на основании резолюции 986 (1995) и других соответствующих резолюций, обеспечивает лишь частичное, временное решение. |
| A unanimous decision by the Council was subsequently reflected in resolution 1202 (1998) of 15 October. | Единогласное решение Совета было впоследствии отражено в резолюции 1201 (1998) от 15 октября. |
| However, the Council decision on deferral should be made by way of the adoption of a resolution. | Однако решение Совета об отсрочке должно оформляться в виде резолюции. |
| The decision of the Council must be a formal resolution. | Решение Совета Безопасности должно оформляться официальной резолюцией. |
| Indeed, the General Assembly has recognized this importance in its decision to declare 1998 International Year of the Ocean (resolution 49/131). | Генеральная Ассамблея признала его важное значение, приняв решение провозгласить 1998 год Международным годом океана (резолюция 49/131). |
| Such a decision would also require a change in the mandate established by the above resolution. | Подобное решение также потребует изменения мандата, установленного вышеупомянутой резолюцией. |
| The Commission took action on a number of matters addressed in the above-mentioned resolution and decision, as reported below. | Комиссия приняла решение по ряду вопросов, затрагиваемых в вышеупомянутых резолюции и решении, информация о чем приводится ниже. |
| The general debate has demonstrated that the international community continues to concentrate its efforts on the resolution of the most acute problems facing humankind. | Общие прения показали, что международное сообщество продолжает направлять свои усилия на решение наиболее острых проблем, стоящих перед человечеством. |
| The Working Group noted the problem but, for lack of sufficient time, referred its resolution to a future session. | Рабочая группа приняла к сведению данную проблему, однако ввиду нехватки времени отложила ее решение до следующей сессии. |
| A resolution of the Kashmir situation is required to avoid the danger of a conflict. | Решение кашмирского вопроса необходимо для того, чтобы избежать опасности возникновения конфликта. |
| Despite the satisfactory resolution of those problems, however, discriminatory treatment continued. | Однако, несмотря на удовлетворительное решение этих проблем, дискриминационная практика сохраняется. |
| The fundamental resolution of the nuclear issue is vital to the defusing of tensions and the establishment of a lasting peace on the Korean peninsula. | Основополагающее решение ядерного вопроса является жизненно необходимым для смягчения напряженности и установления прочного мира на Корейском полуострове. |
| We look forward to Chad turning its attention to the resolution of its own internal problems. | Мы очень надеемся на то, что Чад переключит внимание на решение своих внутренних проблем. |
| Responsibility for the resolution of the East Timorese refugees issue is a shared one. | Ответственность за решение проблемы восточнотиморских беженцев является общей. |
| NITC produced its board of directors' resolution instructing the company to increase compensation for both domestic and foreign crews working in the war zone. | НИТК представила решение совета директоров компании об увеличении размера вознаграждения национальных и иностранных экипажей, работающих в зоне военных действий. |
| That decision nevertheless left open the possibility of adopting another resolution to extend the mandate. | Тем не менее это решение оставило открытым возможность принятия еще одной резолюции о продлении мандата. |
| My delegation trusts that this resolution will enable us to find and agree on a satisfactory solution on this item. | Моя делегация верит, что данная резолюция предоставит нам возможность отыскать и согласовать удовлетворительное решение данное вопроса. |
| Thirdly, as a rule, after completing discussions on an item, the Committee should discuss and adopt the decision or resolution on the subject. | В-третьих, как правило, после завершения обсуждений какого-либо вопроса Комитет должен обсудить и принять решение или резолюцию по этому вопросу. |
| In that connection, the Board requested the General Assembly to take action on paragraph 15 of the resolution, as it deems appropriate. | В этой связи Совет просил Генеральную Ассамблею принять по пункту 15 этой резолюции решение, которое он сочтет целесообразным. |
| In its resolution 1996/39, the Commission on Human Rights welcomed the decision of the General Assembly to adopt the programme of activities for the Decade. | В своей резолюции 1996/39 Комиссия по правам человека приветствовала решение Генеральной Ассамблеи принять программу мероприятий в рамках Десятилетия. |
| We urge the international community of States to take swift action to facilitate their resolution. | Мы призываем международное сообщество государств предпринять незамедлительные действия, для того чтобы ускорить решение этих проблем. |
| The Council reaffirms its decision to assess the impact, including the humanitarian implications, of the measures imposed by that resolution. | Совет вновь подтверждает свое решение проанализировать воздействие, включая гуманитарные последствия мер, введенных этой резолюцией. |