| Instead, on behalf of the United States, I would like to exercise my right of reply to encourage a quick resolution of this problem. | Тем не менее я хотел бы от имени Соединенных Штатов осуществить свое право на ответ, с тем чтобы ускорить решение этой проблемы. |
| We have set out our view that the resolution of the issue of the decommissioning of arms is an indispensable part of the process of negotiation. | Мы выразили свое мнение о том, что решение вопроса об отказе от применения оружия является неотъемлемой частью процесса переговоров. |
| Having made the maximum regional contribution, therefore, to the resolution of these problems, it wonders why the Security Council seems not to be responding. | Поэтому, сделав максимальный региональный вклад в решение этих проблем, Африку интересует, почему Совет Безопасности не реагирует. |
| The solution of the still-pending problem of succession to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia would surely allow for a speedier resolution of the other pending issues regarding treatment and living standards of minorities. | Решение все еще сохраняющейся проблемы правопреемства бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии несомненно позволило бы быстрее урегулировать другие остающиеся вопросы, касающиеся обращения с меньшинствами и повышения их уровня жизни. |
| In its resolution 61/222, the Assembly welcomed the decision of IMO to review the annex and encouraged all relevant organizations and bodies to assist in that process. | В своей резолюции 61/222 Ассамблея приветствовала решение ИМО пересмотреть это приложение, а также рекомендовала всем соответствующим организациям и органам содействовать этому процессу. |
| We believe that earnest and sincere cooperation with the Tripartite Commission is the key to the resolution of this humanitarian problem, which really does not tolerate any further delay. | Мы считаем, что серьезное и искреннее сотрудничество с Трехсторонней комиссией является ключом к урегулированию этой гуманитарной проблемы, решение которой действительно не терпит никаких отлагательств. |
| That was a conscious and considered decision, the ultimate assertion of the growing rejection of a politicized resolution that should never have existed in the first place. | Это было сознательное и взвешенное решение, окончательное проявление растущего неприятия политизированной резолюции, которая вообще никогда не должна была существовать. |
| As Security Council resolution 1199 (1998) requires, a political solution must be negotiated between the parties under the aegis of the international community. | Как этого требует резолюция 1199 (1998) Совета Безопасности, политическое решение должно быть достигнуто на основе переговоров между сторонами под эгидой международного сообщества. |
| Croatia welcomes the decision by the OSCE Permanent Council to establish the Kosovo Verification Mission, in accordance with Security Council resolution 1203 (1998). | Хорватия приветствует решение Постоянного совета ОБСЕ о создании Контрольной миссии в Косово в соответствии с резолюцией 1203 (1998) Совета Безопасности. |
| At its fifty-first session, the General Assembly welcomed the decision of the Council to devote its 1997 coordination segment to the topic (resolution 51/69). | На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея приветствовала решение Совета посвятить сегмент координации 1997 года этой теме (резолюция 51/69). |
| The Council of the European Union adopted a resolution on 19 December 1994 on the European contribution to the establishment of a global satellite navigation system. | В своей резолюции, одобренной 19 декабря 1994 года, Совет Европейского союза принял решение о вкладе Европы в создание глобальной спутниковой навигационной системы. |
| The resolution had justly, comprehensively and definitively settled the question of China's representation at the United Nations, in the spirit of the Charter. | Эта резолюция обеспечила справедливое, всеобъемлющее и окончательное решение вопроса о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций в духе ее Устава. |
| The Trust Fund for Georgia set up by the United Nations Secretary-General pursuant to Security Council resolution 937 (1994) focuses on the solution to this problem. | На решение этой проблемы нацелен, в частности, Фонд добровольных взносов по Грузии, учрежденный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 937 (1994) Совета Безопасности. |
| The decision to defer consideration was not supported by the procedures laid out in Council resolution 1996/31, which governed the Committee's methods of work. | Решение отложить рассмотрение заявления не согласовывается с изложенными в резолюции 1996/31 Совета процедурами, которые регламентируют методы работы Комитета. |
| Subsequently, in its resolution 1997/42 of 22 July 1997, the Economic and Social Council endorsed the Executive Board's decision and referred the matter to the General Assembly. | Впоследствии Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1997/42 от 22 июля 1997 года одобрил решение Исполнительного совета и передал вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
| Its resolution of the Qatar v. Bahrain dispute has allowed the resumption of friendly relations between those countries and has assisted stability in the Gulf more generally. | Его решение по спору между Катаром и Бахрейном позволило возобновить дружественные отношения между этими странами и укрепило стабильность в Заливе в целом. |
| We are convinced that the proper resolution of many problems at the national level would keep those problems for exploding on the international scene. | Мы убеждены в том, что надлежащее решение многих проблем на национальном уровне предотвратит их возникновение и на международной арене. |
| m) resolution and conclusion of the proceedings. | м) решение и завершение производства. |
| The Government has committed itself to the implementation of the peace agreements, where the resolution of the question of ethnicity remains an essential dimension. | Правительство взяло на себя обязательства по осуществлению мирных соглашений, важным элементом которых является решение этнического вопроса. |
| Justice for the people of occupied Kashmir requires an end to impunity for these crimes, and their resolution, through the realization of the Security Council-mandated right of self-determination. | В интересах справедливости для народа оккупированного Кашмира необходимо положить конец безнаказанности за эти преступления и обеспечить решение посредством осуществления закрепленного мандатом Совета Безопасности права на самоопределение. |
| His delegation was especially disappointed by the Special Committee's decision to roll back the efforts that had resulted in the "omnibus resolution". | Особое разочарование у делегации Соединенных Штатов Америки вызывает решение Специального комитета свести на нет усилия, позволившие выработать "сводную резолюцию". |
| The wording of resolution 52/214 had intentionally been left vague because no clear-cut decision had been reached as to how paragraphs 5 and 6 were to be implemented. | Формулировка резолюции 52/214 была намеренно расплывчатой, так как не удалось выработать четкое решение относительно того, как выполнять пункты 5 и 6. |
| The President: In resolution 60/227 of 23 December 2005, the General Assembly decided on the following organizational matters for the High-level Dialogue. | Председатель: В резолюции 60/227 от 23 декабря 2005 года Генеральная Ассамблея приняла решение по следующим организационным вопросам диалога на высоком уровне. |
| Any solution must contribute to regional stability, with a realistic, viable, sustainable agreement that is in full compliance with Security Council resolution 1244. | Любое решение, достигнутое на основе реалистичного, жизнеспособного и прочного соглашения, полностью соответствующего резолюции 1244 Совета Безопасности, должно способствовать региональной стабильности. |
| The validity of resolution 2758, whereby the issue of China's representation in the United Nations was resolved from the political, legal and procedural points of view, should be respected. | Следует уважать решение, закрепленное в резолюции 2758, в соответствии с которым вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций был урегулирован с политической, правовой и процедурной точек зрения. Греция всегда принципиально поддерживала суверенитет и территориальную целостность Китайской Народной Республики. |