Members welcomed, in particular, resolution 1993/23 of the Commission on Human Rights and considered possible action the Committee could take to encourage successor States to confirm their acceptance of their obligations under the Covenant. |
Члены Комитета приветствовали, в частности, резолюцию 1993/23 Комиссии по правам человека и рассмотрели вопрос о том, какое решение мог бы принять Комитет в целях поощрения государств-правопреемников к подтверждению признания своих обязательств по Пакту. |
In response to the above-mentioned Assembly resolution, the Council decided to initiate discussion of the agreements, taking into account, inter alia, a report to be submitted by the JIU (Council decision 1993/211 of 12 February 1993). |
В ответ на вышеупомянутую резолюцию Ассамблеи Совет постановил приступить к обсуждению соглашений о взаимоотношениях, принимая во внимание, в частности, доклад, который будет представлен ОИГ (решение 1993/211 Совета от 12 февраля 1993 года). |
While the decision of the Conference on Disarmament to commence negotiations in January 1994 on a comprehensive test-ban treaty was welcome, it fell short of the expectations and specific request of the General Assembly, as contained in its resolution 47/47 of 9 December 1992. |
Решение Конференции по разоружению начать в январе 1994 года переговоры о всеобъемлющем запрещении испытаний вызывает удовлетворение, однако не полностью отвечает ожиданиям и конкретной просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 47/47 от 9 декабря 1992 года. |
In response to that act, the Security Council adopted its resolution 855 (1993), requesting the Belgrade authorities to reconsider their position and to cooperate with the CSCE. |
В ответ на это решение Совет Безопасности принял резолюцию 855 (1993), в которой просил власти Белграда пересмотреть свою позицию и сотрудничать с СБСЕ. |
We would not be wrong to say that under his leadership concrete and decisive steps have already been taken towards the resolution of certain issues that seemed too difficult to resolve. |
Мы не отступили бы от истины, если бы сказали, что под его руководством уже были предприняты конкретные и решительные шаги в направлении урегулирования некоторых вопросов, решение которых казалось весьма трудным. |
At the regional level, the Organization of African Unity, at its twenty-ninth summit, held in Cairo last June, decided to establish a mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts. |
На региональном уровне Организация африканского единства на своей двадцать девятой встрече в верхах, прошедшей в Каире в июне этого года, приняла решение создать механизм для предотвращения конфликтов, контроля за ними и их урегулирования. |
This has led to the adoption by the General Assembly of resolution 47/92, in which it decided to convene a World Summit for Social Development early in 1995. |
Это привело к тому, что Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 47/92, в которой она приняла решение созвать в начале 1995 года Всемирную встречу в верхах по социальному развитию. |
The decision of the General Assembly, by its resolution 45/155, to convene the Vienna Conference to deal with crucial issues surrounding the promotion and protection of human rights was timely and significant. |
Решение Генеральной Ассамблеи, зафиксированное в резолюции 45/155, о созыве Венской конференции для рассмотрения основных проблем, касающихся содействия и защиты прав человека, было своевременным и важным. |
There is a tendency - which we all share - to convene at high-level meetings, declaring our resolution and our commitment to fighting the global problems of illicit narcotic drugs. |
Наметилась тенденция, которую мы все разделяем, проводить совещания на высоком уровне, заявляя о нашей решимости и приверженности борьбе за решение глобальной проблемы незаконных наркотических средств. |
5/95 (1977) GC Decisions on implementation of GA resolution 29/3337; approval of UNEP documents for UNCOD |
5/95 (1977 год) Решение Совета Управляющих в отношении осуществления резолюции 29/3337 Генеральной Ассамблеи; утверждение документов ЮНЕП для КООНО |
In this context, we support the sovereignty and territorial integrity of all States in the region - of course, including Azerbaijan and Armenia - as well as a resolution of this problem based on the appropriate highest level of self-rule. |
В этой связи мы поддерживаем суверенитет и территориальную целостность всех государств региона, разумеется, включая Азербайджан и Армению, а также решение данной проблемы на основе соответствующего высочайшего уровня самоуправления. |
Belarus believes that favourable consideration and resolution of this issue would reflect goodwill on the part of Member States and their commitment to solve the problems emerging in the functioning of the Organization on the basis of objectivity and fairness. |
Беларусь считает, что благожелательное рассмотрение и решение этого вопроса свидетельствовало бы о наличии доброй воли у государств-членов и об их стремлении решить проблемы, возникающие в ходе деятельности Организации, на объективной и справедливой основе. |
In the view of my delegation, this present decision for the holding of an International Civil Aviation Day does not fall within these guidelines, which are set out in the annex to Economic and Social Council resolution 1980/67. |
По мнению моей делегации, данное решение о проведении Дня международной гражданской авиации не соответствует этим руководящим принципам, которые изложены в приложении к резолюции 1980/67 Экономического и Социального Совета. |
That is exactly why the General Assembly, in resolution 50/167, decided specifically to consider the problem of trafficking in human persons, especially women and children, at the plenary level. |
Именно поэтому Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/167 приняла решение отдельно на пленарном уровне рассмотреть проблему, связанную с торговлей людьми, в особенности женщинами и детьми. |
Viet Nam was, therefore, among the sponsors of the resolution by which the General Assembly decided to grant observer status to the International Seabed Authority. |
Исходя из этого, Вьетнам стал одним из соавторов резолюции, в которой Генеральная Ассамблея приняла решение предоставить Международному органу по морскому дну статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
To contribute to the resolution of the issue we actively participated in the preparation of the package which allowed the CD to finally decide on the implementation of the expansion decision. |
Чтобы содействовать урегулированию этой проблемы, мы принимали активное участие в подготовке пакета, который в конце концов позволил КР реализовать решение о расширении. |
While it was not a desirable situation, such action was fully in accordance with the provisions of paragraph 4 of the Working Capital Fund resolution and was taken only as a last resort. |
Хотя подобная ситуация является нежелательной, такое решение полностью соответствует положениям пункта 4 резолюции о Фонде оборотных средств и было принято лишь после того, как все другие возможности были исчерпаны. |
It would have been more appropriate to take such a decision after consideration of the further reports requested in paragraph 2 of resolution 50/230, which the European Union would have supported taking up as early as possible in the fifty-first session of the General Assembly. |
Было бы целесообразнее принять такое решение после рассмотрения дополнительных докладов, запрошенных в пункте 2 резолюции 50/230; Европейский союз поддержал бы его скорейшее обсуждение в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In resolution 49/224, the Assembly had called upon all parties concerned to continue their efforts to resolve the problems in a manner consistent with the letter and intent of the Agreements. |
В резолюции 49/224 Ассамблея призвала все соответствующие стороны продолжать свои усилия, направленные на решение указанных проблем, таким образом, чтобы это соответствовало букве и духу положений этих соглашений. |
They also further undermine the basis on which the solution of the Cyprus problem should be founded, as set out in paragraph 2 of resolution 939 (1994) and constitute an affront to your own efforts within your good offices mandate. |
Они также далее подрывают основу, на которой должно строиться решение кипрской проблемы и которая отражена в пункте 2 резолюции 939 (1994), и представляют собой вызов Вашим усилиям, предпринимаемым в рамках Вашего мандата по предоставлению добрых услуг. |
The resolution so stipulates, and the United States is fully committed to focusing the efforts of this new Working Group on matters which are not being addressed by such bodies. |
Так определено в резолюции, и Соединенные Штаты полностью привержены направлению усилий этой новой Рабочей группы на решение вопросов, которые не рассматриваются такими органами. |
However, on 19 August the Government of Zaire ordered the expulsion of refugees, alleging that the United Nations Security Council had suspended the arms embargo on Rwanda that had been imposed a year previously (resolution 1011 (1995)). |
Тем не менее 19 августа правительство Заира приняло решение о высылке беженцев, мотивируя это тем, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приостановил введенное год назад эмбарго на поставку оружия в Руанду (резолюция 1011 (1995)). |
However, when the Security Council, in resolution 1013 (1995) of 7 September 1995, decided to request the establishment of a commission of inquiry, he reached the conclusion that it was no longer his duty to continue that task. |
Однако после того, как Совет Безопасности в своей резолюции 1013 (1995) от 7 сентября 1995 года принял решение ходатайствовать о назначении следственной комиссии, Специальный докладчик посчитал нецелесообразным продолжать осуществление этой задачи. |
It should be noted that in both cases an interim solution, pending entry into force of the amendments, was chosen by means of a resolution of the General Assembly. |
Следует отметить, что в обоих случаях до вступления в силу поправок было выбрано промежуточное решение, выразившееся в принятии резолюции Генеральной Ассамблеей. |
The 1999 edition focuses on population growth, structure and distribution, as endorsed by the Economic and Social Council in its resolution 1995/55 of 28 July 1995. |
Основной упор в издании 1999 года делается на прирост населения, его структуру и распределение, решение о чем было принято Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1995/55 от 28 июля 1995 года. |