| Its resolution is among the key elements in building trust among the parties. | Ее решение является одним из ключевых элементов создания атмосферы доверия между сторонами. |
| In June 2001 the Storting adopted a resolution for a comprehensive reform of higher education in Norway. | В июне 2001 года стортингом было принято решение о комплексной реформе высшего образования в Норвегии. |
| We believe that a just and fair resolution of the issue is essential to ensuring Timor-Leste's future economic viability and stability. | Мы считаем, что законное и справедливое решение этого вопроса является залогом обеспечения будущей экономической жизнеспособности и стабильности Тимора-Лешти. |
| My Government recognizes that the resolution of the issue of serious crimes will be critical for the future stability and development of Timor-Leste. | Мое правительство признает, что решающее значение для будущей стабильности и развития Тимора-Лешти будет иметь решение вопроса, связанного с серьезными преступлениями. |
| Its resolution depends largely on the outcome of future bilateral talks. | Ее решение зависит главным образом от исхода будущих двусторонних переговоров. |
| By its resolution 50/115 of 20 December 1995, the General Assembly took reciprocal action. | Аналогичное решение было принято Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/115 от 20 декабря 1995 года. |
| The Commission on Human Rights in its resolution 1998/59, welcomed the High Commissioner's decision to make that appointment. | В своей резолюции 1998/59 Комиссия по правам человека приветствовала решение Верховного комиссара о назначении такого сотрудника. |
| This decision was formalized with the adoption of resolution 1336 at the 4263rd meeting, on 23 January. | Это решение было официально закреплено посредством принятия на 4263-м заседании 23 января резолюции 1336. |
| You will wish to be aware of the decision by EU member States to implement the measures imposed by resolution 1343 at Community level. | Доводим до Вашего сведения решение государств-членов ЕЭС об осуществлении в сообществе мер, предусмотренных резолюцией 1343. |
| We think that the solution will come naturally when the necessary conditions defined in resolution 1244 have been achieved. | Думаем, что это решение должно естественным образом вытекать из выполнения необходимых условий, определенных в резолюции 1244. |
| The Subcommission was established, subject to the approval of the Council, by resolution 6 of the Commission on Narcotic Drugs. | Решение об учреждении Подкомиссии было принято Комиссией по наркотическим средствам в ее резолюции 6. |
| Last December the Council wisely decided not to adopt a resolution calling for the premature establishment of an international presence in the region. | В декабре прошлого года Совет принял мудрое решение не принимать резолюцию, призывающую к преждевременному развертыванию в регионе международного присутствия. |
| We once again congratulate the Council for the decision contained in resolution 1505. | Мы вновь выражаем признательность Совету за решение, которое содержится к резолюции 1505. |
| This is a clear and constructive message, and Germany therefore decided to sponsor this resolution. | Это - четкий и конструктивный сигнал, и поэтому Германия приняла решение выступить соавтором этой резолюции. |
| In resolution 1551, the Security Council welcomed the transition from NATO to the European Union. | В резолюции 1551 Совет Безопасности приветствовал решение НАТО заменить свою миссию силами под руководством Европейского союза. |
| I proposed then to convene a conference of the world's biggest arms producers to seek a resolution of this problem. | Я тогда предложил созвать конференцию крупнейших мировых оружейных производителей с целью изыскать решение этой проблемы. |
| The Working Group expressed its support for finding a resolution to the very narrow issue of possible conflict of laws outlined in the proposals presented. | Рабочая группа поддержала намерение найти решение чрезвычайно тонкого вопроса возможной коллизии правовых норм, перечисленных в представленных предложениях. |
| We are grateful that that brought this long-standing issue to a resolution. | Мы рады тому, что это позволило найти решение данной давней проблеме. |
| The system-wide project provides coordination and leadership and ensures the consistent and efficient resolution of common implementation issues. | В рамках этого общесистемного проекта обеспечивается координация и руководство и согласованное и эффективное решение общих проблем, связанных с внедрением. |
| Challenges still remain, including the crisis in Darfur, whose resolution must continue to be of priority to the United Nations. | По-прежнему существуют проблемы, в том числе кризис в Дарфуре, решение которых должно оставаться приоритетом для Организации Объединенных Наций. |
| A comprehensive resolution of the issues relating to the prevention of an arms race in outer space affects the interests of all States without exception. | Комплексное решение вопросов предотвращения гонки вооружений в космосе затрагивает интересы всех без исключения государств. |
| Speedy resolution of such issues is essential to build market confidence. (Canada) | Быстрое решение таких проблем имеет существенно важное значение для создания чувства уверенности на рынках (Канада). |
| To a certain extent, their resolution has become more urgent since Copenhagen. | В определенным смысле их решение стало еще более необходимым со времени встречи в Копенгагене. |
| We called upon Myanmar to desist from the use of force and to seek a political resolution. | Мы призвали Мьянму воздерживаться от применения силы и искать политическое решение. |
| A topic that is becoming increasingly urgent is the practical resolution of the issue of lifting sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. | Все более актуальной становится практическое решение вопроса о снятии санкций в отношении Союзной Республики Югославии. |