In paragraph 6 of the same resolution, the General Assembly decided to take a final decision on the proposed merger at its fiftieth session taking into account the recommendations made by the Economic and Social Council and the |
В пункте 6 этой же резолюции Генеральная Ассамблея постановила принять на своей пятидесятой сессии окончательное решение о предлагаемом объединении с учетом рекомендаций, сделанных Экономическим и Социальным Советом, и обсуждений в Комиссии |
We also note the views expressed in the Subcommittees on the question of access to the geostationary orbit, and welcome the decision of the Subcommittees to continue discussions on this issue in the hope that an early resolution will be reached. |
Мы также принимаем к сведению мнения, высказанные в подкомитетах по вопросу о доступе к геостационарной орбите, и приветствуем решение подкомитетов продолжить дискуссии по данному вопросу в надежде скорейшего достижения решения. |
Noting with satisfaction the allocation by the General Assembly, through its resolution 46/185 C of 20 December 1991, of five additional Professional posts in the Multinational Programming and Operational Centres, |
с удовлетворением отмечая содержащееся в резолюции 46/185 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1991 года решение о выделении пяти дополнительных штатных должностей для сотрудников категории специалистов центров международного программирования и оперативной деятельности, |
At the same session, the Commission also adopted resolution 49/5, entitled "Regional programme on space applications for development", in which it decided that a ministerial-level meeting on space applications for development in Asia and the Pacific would be held at Beijing in 1994. |
На той же сессии Комиссия также приняла резолюцию 49/5, озаглавленную "Региональная программа применения космической техники в целях развития", в которой она приняла решение о проведении в Пекине в 1994 году совещания на уровне министров по вопросу о применении космической техники в целях развития. |
It will be recalled that the General Assembly, in its resolution 47/88, welcomed the initiative of the Government of Canada in convening the conference and the decision of the Conference to establish a Working Group of Ministers. |
Как известно, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/88 приветствовала инициативу правительства Канады по созыву Конференции и решение Конференции об учреждении рабочей группы на уровне министров. |
At its organizational session for 1995, the Council endorsed the decisions of the General Assembly in paragraphs 24 and 25 of Assembly resolution 49/128 that the Population Commission should be renamed the Commission on Population and Development and that it should meet annually (decision 1995/209). |
На своей организационной сессии 1995 года Совет одобрил решения Генеральной Ассамблеи в пунктах 24 и 25 резолюции 49/128 Ассамблеи о том, что Комиссию по народонаселению следует переименовать в Комиссию по народонаселению и развитию и что она будет проводить свои сессии ежегодно (решение 1995/209). |
In its resolution 1989/104 of 27 July 1989, the Council endorsed the decision of the Committee to combine its two subsidiary bodies, the Group of Rapporteurs and the Group of Experts on Explosives, into a single Subcommittee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. |
В своей резолюции 1989/104 от 27 июля 1989 года Совет одобрил решение Комитета объединить его два вспомогательных органа - Группу докладчиков и Группу экспертов по взрывчатым веществам - в один Подкомитет экспертов по перевозке опасных грузов. |
In order to ensure a comprehensive approach to each State's implementation of the provisions of the resolution and identification of needs for technical assistance, the Committee has decided that it will take further steps to identify needs for assistance in the process of evaluating States' reports. |
Для обеспечения всестороннего подхода к осуществлению каждым государством положений резолюции и определению потребностей в технической помощи Комитет принял решение о том, что он будет предпринимать дополнительные шаги по определению потребностей в помощи в процессе анализа докладов, представленных государствами. |
The decision by the General Assembly, in its resolution 53/182, to convene the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, provides the international community with a unique opportunity to give the least developed countries a fresh deal at the dawn of a new millennium. |
Содержащееся в ее резолюции 53/182 решение Генеральной Ассамблеи созвать третью Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам открывает перед международным сообществом уникальную возможность дать наименее развитым странам еще один шанс на пороге нового тысячелетия. |
A proclamation will be in operation for a period of 30 days and no proclamation made within the 30 days next ensuing shall come into operation until approved by a resolution of Parliament. |
Объявленное чрезвычайное положение будет действовать в течение 30 дней, причем никакое решение о его продлении, принятое в течение последующих 30 дней, не вступит в силу без его одобрения парламентом. |
The resolution of these questions will be fundamental to the determination of, inter alia, the elements of the offences within the jurisdiction of the Tribunal, the extent of the powers of the Tribunal and the scope of individual criminal responsibility for military and political leaders. |
Решение этих вопросов будет иметь основополагающее значение для определения, в частности, элементов правонарушений в рамках юрисдикции Трибунала, круг полномочий Трибунала и степень индивидуальной уголовной ответственности военных и политических руководителей. |
(b) There is a resolution of the Government which provides for the establishment of new classes in languages of national minorities in all the cases in which pupils show a desire to continue secondary education; |
Ь) правительством принято решение, предусматривающее создание новых классов для обучения на языках национальных меньшинств во всех случаях, когда учащиеся выражают желание продолжать учебу в средней школе; |
As to the question of the specific provisions of the draft Convention that might affect the rights and obligations of the debtor, the Working Group referred its resolution to the discussion of the individual articles of the draft Convention. |
Что касается вопроса о конкретных положениях проекта конвенции, которые могут затрагивать права и обязательства должника, Рабочая группа решила принять окончательное решение по этому вопросу в процессе обсуждения отдельных статей проекта конвенции. |
Where creditors are required to vote, the insolvency law may specify that a resolution passed by creditors at a consolidated meeting may be regarded as having been passed by the creditors of each of the group members included in the substantive consolidation. |
Если кредиторы обязаны проводить голосование, то в законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что решение, принимаемое кредиторами на объединенном собрании, можно рассматривать как решение, принятое кредиторами каждого из членов группы, охваченных материальной консолидацией. |
"2. Calls upon competent intergovernmental bodies to take Commission on Human Rights resolution 1998/83 and Economic and Social Council decision 1998/275 fully into account, in particular in the consideration of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001", |
"2. призывает компетентные межправительственные органы в полной мере учитывать резолюцию 1998/83 Комиссии по правам человека и решение 1998/275 Экономического и Социального Совета, в частности при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов", |
Pending a decision on that issue, she preferred option 1 for both paragraph 1 and paragraph 2 of article 10, with the proviso that the decision to request deferral must take the form of a resolution of the Security Council. |
Впредь до решения этого вопроса она предпочитает вариант 1 пункта 1 и пункта 2 статьи 10 с положением о том, что решение об обращении к Суду с просьбой об отсрочке должно оформляться резолюцией Совета Безопасности. |
Expressing its appreciation of the positive initiatives submitted by the Jamahiriya to solve the problem and its acceptance of Security Council resolution 731 (1992), under its national sovereignty and the norms of international law, |
выражая свою признательность по поводу позитивных инициатив Джамахирии, направленных на решение проблемы, и их принятия Советом Безопасности в резолюции 732 (1992), с учетом ее национального суверенитета и норм международного права, |
Recalling its resolution 16/19 of 7 May 1997, in which it requested the Executive Director to repay this debt, and noting with regret that that decision has not been implemented, |
ссылаясь на свою резолюцию 16/19 от 7 мая 1997 года, в которой она просила Директора-исполнителя погасить эту задолженность, и с сожалением отмечая, что это решение не выполнено, |
The results of this development may have an important impact on a wide range of issues covered by resolution 53/192 and the ability of the United Nations system to respond to the requirements of recipient countries |
Результаты такого развития событий могут оказать существенное воздействие на решение широкого круга вопросов, рассмотренных в резолюции 53/192, а также способность системы Организации Объединенных Наций удовлетворять потребности стран-получателей |
Decides that the present decision, adopted at the Commission's 16th meeting, on 6 April 1999, be made public as resolution 1999/1 of the Commission's fifty-fifth session. |
поставляет обнародовать настоящее решение, принятое на 16-м (закрытом) заседании Комиссии 6 апреля 1999 года, в виде резолюции 1999/1 пятьдесят пятой сессии Комиссии. |
This resolution marks a victory not just for Lebanon, but for the credibility of the United Nations, international law, the status of international forces and international peace and security, all matters that are the responsibility of the Organization. |
Эта резолюция знаменует собой победу не только для Ливана, но и для авторитета Организации Объединенных Наций, международного права, статуса международных сил и международного мира и безопасности - все это вопросы, решение которых является прямой задачей Организации. |
In particular, by resolution 47/233, the Assembly decided to reduce the number of Main Committees from seven to six and further decided, as an interim measure, on the pattern of election of the six Chairmen of the Main Committees at the forty-eighth session. |
В частности, в резолюции 47/233 Ассамблея постановила сократить число главных комитетов с семи до шести и в качестве временной меры приняла решение о плане выборов на сорок восьмой сессии шести председателей главных комитетов. |
Significantly, the United Nations Security Council decided to establish the International Criminal Tribunal at the request of the Government of Rwanda (see Security Council resolution 955 (1994), para. 1). |
Кстати, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял решение о создании Международного уголовного трибунала по просьбе правительства Руанды (см. резолюцию 995 (1994) Совета Безопасности, пункт 1). |
It is a position that is not in compliance with the provisions of the Charter of the United Nations and such action is not consistent with the normal response of the international community to a United Nations resolution. |
Такая позиция не соответствует положениям Устава Организации Объединенных Наций, а подобное решение не согласуется с нормальной реакцией международного сообщества на ту или иную резолюцию Организации Объединенных Наций. |
The decision of the Security Council on the participation of the Sudan at the formal meeting of the Council to adopt resolution 1547 on 11 June 2004 was sufficiently and fully conveyed at the start of that meeting, as your letter itself has duly noted. |
Решение Совета Безопасности относительно участия Судана в работе официального заседания Совета 11 июня 2004 года для принятия резолюции 1547 было достаточно ясно и полно озвучено в начале этого заседания, как справедливо отмечается в Вашем письме. |