| The resolution of long-standing implementation issues regarding SDT was critical in fulfilling the Doha development agenda. | Решение давно назревших вопросов осуществления в отношении ОДР имеет важнейшее значение для выполнения согласованной в Дохе повестки дня в области развития. |
| These sobering prospects should prompt all involved to seek a peaceful resolution. | Эти отрезвляющие перспективы должны побудить всех, кто в это вовлечен, искать мирное решение. |
| The Conference may wish to discuss a possible resolution for the text. | Конференция может рассмотреть вопрос о том, какое решение возможно принять в отношении этого текста. |
| The author argues that such a resolution only regulates the activities of courts and cannot be considered a law. | Автор утверждает, что это решение лишь регулирует действия судов и не может рассматриваться в качестве закона. |
| It is vital to begin implementing the resolution's provisions as soon as possible. | Принципиально важно как можно скорее начать реализацию заложенных в данное решение положений. |
| The Board is of the view that the resolution of these long-standing issues should be expedited to help clarify the responsibilities of the Investment Management Division. | Комиссия считает необходимым ускорить решение этих долгосрочных вопросов для содействия прояснению сферы ответственности Отдела управления инвестициями. |
| New issues in creditor coordination pose challenges for timely and adequate resolution of debt problems. | Новые вопросы координации действий кредиторов затрудняют своевременное и адекватное решение проблем задолженности. |
| The resolution of such challenges as staff retention is essential for the timely completion of the work of the Tribunals. | Для своевременного завершения работы трибуналов чрезвычайно важное значение имеет решение таких вопросов, как удержание персонала. |
| A resolution to the problem was more difficult than we anticipated. | Решение проблемы оказалось более сложным, чем мы предполагали. |
| He enquired about their contribution to the resolution of problems falling under the Convention. | Он задает вопрос об их вкладе в решение проблем, на которые распространяется действие Конвенции. |
| E-ticketing enables issue tracking but it creates delays in problem resolution. | Система электронных запросов позволяет отслеживать проблемы, но замедляет их решение. |
| Sound governance and the resolution of security and political challenges are prerequisites for progress in all other areas, including economic revival and normalization. | Рациональное управление и решение проблем безопасности и политических проблем являются предпосылками для прогресса во всех других областях, включая восстановление экономики и нормализацию положения. |
| That is IAEA's responsibility, but such resolution is an important condition for achievement of a long-term agreement. | Конечно, это обязанность МАГАТЭ, но такое решение является важным условием для выработки долгосрочного соглашения. |
| This resolution is to be implemented in the 2012 election for Shefa Provincial Council. | Это решение должно быть выполнено в ходе выборов в Совет провинции Шефа в 2012 году. |
| Your Honor, I believe we have a resolution in this case. | Ваша честь, Я думаю у нас есть решение этого дела. |
| Or perhaps a resolution we seek with something altogether different. | Или возможно, тут нам нужно другое решение. |
| I promised the media a quick resolution and less than an hour later you deliver the suspect. | Я пообещал СМИ быстрое решение, и менее чем через час вы доставляете подозреваемого. |
| Find a resolution or you will be sent to prison for contempt of court. | Найдите решение или вас отправят в тюрьму за неуважение к суду. |
| I call on all parties concerned to shed light on the archives issue and bring it to speedy resolution. | Я призываю все соответствующие стороны пролить свет на вопрос, касающийся архивов, и обеспечить его скорейшее решение. |
| Status resolution will also have clear regional benefits, including for regional dialogue and trade. | Несомненно, решение вопроса о статусе позитивно скажется и на регионах, в том числе и с точки зрения регионального диалога и торговли. |
| They also underlined the need to intensify the already resumed dialogue and the efforts for a peaceful resolution of the problem. | Они также подчеркнули необходимость активизации уже возобновившегося диалога и усилий, направленных на мирное решение проблемы. |
| Accordingly, let us agree at this session to approve a "clean" resolution establishing FMCT negotiations. | Так давайте же согласимся одобрить на этой сессии "чистое" решение о налаживании переговоров по ДЗПРМ. |
| The Supreme Court had recently adopted a resolution to give the courts further guidance on the application of international law in judicial practice. | Верховный суд недавно принял решение подготовить для судов более подробные рекомендации относительно применения международного права в судебной практике. |
| A resolution of their cases is critical for stability and reconciliation in the Balkans. | Решение их дел имеет исключительное значение для примирения и сохранения стабильности на Балканах. |
| Timely resolution of external debt overhang could rapidly free resources for developmental purposes. | Своевременное решение проблемы "навеса" внешней задолженности способно быстро высвободить ресурсы на цели развития. |