The Federal Republic of Yugoslavia welcomed the decision of Special Representative Michael Steiner to declare the resolution invalid and concurs with the support extended to him by the Security Council. |
Союзная Республика Югославия приветствовала решение Специального представителя Михеля Штайнера об объявлении этой резолюции недействительной и наряду с Советом Безопасности поддерживает его в этом вопросе. |
In June, the Security Council adopted resolution 1353, an important decision which stipulates the Council's relations with troop-contributing countries in a comprehensive manner. |
В июне текущего года Совет Безопасности принял важное решение, содержащееся в резолюции 1353, которое всесторонним образом обусловливает отношения Совета со странами, предоставляющими войска. |
The General Assembly, in its resolution 57/141, welcomed the decision of IMO to approve in principle the concept of a voluntary audit scheme as a means of enhancing the performance of member States. |
В своей резолюции 57/141 Генеральная Ассамблея приветствовала решение ИМО утвердить в принципе концепцию добровольной системы ревизии в качестве средства укрепления деятельности государств-членов. |
The legal issue involved had been resolved with the adoption of resolution 2758; in the interests of credibility, that decision must be respected. |
Возникший в связи с этим юридический вопрос был решен путем принятия резолюции 2758; в интересах сохранения доверия необходимо соблюдать это решение. |
Benbow's resolution to pursue the French, in what proved to be his last fight, proved irresistible to the public imagination. |
Решение Бенбоу преследовать французов в том, что оказалось его последним боем, поразило общественное воображение. |
Peaceful change was defined as "the resolution of social problems, normally by institutionalized procedures, without resort to large-scale physical force". |
Под мирными изменениями имеется в виду «решение социальных проблем, как правило, путём институциализированных процедур, не прибегая к широкомасштабному применению физической силы». |
Is this a new resolution to help your mum with the dishes? |
Появилось новое решение - помочь твоей матери помыть посуду? |
In some bringing attention and public discussion helped to solve some local issues, or at least make their resolution stage more active. |
В некоторых случаях привлечение внимания и гласное обсуждение помогло решить те или иные местные вопросы или, по крайней мере, активизировать их решение. |
The speedy resolution of these cases is of great importance not only to those who seek information about the fate of loved ones but also to re-establish confidence. |
Скорейшее решение вопросов, связанных с этими делами, имеет огромное значение не только для тех, кто ищет информацию о судьбе своих близких, но и для восстановления доверия. |
It is impossible to say which came first to his mind - the sight of this young girl or the resolution which followed. |
"Невозможно сказать, что сначала пришло ему на ум: ...мысль об этой молодой девушке или же последовавшее за ней решение". |
We see no legal objection to your entering into discussions with those Governments with a view towards seeking a resolution of the problems. |
С юридической точки зрения мы не видим препятствий для Вашего вступления в дискуссию с этими правительствами с целью найти решение этих проблем. |
In the view of the Spanish Government there are two key issues the resolution of which could lead to unprecedented progress in this area. |
По мнению испанского правительства, существуют две ключевых проблемы, решение которых могло бы привести к беспрецедентному прогрессу в этой области. |
A resolution of the position of that State in the United Nations is a prerequisite for a final solution to the problem. |
Необходимым условием окончательного урегулирования данной проблемы является решение вопроса о статусе этого государства в Организации Объединенных Наций. |
The best way to do that might be for the Commission to draft guidelines to facilitate the resolution of specific problems without adding greater rigidity to the law. |
Наиболее оптимальным способом решения этой задачи была бы разработка руководящих принципов, облегчающих решение конкретных проблем, но не лишающих положения закона определенной гибкости. |
Such a resolution would neutralize thorny "narrative" issues, such as the right of return, which have shattered every attempt to reach a settlement. |
Такая резолюция нейтрализует противоречивые «вербальные» проблемы, такие как право на возврат, которое уничтожает каждую попытку найти решение. |
On April 4, 1851, the General Assembly of Deseret passed a resolution to dissolve the state. |
4 апреля 1851 г. Генеральная ассамблея Дезерета приняла решение о роспуске штата. |
The Preparatory Committee adopted a decision in which indigenous representatives who are accredited pursuant to Council resolution 1995/32 shall be accredited, on request, to the Conference. |
Подготовительный комитет принял решение, в соответствии с которым представителям коренных народов, которые могут быть аккредитованы согласно резолюции 1995/32 Совета, предоставляется, по соответствующей просьбе, аккредитация на Конференции. |
It would be timely now for the Security Council to reconsider and to take measures to suspend the implementation of resolution 943 (1994). |
Совету Безопасности сейчас было бы не поздно пересмотреть свое решение и принять меры к тому, чтобы приостановить осуществление резолюции 943 (1994). |
Our decision can be attributed to the fact that it does not refer to Security Council resolution 425 (1978). |
Такое решение может быть отнесено на счет отсутствия в проекте ссылки на резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности. |
Under this resolution, the Assembly has taken the decision to create the post of High Commissioner for the promotion and protection of all human rights. |
В этом проекте резолюции принято решение учредить пост Верховного комиссара по поощрению и защите всех прав человека. |
My decision to send the mission was welcomed by the Security Council in operative paragraph 4 of its resolution 876 (1993) of 19 October 1993. |
Совет Безопасности приветствовал мое решение направить миссию в пункте 4 постановляющей части своей резолюции 876 от 19 октября 1993 года. |
Such procedures shall take into account any applicable resolution of the General Assembly or decision of the UNDP Executive Board and have the concurrence of the UNOPS Management Board. |
Эти процедуры, согласованные с Управленческим советом УОП ООН, учитывают любую соответствующую резолюцию Генеральной Ассамблеи или решение Исполнительного совета ПРООН. |
In resolution 775 (1992) of 28 August 1992, the Council decided to extend this mandate to cover other areas in Somalia. |
В резолюции 775 (1992) от 28 августа 1992 года Совет принял решение о распространении своего мандата на другие районы Сомали. |
It was further agreed that the progress made on institutional reforms under resolution 48/162 would not be reopened during the consultations relating to funding. |
Было также принято решение не возвращаться во время консультаций, посвященных вопросу о финансировании, к вопросу о прогрессе, достигнутом в ходе институциональных реформ в соответствии с резолюцией 48/162. |
At this historic moment, my country has chosen actively to involve itself in the resolution of serious international crises through the concerted action of the United Nations. |
В этот исторический момент моя страна приняла решение активно участвовать в урегулировании серьезных международных кризисов в рамках совместных действий Организации Объединенных Наций. |