Nauru is pleased to see the Council reaffirm its support on the solution to the question on the self-determination of the people of Western Sahara by resolution 1541. |
Науру приветствует тот факт, что Совет подтвердил, что он поддерживает решение вопроса о самоопределении народа Западной Сахары на основании резолюции 1541. |
Then, on 30 July 2004, the Security Council adopted resolution 1556, which gave the Government only one month to deal with the problem and threatened the imposition of sanctions. |
Затем, 30 июля 2004 года, Совет Безопасности принял резолюцию 1556, которая предоставила правительству лишь один месяц на решение проблемы и пригрозила ввести санкции. |
I would like to welcome the excellent proposals by the Secretary-General on how to implement resolution 1325, which aim at addressing the issue of women, peace and security in an active way. |
Я хотел бы приветствовать замечательные предложения Генерального секретаря относительно того, как следует выполнять резолюцию 1325, направленные на активное решение вопроса о женщинах и мире и безопасности. |
In this context, Madagascar welcomes the adoption of resolution 54/134, by which the General Assembly decided to designate 25 November as the International Day for the Elimination of Violence against Women. |
В этом контексте Мадагаскар приветствует принятие резолюции 54/134, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея приняла решение провозгласить 25 ноября Международным днем борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин. |
The proclamation of the United Nations Literacy Decade by the Assembly at its fifty-sixth session was welcomed by the Commission on Human Rights in its resolution 2002/23 of 22 April 2002 on the right to education. |
На своей пятьдесят шестой сессии Ассамблея провозгласила Десятилетие грамотности Организации Объединенных Наций, и это решение приветствовалось Комиссией по правам человека в ее резолюции 2002/23 от 22 апреля 2002 года, озаглавленной «Право на образование». |
It is a long-held United Kingdom view that, to make this decision binding, it was necessary for such a resolution, inter alia, to be taken under Chapter VII. |
Согласно давно утвердившемуся мнению Соединенного Королевства, для того чтобы это решение носило обязательный характер, необходимо, чтобы такая резолюция, среди прочего, принималась в контексте главы VII Устава. |
The Russian delegation requested that, under Council resolution 1996/31, TRP had abused its consultative status and requested that the Committee take action to withdraw its consultative status. |
Делегация Российской Федерации заявила, что согласно резолюции 1996/31 Совета ТРП злоупотребила своим консультативным статусом, и просила Комитет вынести решение о лишении ее консультативного статуса. |
The Chairman said in clarification that the rules of procedure had been scrupulously followed and that the decision to invite the Transnational Radical Party to submit a comprehensive response demonstrated the Committee's desire for the fullest compliance with the provisions of Council resolution 1996/31. |
В порядке разъяснения Председатель заявил, что Комитет точно следовал правилам процедуры и что решение предложить Транснациональной радикальной партии представить всеобъемлющий ответ свидетельствует о стремлении Комитета к максимально полному соблюдению положений резолюции 1996/31 Совета. |
The categories of import, export and transfer as referred to in resolution 61/89 should be interpreted in the light of the latest relevant international developments to ensure that current challenges are addressed promptly and effectively. |
Понятия импорта, экспорта и передачи вооружений, упоминаемые в резолюции 61/89, должны толковаться в свете последних международных тенденций в этой области, с тем чтобы обеспечить своевременное и эффективное решение всех текущих проблем. |
Following the request of the Intergovernmental Working Group, the Human Rights Council in its resolution 1/5 adopted on 30 June 2006 decided to establish the group of experts. |
По просьбе Межправительственной рабочей группы Совет по правам человека в своей резолюции 1/5 от 30 июня 2006 года принял решение учредить группу экспертов. |
The Special Committee welcomes the decision of the Department of Peacekeeping Operations to focus in the coming year on establishing procedures for gender mainstreaming including developing an organizational action plan for implementing the elements in Security Council resolution 1325 relating to peacekeeping. |
Специальный комитет приветствует решение Департамента операций по поддержанию мира в предстоящем году целенаправленно заняться процедурами внедрения гендерного подхода, включая разработку плана действий для всей организации по осуществлению тех элементов резолюции 1325 Совета Безопасности, которые касаются миротворческой деятельности. |
The heads of State and Government reaffirmed their decision to establish a just and lasting peace throughout the world by the peaceful resolution of disputes in accordance with international law and the principles of justice and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Главы государств и правительств подтвердили свое решение об установлении справедливого и прочного мира во всем мире путем мирного урегулирования споров в соответствии с международным правом и принципами справедливости и уважения прав человека и основных свобод. |
We welcome this decision, which we view as a step towards a comprehensive resolution of the issue, including the question of a possible extension of the 10-year time limit itself, in full compliance with the relevant provisions of the 1982 Convention. |
Мы одобряем это решение, которое считаем шагом по пути всеобъемлющего решения этого вопроса, в том числе в той его части, которая касается возможного продления самого десятилетнего срока всецело на основании соответствующих положений Конвенции 1982 года. |
Regarding the first subject, he recalled that the General Assembly, in its resolution 52/111 of 12 December 1997, had decided to hold a world conference against racism in 2001. |
В отношении первой темы Исполнительный координатор напоминает, что в своей резолюции 52/111 от 12 декабря 1997 года Генеральная Ассамблея приняла решение о проведении в 2001 году Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
His delegation noted with satisfaction the adoption of Economic and Social Council resolution 2000/32, which contained the decision to continue consideration of the issue, taking into account the relevant decisions of the General Assembly. |
Болгария выражает свое удовлетворение в связи с принятием резолюции 2000/32 Экономического и Социального Совета, в которой содержится решение о продолжении рассмотрения вопроса с учетом соответствующих решений Генеральной Ассамблеи. |
It was stated that by the successful resolution of that case, the trust of society in law enforcement institutions had been enhanced, as evidenced by an increase in reporting of various acts of corruption. |
Оно отметило, что успешное решение этого дела позволило укрепить доверие населения к правоохранительным органам, о чем свидетельствует увеличение числа поступающих к ним сообщений о различных коррупционных деяниях. |
The Committee cautions that, in order for the proposed international support to be effective, the caseload must be limited to those cases the resolution of which would result in maximum impact in terms of lessons learned for the personnel of the local judiciary. |
Комитет предупреждает, что для обеспечения эффективности предлагаемой международной поддержки объем работы должен быть ограничен только теми делами, решение по которым позволит персоналу местных судебных органов накопить максимальный опыт. |
Ongoing discussions regarding the settlement of the Yenga border issue with Guinea are expected to yield the desired resolution, which should eliminate a potential catalyst for future friction. |
Ожидается, что ведущиеся дискуссии об урегулировании вопроса о границе с Гвинеей в районе Йенга позволят найти желаемое решение и устранить потенциальный фактор напряженности в будущем. |
The resolution of these issues as a condition precedent to further development expenditure is the constant theme of communications virtually from the time that Texaco assumed control of Getty Oil. |
Решение этих проблем в качестве предварительного решения дальнейших вложений в развитие производства - постоянная тема представленных документов практически с того момента, когда "Тексако" установило контроль над "Гетти ойл". |
It had tabled its biennial resolution on violence against women migrant workers, and reiterated the call to States and all stakeholders to adopt a gender-sensitive human rights-based approach in all areas of governance and work involving migrants. |
Оно предложило принимаемое раз в два года решение о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов и повторило свой призыв к государствам-членам и ко всем заинтересованным сторонам проводить политику на основе прав человека с учетом гендерного фактора во всех областях управления и работы, связанной с мигрантами. |
His delegation welcomed the resolution of the issue by the host country and the New York State Assembly and looked forward to the implementation of refunds. |
Делегация его страны приветствует решение этого вопроса страной пребывания и Ассамблеей штата Нью-Йорк и надеется на выплату компенсаций. |
Serbia, which traded violent nationalism for nonviolent nationalism when Slobodan Milosevic was overthrown eight years ago, has done all it can to impede resolution of these issues, with strong support from Vladimir Putin's Russia. |
Сербия, сменившая насильственный национализм на ненасильственный после свержения 8 лет назад Слободана Милошевича, сделала все возможное для того, чтобы оттянуть решение данных проблем, пользуясь сильной поддержкой России Владимира Путина. |
He supported the suggestion of the representative of Thailand to use the decision adopted at the thirty-first session of the Board as a basis for drafting a resolution for the current session. |
Он поддерживает предложение представителя Таиланда о том, чтобы взять за основу проекта резолюции нынешней сессии решение, принятое на тридцать первой сессии Совета. |
In its resolution 2000/56 of 24 April 2000, the Commission on Human Rights welcomed the decision of the Working Group to highlight the theme of "indigenous children and youth". |
В своей резолюции 2000/56 от 24 апреля 2000 года Комиссия по правам человека приветствовала решение Рабочей группы уделить особое внимание теме "Дети и молодежь коренных народов". |
In order to broaden its knowledge about States' efforts to implement resolution 1540, the Committee decided to build a legislative database that will be used as a supplementary information tool for the further examination of the reports. |
Для расширения своей осведомленности о мерах, предпринимаемых государствами для выполнения резолюции 1540, Комитет принял решение создать базу данных о законодательных актах, которая будет использоваться в качестве дополнительного информационного средства при последующем рассмотрении докладов. |