| The stakes are high, and an equitable resolution on the reform questions of the Council could greatly add to comprehensive security. | Ставки высоки и справедливое решение вопросов, связанных с реформированием Совета, позволит добиться всестороннего укрепления безопасности. |
| Therefore, its resolution will ease general tensions in the region. | Следовательно, ее решение смягчит общую напряженность в регионе. |
| We believe that a political resolution rooted in international law and based on the seven-point plan will lead to long-term stability. | Мы полагаем, что политическое решение, основывающееся на международном праве и положениях плана из семи пунктов, приведет к долгосрочной стабильности. |
| However, I want to underline that the resolution of that issue is not primarily a technical matter. | Однако я хочу подчеркнуть, что решение этого вопроса не является сугубо техническим моментом. |
| For this purpose, a comprehensive plan of action is presently being formulated in order to expedite the resolution of the refugee problem. | С этой целью в настоящее время разрабатывается всеобъемлющий план действий с тем, чтобы ускорить решение проблемы беженцев. |
| A diplomatic resolution of the dispute over the Wazzani springs water project should also be found in order to reduce the level of tension. | Для смягчения напряженности дипломатическое решение следует изыскать также спору о проекте водоснабжения с родников Ваззани. |
| It is my hope that a rapid resolution will be found to this issue. | Надеюсь, что этой проблеме будет оперативно найдено решение. |
| Today, their resolution is unfortunately complicated by new challenges, such as the global financial and food crises. | Сегодня их решение, к сожалению, осложняется новыми вызовами, такими как мировой финансовый и продовольственный кризисы. |
| This resolution went into effect as of 1 January 1996. | Это решение вступило в силу 1 января 1996 года. |
| We believe that a resolution of this problem will significantly contribute to the reduction of inter-ethnic tensions. | Мы считаем, что решение этой проблемы станет значительным вкладом в смягчение межэтнической напряженности. |
| The United Nations must amount to more than a resolution or a decision, a plenary meeting or informal consultations. | Организация Объединенных Наций должна быть чем-то большим, чем резолюция или решение, пленарное заседание или неофициальные консультации. |
| Any decision in the Human Rights Council based on this illegitimate "resolution" will also remain illegitimate and unjust as well. | Любое решение Совета по правам человека, принятое на основе этой незаконной "резолюции", также будет незаконным и несправедливым. |
| The Commission, in its resolution 2004/7, took note of that decision. | В своей резолюции 2004/7 Комиссия приняла к сведению это решение. |
| In last year's resolution, Member States decided to upgrade the Central Emergency Revolving Fund into a Central Emergency Response Fund. | В прошлогодней резолюции государства-члены приняли решение о преобразовании Центрального чрезвычайного оборотного фонда в Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Ukraine supports the need for negotiations between Belgrade and Pristina aimed at finding a mutually acceptable solution based on Security Council decisions, including resolution 1244. | Украина разделяет мнение о необходимости проведения переговоров между Белградом и Приштиной с целью найти взаимоприемлемое решение, которое опиралось бы на решения Совета Безопасности, включая резолюцию 1244. |
| Subsequently, in section I of its resolution 62/176, the General Assembly welcomed that decision of the Commission. | Впоследствии в разделе I своей резолюции 62/176 Генеральная Ассамблея приветствовала это решение Комиссии. |
| By so deciding, the General Assembly should also override the provisions of operative paragraph 3 of its resolution 47/227. | Приняв такое решение, Генеральная Ассамблея тем самым также отменит действие положений пункта З постановляющей части своей резолюции 47/227. |
| In resolution 48/26 the General Assembly decided that the best way to tackle Security Council reform was through an Open-ended Working Group. | В резолюции 48/26 Генеральная Ассамблея приняла решение о создании Рабочей группы открытого состава в качестве наиболее оптимального способа решения вопроса о реформе Совета Безопасности. |
| It is very timely that, by resolution 54/283, the General Assembly decided to convene a special session on HIV/AIDS. | Очень своевременным является принятое Генеральной Ассамблеей в резолюции 54/283 решение о созыве специальной сессии по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| By its resolution 1806 of 14 December 1962, the Assembly decided to dissolve the Special Committee for South West Africa. | В своей резолюции 1806 от 14 декабря 1962 года Ассамблея приняла решение распустить Специальный комитет по Юго-Западной Африке. |
| A comprehensive resolution of the question of Kosovo must involve the full participation of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia. | Всеобъемлющее решение вопроса о Косово должно предполагать полное участие в этом правительства Союзной Республики Югославии. |
| In 1996, the first resolution on establishment of mental health centres was adopted. | В 1996 было принято первое решение о создании центров охраны психического здоровья. |
| Initial outputs of the project will focus on improvements to the current system and resolution of the most pressing problems. | Первыми результатами осуществления проекта станут совершенствование нынешней системы и решение наиболее насущных проблем. |
| It is hoped that the external consultancy will suggest a resolution acceptable to all. | Стоит надеяться, что в докладе внешнего консультанта будет предложено решение, приемлемое для всех. |
| Of course, the resolution of the difficulties in Kosovo entails a lengthy process of reconciliation and rebuilding. | Разумеется, решение всех проблем Косово - это длительный процесс, предполагающий установление национального согласия и восстановление края. |