Integration efforts during FY 1994 also included analyses of structural loads; resolution of in-flight anomalies, waivers, and changes; and software development and testing for the control of each mission. |
Комплексные работы в 1994 финансовом году включали в себя также анализ структурных нагрузок; решение задач, связанных с возникающими в полете неисправностями, отказами и изменениями; а также разработку и проверку программного обеспечения системы управления для каждого полета. |
Thus, the resolution does not exclude the possibility that the legislator should provide for this point even with penal law protection beyond the case of incitement to hatred. |
Таким образом, это решение не исключает возможности того, что законодатели должны обеспечить в этой области более широкую защиту на основании положений уголовного права, которые распространяются не только на случай подстрекательства к ненависти. |
Article 65 of the Marriage and Family Code is entitled "The resolution by parents of the question of children's upbringing". |
Статья 65 Кодекса о браке и семье озаглавлена "Решение родителями вопроса о воспитании детей". |
The resolution of this problem is a requisite for diminishing the perceptions of a nuclear threat in the region as well for smoothing the way towards securing a truly universal treaty. |
Ее решение является непременным условием смягчения существующей в регионе атмосферы ядерной опасности, а также создания благоприятной обстановки для заключения подлинно универсального договора. |
The resolution of these problems requires not only political will on the part of the parties, but also a certain amount of time. |
Их решение потребует не только проявления доброй воли со стороны участников договора, но и определенного времени. |
Unfortunately, instability and long-standing regional conflicts have become a permanent political backdrop in Asia, which considerably hinders the resolution of matters relating to domestic development. |
К сожалению, нестабильность, затяжные региональные конфликты стали на азиатском континенте постоянным политическим фоном, который существенно затрудняет решение задач внутреннего развития. |
Advise on issues such as resolution of questions, dispute settlement and compliance/enforcement mechanisms. |
оказывает консультативные услуги по таким проблемам, как решение вопросов, урегулирование споров и механизмы соблюдения/обеспечения осуществления. |
The proclamation is further required to be approved by a resolution of Parliament and unless so approved, it will expire after a period of 14 days. |
Своим решением парламент должен одобрить подобное решение, а если этого не происходит, то срок чрезвычайного положения истекает через 14 дней. |
Rather it was decided to leave their resolution to the States concerned with this issue in the various regions. |
Напротив, было принято решение предоставить решение этих проблем тем государствам в различных регионах, которых касается этот вопрос. |
The peaceful resolution of this issue will mark a new page in the history of the Baltic region and can be the basis for friendly relations in the future. |
Мирное решение этого вопроса откроет новую страницу в истории балтийского региона и может служить основой для дружественных отношений в будущем. |
The Ukrainian Cabinet of Ministers had recently adopted a resolution on improving the education and social protection of orphans and children left without parental support. |
Недавно Совет министров Украины принял решение об улучшении обучения и социальной защиты сирот и детей, не получающих помощь со стороны своих родителей. |
The preamble has 15 paragraphs, which review the legal basis of the resolution and past international, regional and national efforts to solve the development problems in Africa. |
В преамбуле 15 пунктов, в которых рассматриваются правовая основа резолюции и предыдущие международные, региональные и национальные усилия, направленные на решение проблем развития Африки. |
The initiative taken by the Sub-Commission on the Prevention of Discrimination and Protection of Minorities in its resolution 1994/34 to prepare reports on this issue might contribute to clarifying related problems. |
Инициативное решение, принятое Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств в ее резолюции 1994/34, подготовить доклады по этому вопросу может содействовать разъяснению связанных с этим проблем. |
In this resolution the Assembly also launched an important series of reviews to improve the effectiveness and efficiency of the subsidiary bodies of the Council. |
В этой резолюции Ассамблея приняла также решение о начале проведения важного комплекса обзоров, призванных повысить действенность и эффективность вспомогательных органов Совета. |
The Sub-Commission decision was endorsed by the Commission in its resolution 1991/43 and the Economic and Social Council in its decision 1991/262. |
Решение Подкомиссии было поддержано в резолюции 1991/43 Комиссии и в решении 1991/262 Экономического и Социального Совета. |
The first priority remains the resolution of the massive humanitarian crisis, including the problems faced by the Rwandese refugees in Zaire and the United Republic of Tanzania. |
Первоочередной задачей остается преодоление широкомасштабного гуманитарного кризиса, включая решение проблем, стоящих перед руандийскими беженцами в Заире и Объединенной Республике Танзании. |
The allegations that a resolution adopted by the Georgian Parliament dissolving the Abkhaz Parliament should create difficulties in the continuation of the negotiation process is simply not true. |
Утверждения, что принятое грузинским парламентом решение о роспуске парламента Абхазии затруднит продолжение процесса переговоров, просто неверны. |
His country's name was the Republic of Macedonia and no decision or resolution of the United Nations could prevent it from using that name. |
Название его страны - "Республика Македония", и никакое решение или резолюция Организации Объединенных Наций не могут помешать употреблять это название. |
Moreover, the conditions of service of the judges should be finalized when the report requested in paragraph 11 of the resolution was considered. |
Кроме того, она считает, что окончательное решение относительно условий службы судей должно быть принято при рассмотрении доклада по этому вопросу, испрашиваемого в пункте 11 резолюции. |
The statute of the Board was approved by the Council and endorsed by the General Assembly (Council decision 1984/124 and Assembly resolution 39/249). |
Устав Института был утвержден Советом и одобрен Генеральной Ассамблеей (решение 1984/124 Совета и резолюция 39/249 Ассамблеи). |
The non-aligned and other developing countries, which constitute a majority of the United Nations membership, are making a great contribution to the resolution of major international issues. |
Неприсоединившиеся и другие развивающиеся страны, которые представляют большинство членов Организации Объединенных Наций, делают огромный вклад в решение крупных международных вопросов. |
The multi-party negotiations have resulted in agreements on a number of issues whose resolution seemed unlikely, or even impossible, a few months ago. |
Многосторонние переговоры привели к договоренностям по ряду вопросов, решение которых всего несколько месяцев назад казалось маловероятным или даже невозможным. |
Unlike the question of the scale of assessments, the resolution of such problems would have an immediate beneficial impact on the Organization's cash flow. |
Решение таких проблем, в отличие от вопроса, касающегося шкалы взносов, незамедлительно окажет благотворное воздействие на положение с наличностью в Организации. |
The Federal Government's initial resolution to declare Ambassador Walker persona non grata resulted in the most serious crisis to date in the relationship between the FRY and the KVM. |
Первоначальное решение Союзного правительства объявить посла Уолкера персоной нон-грата привела к созданию наиболее серьезного на сегодняшний день кризиса в отношениях между СРЮ и КМК. |
As a result of the combined efforts of these international organizations and the Governments concerned, the CIS Conference has made a lasting contribution to the resolution of the long-standing problem of formerly deported peoples. |
В результате совместных усилий этих международных организаций и соответствующих правительств Конференция СНГ внесла значительный вклад в решение давнишней проблемы бывших депортированных народов. |