At that meeting, it was decided that explanations of vote on the resolution contained in that report would be made during the consideration of the other reports of the Third Committee. |
На том заседании было принято решение о том, что выступления по мотивам голосования по содержащейся в документе А/63/435 резолюции будут осуществляться во время рассмотрения остальных докладов Третьего комитета. |
In line with paragraph 10 of resolution 60/283, the Secretary-General was requested to submit to the General Assembly, at its sixty-fourth session, a comprehensive report on the implementation of the experiment to enable the Assembly to review and take a final decision on its continuation. |
В пункте 10 резолюции 60/283 к Генеральному секретарю была обращена просьба представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии всесторонний доклад о ходе этого эксперимента, чтобы Ассамблея могла рассмотреть этот вопрос и принять окончательное решение о продолжении эксперимента. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the Caribbean countries welcomed the Security Council's decision, in its resolution 1892 (2009), to renew the mandate of MINUSTAH for another year. |
Г-н Вулф (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что страны Карибского бассейна приветствуют содержащееся в резолюции 1892 (2009) решение Совета Безопасности о продлении мандата МООНСГ еще на один год. |
The three delegations had strongly supported fundamental reform of the current system and welcomed the General Assembly's decision, in its resolution 61/261, to establish a new, independent, transparent and professionalized system of administration of justice, drawing on the Redesign Panel recommendations. |
Делегации трех упомянутых стран решительно поддерживают коренную реформу нынешней системы и приветствуют решение Генеральной Ассамблеи, содержащееся в ее резолюции 61/261, о создании новой независимой, транспарентной и профессиональной системы отправления правосудия с учетом рекомендаций Группы по реорганизации. |
The argument that the MNF-I had different authority over the author, as he is not a Romanian citizen as compared to the other three hostages is not supported by any United Nations resolution or other decision or document. |
Утверждение о том, что МНС-И вынуждены были относиться к автору иначе, чем к трем остальным заложникам, поскольку он не являлся гражданином Румынии, не опирается ни на резолюцию Организации Объединенных Наций, ни на другое решение или документ. |
Gender mainstreaming of Government policies was strengthened with the approval by the Council of Ministers on 19 March of the legislative decree on the structure of the Secretariat of State for the Promotion of Equality and a resolution establishing gender focal points across the ministries. |
Важное внимание в программах правительства уделяется решению гендерных проблем, и в этой связи совет министров принял 19 марта постановление о включении в структуру государственного секретариата отдела по обеспечению равенства, а также было принято решение о создании во всех министерствах контактных пунктов по гендерным вопросам. |
Early resolution of open issues was desirable for the parties who typically were eager to obtain a predictable and fair basis for the determination of the fees, as well as for the persons who undertook to act as arbitrators. |
Такое скорейшее решение открытых вопросов является желательным для сторон, которые стремятся располагать предсказуемой и справедливой основой для установления размеров гонораров, а также для лиц, которые принимают на себя функции арбитров. |
Saudi Arabia was a party to the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol and believed that the development of energy technologies would constitute a major contribution to the resolution of many environmental problems, including climate change. |
Саудовская Аравия является участником Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола и считает, что развитие энергетических технологий станет важным вкладом в решение многих экологических проблем, включая изменение климата. |
We recognize that this conflict is profoundly affecting civilians and that it is vital that diplomatic efforts to find a resolution that effects a durable ceasefire succeed, and succeed very soon. |
Мы осознаем, что этот конфликт чрезвычайно отрицательно сказывается на гражданском населении и что посредством дипломатических усилий жизненно важно отыскать такое решение, которое обеспечит успешное установление устойчивого режима прекращения огня, причем в срочном порядке. |
It urged Colombia to address the serious problem of baseless criminal prosecutions of defenders, saying the Prosecutor-General should pass a resolution enabling his human rights unit to review all criminal investigations against human rights defenders in line with fundamental due process standards. |
Она настоятельно призвала Колумбию решить серьезную проблему безосновательных уголовных преследований правозащитников и заявила, что Генеральному прокурору следует принять решение, на основании которого его Отдел по правам человека мог бы пересматривать все уголовные расследования деятельности правозащитников в соответствии с основополагающими нормами надлежащего судебного разбирательства. |
We call upon the DPRK to return immediately and without preconditions to the Six-Party Talks and reiterate our strong support for the early resumption of the Talks and the full implementation of the 19 September 2005 Joint Statement, including the resolution of all the outstanding issues of concern. |
Мы призываем КНДР незамедлительно и без предварительных условий вернуться на шестисторонние переговоры и подтверждаем нашу решительную поддержку скорейшего возобновления этих переговоров, а также полного выполнения Совместного заявления от 19 сентября 2005 года, включая решение всех остающихся вопросов, вызывающих озабоченность. |
As an observer of the Permanent Committee since 2004, the Government of Benin believes that membership in the Executive Committee would afford it an opportunity better to contribute to the resolution of the problems of refugees in Africa and throughout the world. |
Являясь с 2004 года наблюдателем в Постоянном комитете, правительство Бенина убеждено в том, что его участие в работе Исполнительного комитета позволит ему вносить более весомый вклад в решение проблем беженцев в Африке и во всем мире. |
The Ad Hoc Working Group of the Whole also recalled the decision of the General Assembly, in its resolution 60/30, to launch the start-up phase, the "assessment of assessments", as a preparatory stage towards the establishment of the regular process. |
Специальная рабочая группа полного состава также ссылается на решение Генеральной Ассамблеи, содержащееся в ее резолюции 60/30, о развертывании начального этапа - «оценки оценок» - как подготовительной стадии налаживания регулярного процесса. |
The resolution was adopted subsequent to the finalization of the proposed programme budget and therefore, as indicated in paragraph 11 of the introduction to the proposed budget, the decision of the General Assembly will be incorporated in the initial appropriation for 2010-2011. |
Эта резолюция была принята после завершения работы над предлагаемым бюджетом по программам, и поэтому, как указывается в пункте 11 «Введения» к предлагаемому бюджету, решение Генеральной Ассамблеи будет учтено при исчислении первоначальных ассигнований на 2010 - 2011 годы. |
The recommendation had been superseded by the decision of the General Assembly, in resolution 63/252, to approve deletion of the provision that a child must remain unmarried to be entitled to the benefit provided under article 36 of the Regulations of the Fund. |
Эту рекомендацию заменило собой решение Генеральной Ассамблеи, содержащееся в резолюция 63/252, одобрить отмену положения, в соответствии с которым ребенок не должен состоять в браке, для того чтобы иметь право на получение пособия, предусмотренного статьей 36 Положений Фонда. |
The universal implementation of the NPT hinges on the application of the resolution on the Middle East of 1995, at which time the decision was also taken on the indefinite extension of the Treaty. |
Всеобщее осуществление ДНЯО зависит от применения резолюции по Ближнему Востоку 1995 года, когда было также принято решение о бессрочном продлении Договора. |
The Committee, on 10 December 2008, agreed on the concrete modalities for making accessible on the Committee's website narrative summaries of the reasons for listing for all entries in the consolidated list, pursuant to paragraph 13 of resolution 1822 (2008). |
10 декабря 2008 года Комитет принял решение о конкретных процедурах обеспечения доступа на веб-сайте Комитета к резюме с изложением оснований для включения в сводный перечень всех содержащихся в нем позиций в соответствии с пунктом 13 резолюции 1822 (2008). |
The Government parties were of the view that their decision to adopt a resolution in Parliament extending their mandate until the new elections were held was the best solution to the problem and provided continuity in the work of the Parliament. |
По мнению партий, сформировавших правительство, их решение принять в парламенте резолюцию о продлении его полномочий до проведения новых выборов является наилучшим решением проблемы и обеспечивает непрерывность в работе парламента. |
The action by the Chief Prosecutor to indict President Bashir will adversely affect the ongoing peace initiatives, including the implementation of resolution 1769 (2007), and complicate the stabilization efforts in Darfur and also the implementation of the Comprehensive Peace Agreement in Southern Sudan. |
Решение Главного обвинителя начать уголовное преследование президента Башира окажет отрицательное воздействие на проводимые мирные инициативы, в том числе на ход выполнения резолюции 1769 (2007), и осложнит предпринимаемые усилия по стабилизации обстановки в Дарфуре, а также осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения на юге Судана. |
In the view of Eritrea, the resolution violated the Charter of the United Nations, had no basis in the Algiers Agreements and disregarded the lawful and authoritative decision of the Boundary Commission. |
По мнению Эритреи, эта резолюция нарушает положения Устава, не основана на Алжирских соглашениях и игнорирует правомерное и авторитетное решение Комиссии по установлению границы. |
Notwithstanding our concerns about an arms trade treaty and our vote against resolution 61/89, my country decided to participate in the Group of Governmental Experts on an arms trade treaty that met this year. |
Несмотря на нашу обеспокоенность в отношении договора о торговле оружием и на тот факт, что мы голосовали против резолюции 61/89, наша страна приняла решение принять участие в Группе правительственных экспертов по договору о торговле оружием, которая собиралась в этом году. |
Interestingly, a number of governors of prefectures came together in late 2008 to adopt a common position advocating for a prompt resolution of the problem, including measures to invite their sister cities in other countries to support efforts in this respect. |
Интересно отметить, что несколько губернаторов префектур в конце 2008 года провели встречу и заняли общую позицию в этом вопросе, выступив за скорейшее урегулирование проблемы, включая решение предложить их городам-побратимам в других странах поддержать их усилия в этом отношении. |
The Working Group requests the Human Rights Council to adopt a resolution or decision to provide additional funds for the Working Group to enable it to conduct at least five country visits per year and relevant follow-up visits. |
Рабочая группа обращается с просьбой к Совету по правам человека принять резолюцию или решение о предоставлении дополнительных средств Рабочей группе, с тем чтобы позволить ей проводить по меньшей мере пять поездок в страны в год и соответствующие последующие посещения. |
Agrees that to achieve its main objective as set out in Economic and Social Council resolution 2000/35, the international arrangement on forests will perform the following additional principal functions: |
принимает решение о том, что для выполнения своей главной задачи, сформулированной в резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета, международный механизм по лесам будет выполнять следующие дополнительные основные функции: |
Some of the weaknesses were due to external factors and would therefore be more difficult to overcome, while others such as RBM and sustainability of intervention were primarily due to internal factors, and their resolution depended on the efforts of UNIDO itself. |
Некоторые слабые места связаны с внешними факторами, поэтому их будет сложнее устранить, а другие, такие, как УОКР и устойчивость принимаемых мер, объясняются главным образом внутренними факторами, и решение этих проблем зависит от самой ЮНИДО. |