Also in that resolution the Assembly took note of former Governing Council decision 27/2 of 22 February 2013, in which the Council decided to discontinue the Global Ministerial Environment Forum, de facto replacing it with a high-level segment at the Assembly. |
В этой резолюции Ассамблея приняла к сведению решение 27/2 бывшего Совета управляющих от 22 февраля 2013 года, в котором Совет постановил прекратить деятельность Глобального форума по окружающей среде, заменив его фактически этапом заседаний высокого уровня в Ассамблее. |
The experience of the Unit is that such resolution involves extensive communication with the staff member and the decision maker and frequently exceeds the statutory time frame. |
По опыту Группы, такое урегулирование предполагает активное взаимодействие с сотрудником и принявшим решение органом и зачастую занимает больше времени, чем это предусмотрено директивными документами. |
In the resolution, it was also decided that the first session of the Plenary of the Platform would decide on the link between the Platform and the United Nations system. |
Резолюцией также постановляется, что первая сессия Пленума Платформы примет решение о взаимосвязи между Платформой и системой Организации Объединенных Наций. |
The recent decision of the Security Council, contained in its resolution 2024 (2011), to assign to UNISFA additional tasks to support the border monitoring mechanism, within authorized capabilities but covering an expanded operational area, poses new challenges for the mission. |
Принятое недавно Советом Безопасности в его резолюции 2024 (2011) решение возложить на ЮНИСФА дополнительные функции по поддержке механизма контроля за границей, причем с использованием утвержденных сил и средств, но в пределах расширенного оперативного района, ставит перед Миссией новые сложные задачи. |
There were no contingent assets at the end of 2013 following the resolution of a matter reported in 2012, which was decided in favour of UNOPS in 2013. |
После того как вопрос, о котором сообщалось в 2012 году, был урегулирован, и в 2013 году по нему было принято решение в пользу ЮНОПС, на конец 2013 года, условных активов не имелось. |
Session two Addressing emerging challenges: resolution 2098 (2013) and the future of protection of civilians in peacekeeping |
Решение назревающих проблем: резолюция 2098 (2013) и перспективы обеспечения защиты гражданских лиц в ходе деятельности по поддержанию мира |
Reaffirms its decision taken in resolution 67/193 to conduct the special session and its preparatory process from within existing regular budget resources; |
подтверждает свое решение, принятое в резолюции 67/193, провести специальную сессию и процесс подготовки к ней в рамках имеющихся ресурсов регулярного бюджета; |
Previously, the Security Council, in its resolution 2127 (2013), had decided to enact a sanctions regime for the Central African Republic for an initial period of one year. |
Ранее Совет Безопасности в его резолюции 2127 (2013) принял решение ввести режим санкций в отношении Центральноафриканской Республики на первоначальный период в один год. |
(a) In the Central African Republic, the establishment of MINUSCA (Security Council resolution 2149 (2014)); |
а) решение, касающееся создания МИНУСКА в Центральноафриканской Республике (резолюция 2149 (2014) Совета Безопасности); |
The Council reaffirms its decision in paragraph 14 of its resolution 1998 (2011) to continue to include specific provisions for the protection of children in the mandates of relevant United Nations missions. |
Совет вновь подтверждает сформулированное им в пункте 14 резолюции 1998 (2011) решение продолжать включать конкретные положения по защите детей в мандаты всех соответствующих миссий Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General and he were counting on the Second Committee to unite around a strong resolution which would help re-energize the United Nations development system and reaffirm its essential role. |
Вместе с Генеральным секретарем оратор рассчитывает на то, что Второй комитет единогласно примет твердое решение, которое будет способствовать активизации системы развития Организации Объединенных Наций и вновь подтвердит ее жизненно важную роль. |
Such consultations have been initiated in the following areas: inequalities; nutrition and food security; governance; growth and employment; conflict prevention and resolution; health; education; environmental sustainability; population dynamics; energy; and water. |
Такие консультации проводятся в следующих областях: неравенство: недоедание и угроза продовольственной безопасности; управление; рост и занятость; предотвращение и решение конфликтных ситуаций; здравоохранение, образование; устойчивость окружающей среды; динамика естественного движения населения; энергетика и водные ресурсы. |
EU-FRA asserted that the Slovenian Ministry of Interior adopted a resolution to establish a national plan on the Prevention and Combating of Crime 2012-2016, which, among other goals, aimed at strengthening the protection and support to victims through financial and psychological aid. |
АОП ЕС отметило, что Министерство внутренних дел Словении приняло решение о разработке национального плана по предупреждению преступности и борьбе с ней на 2012-2016 годы, который, среди прочего, направлен на укрепление защиты и поддержки жертв посредством предоставления им финансовой и психологической помощи. |
In its resolution 67/250, the Assembly recalled the decision to convene a special session during its sixty-ninth session and decided on the organizational arrangements for the special session. |
В своей резолюции 67/250 Ассамблея сослалась на решение созвать специальную сессию в ходе своей шестьдесят девятой сессии и вынесла решение относительно порядка проведения специальной сессии. |
The Advisory Committee emphasizes that the intention of the General Assembly in taking its decision concerning the advance purchase of air tickets (see resolution 65/268) was to generate savings and reduce the overall expenditures for travel rather than to allow for additional travel. |
Консультативный комитет подчеркивает, что, принимая решение относительно заблаговременного приобретения авиабилетов (см. резолюцию 65/268), Генеральная Ассамблея ставила цель добиться экономии и сократить общий объем расходов на поездки, а не создать возможности для дополнительных поездок. |
The completion of management evaluations for staff members in peacekeeping operations often involves extensive consultation with the decision makers in the missions and members of the Quality Assurance Unit in the Field Personnel Division of DFS at Headquarters, particularly when a resolution of matters is explored. |
Завершение управленческих оценок по просьбам сотрудников миротворческих операций часто сопряжено с проведением обстоятельных консультаций с принявшими решение руководителями в миссиях и с членами Группы гарантии качества в Отделе полевого персонала ДПП в Центральных учреждениях, особенно при изучении возможности улаживания вопросов. |
A negotiated, just and definitive solution should be found as soon as possible and, under resolution 31/49, the two parties should refrain from making any unilateral changes to the status quo while the negotiation process was under way. |
Согласованное, справедливое и окончательное решение должно быть найдено как можно скорее, и в соответствии с резолюцией 31/49 обе стороны должны воздерживаться от каких-либо односторонних мер по изменению существующего положения, пока процесс переговоров не завершен. |
The decision of the General Assembly, in its resolution 66/258, to authorize commitments of up to $135 million, had allowed the project to move forward. |
Решение Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 66/258 санкционировать принятие обязательств в размере до 135 млн. долл. США позволило продолжить осуществление проекта. |
If the parties to the contract are not willing to accept the recommendation of the board or give effect to a binding decision, then the matter will proceed to formal resolution via arbitration or litigation. |
Если стороны контракта не желают принять рекомендацию совета или выполнить имеющее обязательную силу решение, то дело передается на официальное урегулирование посредством арбитража или судебной тяжбы. |
Such processes are aimed at resolving crime by focusing on redressing the harm done to the victims, holding the offenders accountable for their actions and engaging the community in the resolution of the conflict. |
Цель таких процессов - решение проблемы преступности посредством концентрации усилий на возмещении ущерба, причиненного потерпевшим, привлечения правонарушителей к ответственности за их деяния и обеспечения участия общины в урегулировании конфликтов. |
Her delegation appreciated that the resolution set forth policy objectives shared by advocates of abolition; however, the ultimate decision must be taken through domestic democratic processes of individual Member States, consistent with their international obligations. |
Делегация страны оратора высоко оценивает тот факт, что в резолюции изложены цели политики, разделяемые сторонниками отмены; однако окончательное решение должно приниматься посредством внутренних демократических процедур отдельных государств-членов в соответствии с их международными обязательствами. |
For example, it disagreed with the language in the text that welcomed the decision of the Human Rights Council in its resolution 20/15 to establish an intergovernmental working group. |
Например, она не согласна с содержащейся в тексте формулировкой, приветствующей решение, принятое Советом по правам человека в его резолюции 20/15, создать межправительственную рабочую группу. |
That is one of the reasons why Gabon decided to take up the AIDS issue at the Security Council in March 2001 to urge the adoption of a resolution on AIDS. |
В том числе и поэтому Габон принял в марте 2011 года решение вынести вопрос о СПИДе на уровень Совета Безопасности ООН с целью принятия резолюции о борьбе со СПИДом. |
The representative of Belgium called on the Committee to give the organization the opportunity to respond, in accordance with article 15 of Economic and Social Council resolution 1996/31, and expressed a preference to move for suspension again. |
Представитель Бельгии призвал Комитет позволить этой организации дать ответ в соответствии со статьей 15 резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета и заявил, что он предпочел бы принять еще одно решение о приостановлении. |
The result relies on a legal fiction: although the parties resolve the dispute themselves, rather than waiting for a neutral third-party decision maker to impose a resolution, the settlement is still categorized as an award. |
Такой результат основывается на юридической фикции: хотя стороны сами урегулировали спор, не дожидаясь его принудительного разрешения нейтральной третьей стороной, урегулирование все равно рассматривается как арбитражное решение. |