On 24 September 2010, the Committee decided to update the list of individuals and entities subject to the measures imposed by paragraphs 1, 3 and 7 of resolution 1844 (2008) and on 27 September issued a press release in this connection. |
24 сентября 2010 года Комитет принял решение обновить перечень физических и юридических лиц, на которых распространяется действие мер, введенных пунктами 1, 3 и 7 резолюции 1844 (2008), и 27 сентября выпустил пресс-релиз, посвященный этому вопросу. |
In accordance with General Assembly decision 63/550 B, consideration of that report was deferred to the sixty-fourth session of the Assembly, at which time it was considered but no action was taken (see resolution 64/243). |
В соответствии с решением 63/550 В Генеральной Ассамблеи рассмотрение этого доклада было перенесено на шестьдесят четвертую сессию Ассамблеи, в ходе которой он был рассмотрен, но решение по нему не принималось (см. резолюцию 64/243). |
This function of the Intergovernmental Group was decided by the Third Review Conference held in 1990 (para. 9 of the resolution adopted by the Review Conference). |
Решение об этом виде деятельности Межправительственной группы было принято на третьей Обзорной конференции, состоявшейся в 1990 году (пункт 9 резолюции, принятой Обзорной конференцией). |
That decision had been adopted as part of a package consisting of decisions on principles and objectives and the strengthening the review process and the resolution on the Middle East. |
Данное решение было принято в рамках пакета, включающего в себя решения, касающиеся принципов и целей и усиления процесса обзора, а также резолюцию по Ближнему Востоку. |
In resolution 44/1, the Commission for Social Development decided on a calendar for the first review and appraisal cycle and requested the Secretariat to coordinate efforts in identifying support that could be provided to Governments in undertaking participatory review and appraisal of the Madrid Plan of Action. |
В резолюции 44/1 Комиссия социального развития приняла решение в отношении графика первого цикла обзора и оценки и просила Секретариат взаимодействовать в целях координации усилий по определению того, какая поддержка может быть предоставлена правительствам в целях проведения предусматривающих участие населения обзоров и оценок осуществления Мадридского плана действий. |
A. Confronting family poverty 15. In its resolution 64/133, the General Assembly encouraged Member States to adopt holistic approaches to policies and programmes confronting family poverty and social exclusion. |
В своей резолюции 64/133 Генеральная Ассамблея призвала государства-члены применять комплексные подходы к стратегиям и программам, направленным на решение проблем малоимущих семей и социальной изоляции. |
At its sixth session, the Council adopted decision 6/102 on follow-up to its resolution 5/1, in which it described the technical and objective requirements for the submission of candidatures, which include: |
На своей шестой сессии Совет принял решение 6/102 о последующей деятельности в связи с его резолюцией 5/1, где он определил технические и объективные требования для кандидатов, которые включают: |
ECOWAS and ECCAS decided to combine their efforts and, in July 2006, adopted a joint bi-regional plan of action for the period 2006 - 2008, together with a resolution and a multilateral cooperation agreement. |
ЭКОВАС и ЭСЦАГ приняли решение объединить свои усилия и в июле 2006 года приняли совместных двурегиональный план действий на период 20062008 годов, а также резолюцию и многостороннее соглашение о сотрудничестве. |
We urge Security Council members to implement the recommendations we adopted in resolution 64/301, especially the decision to allow the General Assembly sufficient time and opportunity to engage with all the candidates being considered by the Security Council in its selection process. |
Мы настоятельно призываем членов Совета Безопасности выполнять рекомендации, которые мы приняли в резолюции 64/301, особенно решение о том, чтобы предоставлять Генеральной Ассамблее достаточно времени и возможностей для взаимодействия со всеми кандидатами, рассматриваемыми Советом Безопасности в процессе отбора. |
In the meantime, we will support, in the coming days, any decision or resolution that will allow us to further improve the preparations, in February, for the work of the future conference. |
А тем временем в предстоящие дни мы поддержим любое решение или любую резолюцию, которые позволили бы нам в течение февраля еще больше продвинуть вперед подготовку к этой конференции. |
The Committee is, however, aware that such issues might arise in the future and would therefore welcome an early resolution of the issue of ensuring the necessary privileges and immunities for individuals serving on Kyoto Protocol constituted bodies by the SBI and the CMP. |
В то же время Комитет осознает, что такие проблемы могут возникнуть в будущем, и поэтому он приветствовал бы скорейшее решение этой проблемы ВОО и КС/СС путем обеспечения необходимых привилегий и иммунитетов для лиц, работающих в официальных органах, учрежденных в соответствии с Киотским протоколом. |
The authority of second instance or the court may, depending on the type of remedy, reinforce, modify or annul the resolution of first instance and may simultaneously order a new procedure. |
Орган власти второй инстанции или суд может в зависимости от использующихся средств правовой защиты усилить, изменить или отметить решение органа первой инстанции и одновременно отдать распоряжение о применении новой процедуры. |
5.6 The author contends that the main issue in the criminal trial was the existence or absence of deception and that the resolution of that issue would require an evaluation and review of the facts declared proven in the Provincial Court sentence. |
5.6 Автор заявляет, что главным вопросом в ходе разбирательства по его уголовному делу был вопрос о существовании или отсутствии обмана и что решение этого вопроса требует оценки и пересмотра фактов, которые были объявлены доказанными в приговоре провинциального суда. |
UNCT-Gabon took note of the decision (resolution 19/83 from 2011) to expand free care for persons living with HIV/AIDS to the whole population, as well as free access to antiretroviral (ARV) drugs. |
СГООН отметила решение (резолюция 19/83, принятая в 2011 году) об осуществлении мер в отношении всего населения, направленных на бесплатное обслуживание лиц, живущих с ВИЧ (ЛЖВИЧ), а также на бесплатное приобретение антиретровирусных (АРВ-) препаратов. |
In its resolution 35/44, the General Assembly agreed again to increase rates that year on the basis of an assessment of the survey results, bringing the rates up to $950 per person per month and $280 for specialists. |
В принятой в том же году резолюции 35/44 Генеральная Ассамблея, основываясь на данных оценки результатов обследования, приняла решение вновь повысить ставки: до 950 долл. США на человека в месяц и 280 долл. США на специалиста. |
Member States then decided to increase the base rate to $988 and $291 for specialists (resolution 45/258). |
Тогда государства-участники приняли решение повысить базовую ставку до 988 долл. США и ставку специалистов до 291 долл. США (резолюция 45/258). |
The Human Rights Council decided, in paragraph 3 of its resolution 3/2, that the Preparatory Committee, at the organizational session, shall decide on "regional preparatory initiatives". |
В пункте 3 своей резолюции 3/2 Совет по правам человека постановил, что на своей организационной сессии Подготовительный комитет примет решение в отношении "региональных инициатив по подготовке". |
The 1995 Review and Extension Conference adopted in particular the Decision on Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament and a resolution on the Middle East. These should be implemented. |
Конференция 1995 года по рассмотрению действия и продлению Договора приняла, в частности, решение о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения, и резолюцию по Ближнему Востоку, и их необходимо выполнять. |
In the light of the experience of the use of such information, the Committee decided to develop a legislative database for the purpose of providing additional information on national legislation and measures related to the resolution. |
Исходя из опыта использования такой информации, Комитет принял решение создать базу данных по законодательству для целей представления дополнительной информации о национальных законах и мерах, имеющих отношение к этой резолюции. |
The Government of the Republic of Macedonia has also decided that the text of resolution 1718 (2006) shall be published in the Official Journal of the Republic of Macedonia. |
Правительство Республики Македония также приняло решение опубликовать текст резолюции 1718 (2006) в «Официальном вестнике Республики Македония». |
Council resolution 2006/49 strengthened the international arrangement on forests with a number of new elements, including the four shared global objectives on forests and the decision to adopt a non-legally binding instrument on all types of forests. |
Резолюция 2006/49 Совета усилила международный механизм по лесам рядом новых элементов, включая четыре общие глобальные цели в отношении лесов и решение принять не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов. |
If an advisory opinion is to be requested, it will be important to ensure that the resolution sets the context of the question posed in order to assist the Court in its consideration of the issues. |
Если будет принято решение о запросе консультативного заключения, то важно обеспечить, чтобы в резолюции излагался контекст поставленного вопроса, с тем чтобы помочь Суду в рассмотрении им соответствующих проблем. |
The General Assembly took action on the proposals for the Department of Peacekeeping Operations (resolution 61/279), while those relating to the Department of Political Affairs are currently before the Assembly. |
Генеральная Ассамблея приняла решение по предложениям по Департаменту операций по поддержанию мира (резолюция 61/279), а решения, касающиеся Департамента по политическим вопросам, в настоящее время находятся на рассмотрении Ассамблеи. |
Demand from the Russian Federation, in line with article 9 of the above resolution, that it withdraw recognition of Abkhazia and the former Autonomous Region of South Ossetia; |
потребовать от Российской Федерации в соответствии с пунктом 9 указанной выше резолюции, чтобы она отменила решение о признании Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области; |
The recent resolution by the Council has been adopted in a situation where the outstanding questions have been completely resolved in accordance with the Work Plan, and the Council not only has paid no attention to this important development, but has acted against it. |
Последняя резолюция была принята Советом Безопасности в ситуации, когда остававшиеся вопросы были полностью урегулированы в соответствии с Планом работы, и Совет Безопасности не только не обратил внимания на это важное событие, но и принял решение вопреки нему. |