The Chairman expressed deep regret that a solution acceptable to all parties could not be reached and that the Committee, in a departure from tradition, had had to take a vote on the resolution. |
Председатель выражает глубокое сожаление в связи с тем, что не было найдено решение, приемлемое для всех сторон, и что Комитету в нарушение сложившейся традиции пришлось голосовать по проекту резолюции. |
I think that we should abide, where we have not done so, or continue to abide, by the decision that is implied clearly in that resolution. |
Думаю, что мы должны приступить к выполнению этого решения там, где мы этого еще не сделали, или продолжить выполнять это решение, четко сформулированное в этой резолюции. |
All the cases of behaviour determined in the subparagraph 2 (a) of resolution 1373, with the exception of the perpetrators, with respect to whom decision on extradition has been taken, will be subject to the Polish jurisdiction. |
Польская юрисдикция будет распространяться на все случаи поведения, указанные в пункте 2(a) резолюции 1373, за исключением нарушителей, в отношении которых было принято решение об экстрадиции. |
The General Assembly decided, in its resolution 40/31, that the Fund would be renamed the Voluntary Fund for the United Nations Decade of Disabled Persons, and that its resources would support catalytic and innovative action to further implement the Programme of Action. |
В своей резолюции 40/31 Генеральная Ассамблея постановила переименовать Фонд в Добровольный фонд для Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций и приняла решение о том, что ресурсы Целевого фонда будут использоваться для поддержки стимулирующих и новаторских мероприятий, с тем чтобы продолжить осуществление Программы действий. |
China has consistently adopted a favourable attitude towards the foregoing resolution and proposal, and also supported the decision on the Middle East issue adopted by the 1995 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Китай неизменно выступает в поддержку этой резолюции и этого предложения; он также поддержал решение по ближневосточной проблеме, принятое на Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
Mr. Motoc said that his delegation shared the view of the majority of delegations that the proposal did not reflect the letter and spirit of resolution 2758, which provided a political, legal and procedural solution to China's representation in the United Nations. |
Г-н Моток говорит, что его делегация разделяет мнение большинства делегаций о том, что данное предложение не отражает букву и дух резолюции 2758, которая обеспечила политическое, правовое и процедурное решение по вопросу о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций. |
These include the establishment of a consultative expert working group on research and development; financing and coordination (World Health Assembly resolution 63.28) in order to deepen analysis of the previous expert working group on the subject. |
К ним относится решение об учреждении Консультативной рабочей группы экспертов по исследованиям и разработкам; финансирование и координация (резолюция 63.28 Всемирной ассамблеи здравоохранения) для проведения углубленного анализа на основе работы, проделанной предыдущей группой экспертов по этой тематике. |
Most notable of the decisions is the launch of the "facilitative process" on forest financing to assist countries in mobilizing funding from all sources and the resolution on "Forests in a changing environment, enhanced cooperation and cross-sectoral policy and programme coordination". |
Среди наиболее важных решений следует упомянуть решение о создании механизма содействия финансированию деятельности в области лесов (для содействия странам в мобилизации средств из всех источников) и резолюцию о лесах в контексте изменений, происходящих в окружающей среде, активизации сотрудничества и укреплении межсекторальной координации политики и программ. |
Despite our crowded agenda at this session, your Office, together with the General Assembly Affairs Branch, prevailed so that a decision on our resolution could become part of the list of achievements of the sixty-fourth session. |
Несмотря на нашу напряженную повестку дня на этой сессии, Ваша Канцелярия, действуя совместно с Сектором по делам Генеральной Ассамблеи, добилась того, чтобы решение по нашей резолюции могло войти в перечень достижений шестьдесят четвертой сессии. |
In response, in its resolution 52/214, the Assembly took note of the decision of the Secretary-General that documents originating in the Secretariat should be no longer than 16 pages and stressed the need for strict compliance with the existing page limit for reports of subsidiary bodies. |
В ответ на это в своей резолюции 52/214 Ассамблея приняла к сведению решение Генерального секретаря о том, что объем документов, подготавливаемых в Секретариате, не должен превышать 16 страниц, и подчеркнула необходимость строгого соблюдения существующего ограничения объема докладов вспомогательных органов по количеству страниц. |
It is important to recognize that, by using informal resolution processes, staff can expect to resolve issues in a way that preserves control of the dispute-resolution process. |
Важно признать, что, прибегая к неформальным процессам урегулирования споров, сотрудники могут рассчитывать на решение вопросов таким образом, который позволит им контролировать процесс урегулирования. |
Whether or not we refer to a General Comment in a resolution is a political decision that we make here as the membership of the United Nations, nothing more, nothing less. |
Включаем ли мы в ту или иную резолюцию ссылку на то или иное замечание общего плана или нет - это политическое решение, принимаемое здесь нами в нашем качестве членов Организации Объединенных Наций, не более того. |
At its sixtieth and sixty-third sessions, the Assembly decided to increase the membership of the Advisory Commission on UNRWA to 21, and then to 23 (decision 60/522 and resolution 63/91). |
На своей шестидесятой сессии Ассамблея постановила увеличить число членов Консультативной комиссии БАПОР до 21 (решение 60/522), а на шестьдесят третьей сессии - до 23 (резолюция 63/91). |
The Commission subsequently requested its Bureau to meet as frequently as necessary in preparation for the annual sessions of the Commission (resolution 2006/1) and stressed the importance of preparing written reports on those meetings (decision 2005/2). |
Впоследствии Комиссия просила свое Бюро проводить столько заседаний, сколько требуется для подготовки ежегодных сессий Комиссии (резолюция 2006/1), и подчеркнула важность подготовки письменных докладов о работе этих совещаний (решение 2005/2). |
It was clear to his delegation that, if the Conference decided that the way to implement the resolution was through a statement by the President, it would be legally binding on Member States. |
Для его делегации ясно, что, если Конференция примет решение о том, что инстру-ментом осуществления резолюции является заявле-ние Председателя, оно будет юридически обязатель-ным для государств-членов. |
This also facilitates the direct resolution of the problems previously experienced by the various stakeholders of both mechanisms by giving internal focus to teams and by simplifying and extending lines of communication with stakeholders. |
Она также облегчает непосредственное решение проблем, с которыми раньше сталкивались различные заинтересованные круги в работе обоих механизмов, посредством сосредоточения внимания на группах и упрощения и расширения линий связи с заинтересованными кругами. |
The Government of Guyana is constructing facilities for the establishment of a Family Court which is expected to invigorate the way in which family law is practiced in Guyana resulting in a more judicious, sensitive and effective resolution of matters relating to children and marriage. |
По решению правительства Гайаны строится помещение для создаваемого Семейного суда, который, как ожидается, поможет повысить эффективность применения в Гайане семейного законодательства и обеспечить более обстоятельное, обдуманное и действенное решение вопросов, связанных с детьми и браком. |
How can we believe that there will be an early resolution of these other seemingly intractable problems when there seems to be little political will to solve the Western Sahara problem? |
Как же мы можем надеяться на быстрое решение этих неразрешимых на вид проблем, если, по-видимому, практически отсутствует политическая воля для решения проблемы Западной Сахары? |
On 24 April 2012, Sarajevo, BiH hosted the International Donors Conference with an aim to secure the means necessary for the implementation of the Regional Housing Programme intended for the resolution of the housing problem of the most vulnerable refugees in the region. |
24 апреля 2012 года в Сараево, БиГ, состоялась Конференция международных доноров, призванная мобилизовать средства, необходимые для осуществления Региональной жилищной программы, направленной на решение жилищной проблемы наиболее уязвимых категорий беженцев в регионе. |
With reference to Security Council resolution 1973 (2011) on the situation in Libya, I have the honour to inform you that the Senegalese authorities have decided to evacuate the Senegalese nationals currently on Libyan territory. |
Ссылаясь на резолюцию 1973 (2011) Совета Безопасности о ситуации в Ливии, имею честь информировать Вас о том, что сенегалезскими властями было принято решение об эвакуации граждан Сенегала, в настоящее время находящихся на территории Ливии. |
They might then further decide to establish the platform as part of their response to the request from the General Assembly in resolution 65/162 to fully operationalize the platform. |
Затем они могут дополнительно принять решение об учреждении платформы в рамках ответа на просьбу Генеральной Ассамблеи, выраженную в резолюции 65/162, чтобы обеспечить полную функциональную готовность платформы. |
The acceleration in the production of national action plans on resolution 1325 (2000) demonstrates renewed commitment to addressing gender issues in peacemaking and peacebuilding and to ensuring the protection of women and girls during and after conflict. |
Активная разработка национальных планов действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) является свидетельством вновь подтвержденной приверженности курсу на решение проблем гендерного характера в контексте миротворческой деятельности и деятельности по миростроительству, а также обеспечению защиты женщин и девочек в период и после конфликта. |
These two remaining issues will be subject to the new provisions on pending issues which the Committee included in its guidelines pursuant to paragraph 41 of resolution 1904 (2009). |
Решение этих двух оставшихся вопросов будет зависеть от новых положений относительно ожидающих рассмотрения вопросов, которые Комитет включит в свои руководящие принципы во исполнение пункта 41 резолюции 1904 (2009). |
Implementing paragraph 15 of the resolution, the decision also notes that member States must cooperate with such inspections. These may be carried out on the high seas on vessels flying the flags of EU member States (article 15.2). |
Вводя в действие пункт 15 резолюции, это решение предусматривает также, что государства-члены должны сотрудничать в проведении таких досмотров, которые могут осуществляться в открытом море на судах, плавающих под флагом государств - членов Европейского союза (статья 15.2). |
Additionally, the unilateral declaration of independence is an attempt to bring to an end the international presence in Kosovo established by Security Council resolution 1244 (1999), a result which could only be effected by the Security Council itself. |
Кроме того, одностороннее провозглашение независимости является попыткой положить конец международному присутствию в Косово, предусмотренному на основании резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, т.е. результат, решение о котором может быть принято только самим Советом Безопасности. |