| In a resolution dated 1 February 2000, the Spanish Supreme Court refused to examine the complaint. | В своем постановлении от 1 февраля 2000 года Верховный суд принял решение отказать в рассмотрении этой жалобы. |
| We strongly believe in addressing issues of children and armed conflict in the terms set out in resolution 1612. | Мы твердо верим в решение проблем, связанных с детьми и вооруженными конфликтами, в рамках, установленных резолюцией 1612. |
| Aware of the sense of urgency and the gravity of the situation, my delegation decided to vote in favour of this resolution. | Сознавая безотлагательность и серьезность сложившейся ситуации, моя делегация приняла решение голосовать за принятие резолюции. |
| Under Security Council resolution 1192 a solution has been reached for the question of Lockerbie. | В соответствии с резолюцией 1192 Совета Безопасности достигнуто решение вопроса, касающегося Локерби. |
| In seventh preambular paragraph of its resolution 2001/55, the Commission took note of Sub-Commission decision 2000/109. | В седьмом пункте преамбулы своей резолюции 2001/55 Комиссия приняла к сведению решение 2000/109 Подкомиссии. |
| We support that Security Council resolution and hope that the resulting mechanism will be effective. | Мы поддерживаем данное решение Совета Безопасности и рассчитываем на эффективную деятельность создаваемого механизма. |
| The Court must be the court of last resort for all nations seeking justice and resolution of their disputes and disagreements. | Суд должен быть последней инстанцией для всех государств, пытающихся обеспечить справедливое решение споров и разногласий. |
| In both cases an amicable resolution was agreed and the outcome was deposited with the Ministry of Social Affairs and Labour. | В обоих случаях было достигнуто мирное решение, а результаты переговоров были переданы на хранение в Министерство труда и социальных дел. |
| The resolution of that matter, which is necessary for confidence-building, seems long overdue. | Решение этого вопроса, которое необходимо для укрепления доверия, давно назрело. |
| That particular decision has to follow from a resolution. | Такое конкретное решение должно проистекать из резолюции. |
| We appreciate in particular the decision to establish a committee to monitor implementation of resolution 1373. | Мы особенно приветствуем решение о создании комитета для контроля за осуществлением резолюции 1373. |
| That decision of the Secretary-General is completely in line with his existing authorities under resolution 1244. | Это решение Генерального секретаря полностью согласуется с имеющимися у него полномочиями по резолюции 1244. |
| Through resolution 1593, this Council took the historic decision to refer a specific case to the International Criminal Court for the first time. | Приняв резолюцию 1593, Совет Безопасности принял историческое решение о передаче впервые в истории конкретного дела в Международный уголовный суд. |
| The provisions of paragraph 11 of the annex to resolution 46/182 should continue to guide donors' activities aimed at dealing with that problem. | Положения пункта 11 приложения к резолюции 46/182 должны по-прежнему служить руководством для доноров в их деятельности, направленной на решение этой проблемы. |
| The Decision referred specifically to Security Council resolution 1738 and emphasized the responsibility of States to prosecute those responsible for serious violations of international humanitarian law. | Решение, в частности, касалось резолюции 1738 Совета безопасности, и в нем подчеркивалась ответственность государств за судебное преследование лиц, совершивших серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
| By the same resolution, the Council decided to establish the Counter-Terrorism Committee to monitor the implementation of those obligations. | В той же резолюции Совет принял решение о создании Контртеррористического комитета для наблюдения за выполнением этих обязательств. |
| Therefore, any decision to convene the meetings in another venue would represent an exception to the provisions of the aforementioned resolution. | В этой связи любое решение о созыве совещаний в другом месте будет представлять собой исключение из положений указанной резолюции. |
| The Fifth Committee would therefore need to consider the resolution in October in order to ensure that timely action could be taken. | С учетом этого Пятому комитету необходимо будет рассмотреть резолюцию в октябре, с тем чтобы решение было принято своевременно. |
| Notwithstanding that decision, the Assembly specified that the percentage contributions of other Member States should not increase as a result of the resolution. | Несмотря на это решение, Ассамблея конкретно указала, что выраженные в процентах ставки взносов других государств-членов не должны возрастать в результате осуществления положений этой резолюции. |
| I therefore welcome the decision of the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1572 to visit Côte d'Ivoire in the coming weeks. | Поэтому я приветствую решение Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1572, совершить поездку в Кот-д'Ивуар в течение ближайших недель. |
| Finally, the Assembly resolved to establish a permanent fund for the peaceful resolution of territorial disputes among member States. | Наконец, Ассамблея приняла решение о создании постоянного фонда для мирного урегулирования территориальных споров между государствами-членами. |
| The resolution thus reinforced the suspension of conversion of fixed-term to permanent appointments that had already been decided by the Secretary-General. | Таким образом, резолюция подтвердила ранее принятое Генеральным секретарем решение о приостановке преобразования срочных назначений в постоянные. |
| A long-term solution to gender-based violence depends upon the full implementation of resolution 1325, with true gender mainstreaming and gender equality. | Долгосрочное решение проблемы насилия по признаку пола зависит от всестороннего выполнения резолюции 1325 при условии реального учета гендерной проблематики и гендерного равенства. |
| As the international community, we decided on a course of action in Security Council resolution 1769. | В резолюции 1769 Совета Безопасности мы как международное сообщество приняли решение о курсе действий. |
| By the same resolution the General Assembly also decided on the organization of meetings within the framework of the consultative process. | В той же резолюции Генеральная Ассамблея также приняла решение о порядке организации совещаний в рамках консультативного процесса. |