It responded to reports of violations of human rights, regularly bringing its concerns to the attention of provincial and national authorities for their intervention and resolution. |
Оно реагировало на сообщения о нарушениях прав человека, регулярно доводя до сведения провинциальных и национальных властей вопросы, вызывавшие его беспокойство, с тем чтобы обеспечить их вмешательство решение этих вопросов. |
The State and its agents had several opportunities to engage in a dialogue with the peaceful protesters to seek a peaceful resolution of the dispute. |
Государству и его представителям неоднократно предоставлялась возможность наладить диалог с мирными демонстрантами, с тем чтобы найти мирное решение конфликта. |
(e) The resolution of data issues relevant to participating organizations. |
е) решение касающихся данных вопросов, представляющих интерес для участвующих организаций. |
A resolution was achieved in September, when the High Representative intervened and appointed Vinko Dumancic as SBS Director, in line with the law. |
Решение было принято в сентябре, когда в соответствии с законодательством Высокий представитель вмешался и назначил Винко Думанчича в качестве директора Службы. |
Income assistance policy and practice issue resolution Bi-annual |
Политика поддержания доходов и практическое решение вопросов |
The Committee considers that its resolution is important for the project to proceed and urges all concerned parties to make every effort to address pending issues related to VAT procedures. |
Комитет полагает, что его решение имеет большое значение для продолжения деятельности по проекту, и настоятельно призывает все соответствующие стороны приложить все усилия для урегулирования оставшихся вопросов, касающихся процедур уплаты налога на добавленную стоимость. |
The resolution has to be officially communicated (delivered) to the client and any other person to whom it conveys rights and obligations. |
Решение должно в официальном порядке препровождаться (доставляться) клиенту и любому другому лицу, которому он передает права и обязанности. |
The successful resolution of these issues will require close consultation and cooperation between the Transitional Federal Government, the Transitional Federal Parliament, the diaspora and civil society. |
Успешное решение этих вопросов потребует тесных консультаций и взаимодействия между переходным федеральным правительством, переходным федеральным парламентом, диаспорой и гражданским обществом. |
Speedy resolution of problems associated with the adverse situation in people's education, health care and social welfare. |
своевременное решение проблем, связанных с неблагоприятным положением в области образования, здравоохранения и социальной защиты населения. |
Consequently, the responsibility for the resolution of the problem, both now and after the installation of an elected Congolese government, rests with the Governments of the subregion. |
Поэтому ответственность за решение этой проблемы как сейчас, так и после приведения к присяге избранного конголезского правительства лежит на правительствах субрегиона. |
Meanwhile, the General Assembly may wish to decide on an International Year of Dialogue among Religions and Cultures, as foreseen in resolution 61/221. |
На данном этапе Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять решение о проведении международного Года диалога между религиями и культурами, как предусмотрено в резолюции 61/221. |
And, under a subsequent resolution, an African Union-United Nations hybrid peacekeeping operation was established, with a robust mandate to protect civilians and humanitarian workers. |
А в соответствии с последующей резолюцией было принято решение о развертывании Смешанной миротворческой операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций, наделенной широким мандатом по защите гражданского населения и гуманитарных служащих. |
The Ivorian parties must seize this unique opportunity and implement the decision of the African Union and Security Council resolution 1633 (2005) fully and in earnest. |
Ивуарийские стороны должны воспользоваться этой уникальной возможностью и в полной мере надлежащим образом выполнить решение Африканского союза и резолюцию 1633 (2005) Совета Безопасности. |
Under the terms of the resolution, the Assembly would in particular welcome the decision of the Secretary-General to spearhead a multi-year system-wide campaign to eliminate violence against women. |
В этом проекте резолюции Ассамблея приветствует решение Генерального секретаря развернуть многолетнюю общесистемную кампанию по искоренению насилия в отношении женщин. |
In July 2000, the Economic and Social Council took a historic decision when it adopted resolution 2000/22, establishing the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
В июле 2000 года Экономический и Социальный Совет вынес историческое решение, приняв резолюцию 2000/22 о создании Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
Accordingly, pending resolution of this difference between UNOPS and UNDP, UNOPS management has decided to take a very conservative approach and fully accrue for the liability. |
Соответственно, до урегулирования вопроса о существующей разнице между данными ЮНОПС и ПРООН администрация ЮНОПС приняла решение действовать консервативно и произвести полное начисление для покрытия этого финансового обязательства. |
Moreover, the Council, by its resolution 1694 (2006), decided to decrease the authorized military strength of the Mission by 125 personnel. |
Кроме того, Совет Безопасности в своей резолюции 1694 (2006) принял решение сократить на 125 человек утвержденную численность военного компонента Миссии. |
In resolution 61/208, the General Assembly decided that possible options for appropriate follow-up to the High-level Dialogue would be considered at its sixty-third session. |
В резолюции 61/208 Генеральная Ассамблея приняла решение о том, чтобы рассмотреть на своей шестьдесят третьей сессии возможные варианты надлежащих последующих мер по итогам Диалога высокого уровня. |
Two were granted bail, and the trial judge suspended the charge against the third, awaiting resolution of the land ownership dispute; yet all remained in detention because the prosecutor appealed. |
Двоим из них было предоставлено право освобождения под залог, а в отношении третьего судья, ведущий разбирательство по делу, приостановил обвинение до урегулирования спора о собственности на землю; и все же все они остались под стражей, поскольку прокурор обжаловал это решение. |
In accordance with Council resolution 2006/9, the Commission will decide on its new multi-year programme of work, including priority themes, for the period 2010-2014. |
В соответствии с резолюцией 2006/9 Комиссия примет решение относительно своей новой многолетней программы работы, включая приоритетные темы на период 2010 - 2014 годов. |
No resolution of the matter appears to be in sight, thereby encouraging irresponsible political actors to challenge the legality of the decisions of the Agency. |
Суда по всему, решение этого вопроса не предвидится, что побуждает безответственных политиков оспаривать законность решений Агентства. |
In arbitration, participation is typically voluntary, and there is a third party, such as a private judge, who imposes a resolution. |
При использовании арбитража участие, как правило, является добровольным и присутствует третья сторона, например, мировой судья, который выносит решение. |
Claims about the need to implement the above-mentioned resolutions only reveal an ulterior motive to create a fuss blocking a resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Заявления о необходимости выполнять вышеупомянутые резолюции раскрывают истинные мотивы, заключающиеся в том, чтобы создать шумиху и блокировать решение ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
The United Nations was essential to the achievement of development goals, and the resolution of environmental and population problems must be a top priority for the Organization. |
Организация Объединенных Наций играет ключевую роль в достижении целей развития, и решение экологических и демографических проблем должно быть одним из приоритетов Организации. |
The focus of the new system will be on a strength based approach that includes families in the resolution of child protection issues. |
Суть новой системы заключается в подходе, опирающемся на сильные стороны, при котором семьи вовлекаются в решение вопросов защиты детей. |