On 23 November, the Council unanimously adopted resolution 1640 (2005), by which it deplored Eritrea's continued imposition of restrictions on the freedom of movement of UNMEE and demanded that the Government of Eritrea reverse its decision without further delay. |
23 ноября Совет единогласно принял резолюцию 1640 (2005), в которой выразил глубокое сожаление в связи с тем, что Эритрея продолжает сохранять введенные ограничения на свободу передвижения МООНЭЭ, и потребовал, чтобы правительство без дальнейшего промедления отменило свое решение. |
In the same spirit, we welcome the decision, reflected in paragraph 14 of the resolution, to closely coordinate the planned high-level dialogue with other comparable initiatives so as to ensure due visibility and centrality of the debate. |
В этом же духе мы приветствуем отраженное в пункте 14 резолюции решение осуществлять тесную координацию запланированного диалога на высоком уровне с другими аналогичными инициативами, с тем чтобы дискуссия имела необходимый резонанс и привлекала к себе повышенное внимание. |
The action to be taken by the Assembly, as reflected in the performance report, had been overtaken by the provisions of its resolution 60/255 in connection with the funding of liabilities for after-service health insurance benefits. |
Решение, которое предстояло принять Ассамблее, в том виде, в котором оно отражено в докладе об исполнении бюджета, утратило актуальность в связи с принятием резолюции 60/255, касающейся покрытия обязательств по финансированию льгот и пособий по медицинскому страхованию после выхода на пенсию. |
In paragraph 10 of its resolution 55/227 of 23 December 2000, the General Assembly noted the increase in the number of high-level posts and requested the Secretary-General to review this matter and to report thereon in the context of his next budget presentation. |
58 должностей местного разряда в Секции охраны. Кроме того, руководство провело обзор в ответ на обращенную к Миссии рекомендацию Консультативного комитета пересмотреть решение о переводе Группы языковой подготовки из Административного отдела в Канцелярию Специального представителя Генерального секретаря. |
In 2003, a resolution was passed by the customary authority of the island of Nanumaga which has forbidden all new churches other than those already established on the island. |
В 2003 году традиционный орган власти на острове Нануманга принял решение запретить все новые церкви, кроме уже существующих на этом острове. |
As activities within enterprises become more universal and complicated and the general market grows, new tasks and problems appear, with their resolution increasingly depending on a source of well-organized, reliable, consistent, and valid information at any moment of time. |
Универсализация и усложнение деятельности компаний, а также общий рост рынка ставят ряд новых задач и проблем, решение которых все в большей степени зависит от наличия в организации источника упорядоченных, надежных, непротиворечивых и актуальных на любой момент времени данных. |
On March 28, the United Nations Security Council adopted resolution 1101, which established a multinational protection force in Albania to facilitate the delivery of humanitarian assistance. |
28 марта Совет Безопасности ООН принял решение о направлении в Албанию 7-тысячного контингента многонациональных сил ООН под руководством Италии для обеспечения охраны при проведении гуманитарных операций по распределению продовольствия. |
Encarni, so have the resolution with the degree of dependence, Peter give the center a day, a home or whatever. |
Энкарни, как только у нас будет решение о степени родства, припишем его Педро в течение дня когда вам будет удобно. |
It has shown that peace, development and human rights are interrelated and that the resolution of the problem of uprootedness is a precondition for consolidating peace. |
Она продемонстрировала, что мир, развитие и права человека взаимосвязаны и что решение проблемы людей, вынужденных покинуть родные места, является условием укрепления мира. |
It should be added that the 1971 Law had only confirmed previous rulings such as the resolution of the 1960 Round Table, before independence, and the 1964 Luluaburg Constitution. |
Следует добавить, что закон 1971 года лишь подтвердил существовавшие ранее нормы, включая решение, принятое совещанием за "круглым столом" в 1960 году до получения независимости, и Конституцию Лулуабурга 1964 года. |
The resolution was signed by all investors in maquiladora companies; it stipulates that foreign investment in Nicaragua is bound by our country's labour legislation. |
Это решение было подписано всеми партнерами-инвесторами совместных предприятий, и в них признается, что осуществление иностранных инвестиций в Никарагуа не освобождает от обязанностей соблюдения законодательства нашей страны. |
In conclusion, if peace is to reign in the Middle East, a just and comprehensive resolution of the Middle East conflict must be found. |
В заключение я хотел бы сказать, что для того чтобы мир был установлен на Ближнем Востоке, должно быть найдено справедливое и всеобъемлющее решение ближневосточного конфликта. |
However, in a letter dated 9 October 1990 Felten rejected JEPCO's award of contract, advising that its board had passed a resolution that there be no deliveries to "the critical area", including Jordan. |
Однако в письме от 9 октября 1990 года "Фелтен" отказалась от предоставленного "ДЖЕПКО" контракта, сообщив о том, что Совет директоров компании принял решение не осуществлять поставок в район с "критической ситуацией", включая Иорданию. |
Belarus plans to construct 34 energy facilities with the help of Chinese loans, according to Council of Ministers' resolution No 1210 of 18 August 2010. |
В Беларуси отдельным категориям бюджетников с 1 сентября повышена заработная плата. Такое решение содержится в постановлении Совета Министров Nº1267 от 1 сентября 2010 года. |
The original draft of the 2006 IAU resolution redefined hydrostatic equilibrium shape as applying "to objects with mass above 5×1020 kg and diameter greater than 800 km", but this was not retained in the final draft. |
Первоисточник предварительного решения МАС, определяющего гидростатически равновесную форму, применяется «к объектам с массой более 5⋅1020 кг и диаметром более 800 км», однако это не вошло в окончательное решение 5A, которое было одобрено. |
This decision was reinformed when the United Nations General Assembly adopted - also by consensus - the resolution on a comprehensive nuclear-test-ban treaty (50/65). |
Это решение было подкреплено, когда Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла - также консенсусом - резолюцию о договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (50/65). |
This underscores the urgency of a Security Council resolution, notwithstanding that the mandate of INTERFET is not affected by the MPR decision and that its authority continues until it is replaced by UNTAET. |
Это лишний раз свидетельствует о безотлагательной необходимости принятия резолюции Совета Безопасности, несмотря на то, что решение НКК Индонезии никак не влияет на мандат МСВТ и их полномочия будут действительны до тех пор, пока их не сменит ВАООНВТ. |
The representative of Argentina recalled the main points of the resolution which had been adopted, which included important areas of cooperation, studies and a decision to include three days of informal consultations within the forthcoming sessions of the Intergovernmental Group of Experts. |
Представитель Аргентины отметил основные пункты принятой резолюции, к числу которых, в частности, относятся такие важные вопросы, как сотрудничество и проведение исследований, а также решение включить в предстоящие сессии Межправительственной группы экспертов трехдневные неофициальные консультации. |
Within OAS, Argentina took an active part in drafting resolution AG/GT/ARC-1/09 of the General Assembly that was held in San Pedro Sula, Honduras, on 1 and 4 June 2009, which ended the exclusion of Cuba from the inter-American system that had prevailed since 1962. |
В рамках ОАГ Аргентина принимала активное участие в редактировании проекта резолюции Генеральной ассамблеи, которая проводила свою сессию в Сан-Педро-Сула, Гондурас, 1-4 июня прошлого года и на которой не было пересмотрено принятое в 1962 году решение об исключении Кубы из межамериканской системы. |
A lot of what is happening in this Chamber undermines that will by diversionary discussions, such as an attempt to reinterpret resolution 1244 or the hour that we spent on the procedural discussion just resolved. |
Многое из того, что происходит в этом зале, подрывает эту волю в результате отвлекающих маневров: например, попытка переосмыслить резолюцию 1244 или час времени, потраченный на решение процедурных вопросов. |
In its resolution 1999/S-4/1 of 27 September 1999,e the Commission, inter alia, welcomed the decision of the Government of Indonesia to allow the exercise by the East Timorese of their right to self-determination by popular consultation on 30 August 1999. |
В своей резолюции 1999/S-4/1 от 27 сентября 1999 годаe Комиссия, в частности, приветствовала решение индонезийского правительства предоставить восточнотиморцам возможность для осуществления своего права на самоопределение на основе участия во всенародном опросе 30 августа 1999 года. |
My country reconfirms once again that resolution 1244 is the legal framework for the United Nations effort in Kosovo, and it must continue to discharge that mandate until the Security Council decides otherwise. |
Моя страна хотела бы еще раз подтвердить, что резолюция 1244 устанавливает юридические рамки для деятельности Организации Объединенных Наций в Косово, и этот мандат должен выполняться до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иное решение. |
The responsibility of the Office for the broader political issues in Lebanon has also led to close contact and information-sharing between it and the Office of the Special Envoy for the Implementation of Security Council resolution 1559. |
Ввиду своей ответственности за решение более широких политических вопросов в Ливане Отделение Личного представителя поддерживает также тесные контакты и обменивается информацией с Канцелярией Специального посланника Генерального секретаря по осуществлению резолюции 1559 Совета Безопасности. |
The Member States now seemed to be conducting an exercise in damage control, as it was highly improbable that they would decide to reconsider ideas set out in that resolution. |
Как представляется, в настоящее время государства-члены пытаются в определенной степени ограничить ущерб, так как весьма маловероятно, что они примут решение пересмотреть предложения, изложенные в этой резолюции. |
At any given point in time, in addition to the 50 or so matters under active investigation, there are an additional 200 cases comprising the backlog of matters awaiting sufficient resources for resolution. |
В любой момент времени, помимо примерно 50 вопросов, являющихся объектом активного расследования, имеется еще 200 дел, решение которых отложено до тех пор, пока не поступят достаточные ресурсы. |