(a) Consolidation of progress made on demarcation of the land boundary and on resolution of the remaining maritime boundary issues |
а) Укрепление прогресса, достигнутого в области демаркации сухопутной границы, и решение остающихся вопросов, касающихся морской границы |
The purpose of the ban is to prevent publicly owned properties from being sold off or otherwise disposed of in a way that would damage the interests of the state prior to an "acceptable and sustainable resolution" being found for the distribution of these properties. |
Смысл этого запрета состоит в том, чтобы не допустить продажи или иного отчуждения находящего в государственной собственности имущества таким образом, который наносил бы ущерб интересам государства, пока не будет найдено «приемлемое и надежное решение» в вопросе передачи этого имущества. |
Some delegations expressed the view that the resolution of the problem of space debris would ensure the long-term sustainability of outer space activities, increase transparency in the exploration and peaceful uses of outer space and strengthen international space cooperation. |
Некоторые делегации высказали мнение, что решение проблемы космического мусора обеспечило бы долгосрочную устойчивость космической деятельности, способствовало бы повышению уровня транспарентности в области исследования и использования космического пространства в мирных целях и развитию международного сотрудничества в области космонавтики. |
However, despite the Supreme Court's view that there be a speedy resolution to their claim by the trial court, this court has not yet decided on the enforceability of the decision of the United States District Court of Hawaii. |
Однако, несмотря на мнение Верховного суда о том, что их жалоба будет быстро разрешена в суде первой инстанции, последний до сих пор не принял решение об исполнении постановления Окружного суда Соединенных Штатов Америки на Гавайях. |
During a meeting of the Joint Monitoring Commission from 27 to 29 March 2006 in Vladikavkaz, a crucial decision was reached to establish a group in the framework of the Joint Monitoring Commission to develop a joint programme of action on resolution of the conflict. |
В ходе заседания СКК 27 - 29 марта 2006 года во Владикавказе достигнуто принципиально важное решение о создании в рамках СКК группы по разработке совместной программы действий по урегулированию конфликта. |
The other area in which the Security Council adopted a decision that could have a serious impact on the Court is the contents of paragraph 8 of resolution 1970 (2011), in which the Council recognized that |
Другой областью, где Совет Безопасности принял решение, которое может иметь серьезные последствия для Суда, является формулировка пункта 8 резолюции 1970 (2011), согласно которой Совет признал, что |
The Council requested the Secretary-General to subsume the United Nations Office in Mali (UNOM) into MINUSMA, with MINUSMA assuming responsibility for the discharge of the Office's mandated tasks, as established by the Council in its resolution 2085 (2012) of 20 December 2012. |
Совет просил Генерального секретаря влить в состав МИНУСМА Отделение Организации Объединенных Наций в Мали (ЮНОМ), возложив на МИНУСМА ответственность за решение порученных Отделению задач, как было установлено Советом в его резолюции 2085 (2012) от 20 декабря 2012 года. |
That decision was subject to, inter alia, consideration of the full implications of the potential structure and resource implications associated with implementation, including respecting the request of the General Assembly in resolution 62/247. |
Это решение, в частности, было обусловлено учетом всех последствий использования потенциальной структуры и финансовых последствий, связанных с выполнением задач, в том числе с учетом просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в резолюции 62/247. |
The Council notes that the General Assembly has now decided how the code of conduct is to operate and it is therefore clear that the code will govern the conduct of the judges (see resolution 66/237, para. 44). |
Совет отмечает, что Генеральная Ассамблея уже приняла решение в отношении того, как будет применяться указанный кодекс поведения, в связи с чем совершенно ясно, что именно этот кодекс будет регулировать поведение судей (см. резолюцию 66/237, пункт 44). |
The General Assembly, in its resolution 67/241, requested that the rules of procedure of both Tribunals be amended "whenever a decision of the General Assembly entails a change in the rules of procedure" (para. 33). |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/241 просила вносить поправки в регламенты обоих трибуналов «во всех случаях, когда то или иное решение Генеральной Ассамблеи обусловливает необходимость внесения изменения в регламенты» (пункт 33). |
a Further to the adoption of resolution 66/237, it was decided that UNOG would provide legal services, in particular legal representation before the Dispute Tribunal, to UNOV and UNODC. |
а После принятия резолюции 66/237 было принято решение о том, что ЮНОГ будет обеспечивать юридическое обслуживание, в частности юридическую представленность в Трибунале по спорам для ЮНОВ и УПН ООН. |
The resolution established the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in the Central African Republic (MINUSCA) and decided to transfer authority from the African-led International Support Mission in the Central African Republic (MISCA) to MINUSCA on 15 September 2014. |
В резолюции было принято решение учредить Многопрофильную комплексную миссию Организации Объединенных Наций по стабилизации в Центральноафриканской Республике (МИНУСКА) и обеспечить, чтобы к 15 сентября 2014 года МИНУСКА были переданы полномочия от Международной миссии под африканским руководством по поддержке в Центральноафриканской Республике (АФИСМЦАР). |
The solution to the crisis can be found only through a political resolution, and I appeal to the parties and the international community to do much more to take the courageous - and long overdue - steps needed to resolve the crisis. |
Решение кризиса может быть найдено только с помощью политического урегулирования, и я призываю стороны и международное сообщество умножить усилия и предпринять смелые и давно назревшие шаги, необходимые для урегулирования кризиса. |
The Commission subsequently stressed the importance of making available written reports on those meetings at the earliest opportunity (see Commission decision 2005/2) and requested its Bureau to meet as frequently as necessary in preparation for the annual sessions of the Commission (see Commission resolution 2006/1). |
Впоследствии Комиссия подчеркнула важность представления письменных докладов об этих совещаниях в кратчайшие сроки (см. решение Комиссии 2005/2) и просила Бюро проводить столько заседаний, сколько требуется для подготовки ежегодных сессий Комиссии (см. резолюцию 2006/1 Комиссии). |
That resolution, inter alia, welcomed the Council decision, requested the Director-General and the Secretary-General to closely cooperate in the implementation of the Council decision, and requested further that the Director-General report to the Security Council, through the Secretary-General. |
В этой резолюции он, в частности, приветствовал решение Совета, просил Генерального директора и Генерального секретаря тесно сотрудничать в осуществлении решения Совета и далее просил Генерального директора представлять доклады Совету Безопасности через Генерального секретаря. |
By resolution 2009 (2011), the Security Council introduced additional exceptions to the arms embargo and removed two listed entities subject to the asset freeze, while allowing the four remaining listed entities to be subjected to a partial asset freeze. |
Резолюцией 2009 (2011) Совет Безопасности ввел дополнительные исключения в отношении оружейного эмбарго и исключил из перечня два юридических лица, активы которых подлежали замораживанию, а в отношении четырех остающихся в нем юридических лиц принял решение о частичном замораживании активов. |
Welcomes the decision of the Human Rights Council in its resolution 18/6 to establish a new special procedures mandate of Independent Expert on the promotion of a democratic and equitable order and the mandate set out in the resolution; |
приветствует принятое Советом по правам человека в его резолюции 18/6 решение об учреждении новой должности мандатария специальных процедур - независимого эксперта по вопросу о содействии установлению демократического и справедливого порядка - и соответствующий мандат, изложенный в указанной резолюции; |
Reaffirms its earlier decision in its resolution 55/5 B that the elements of the scale outlined in paragraph 1 of that resolution will be fixed until 2006; |
подтверждает свое ранее принятое решение, содержащееся в ее резолюции 55/5 В, о том, что элементы шкалы взносов, приведенные в пункте 1 указанной резолюции, будут действовать до 2006 года; |
The suspension, which was extended for an additional 180 days by the Security Council in resolution 1302 (2000), was lifted by the Council by resolution 1330 (2000) in December 2000; |
Это решение о приостановлении, срок действия которого был продлен Советом Безопасности в его резолюции 1302 (2000) на дополнительный период в 180 дней, было отменено резолюцией 1330 (2000) в декабре 2000 года. |
In accordance with the aforesaid resolution, it was decided to compile a directory of candidates who satisfy the aforesaid and will include candidates who meet the criteria set forth in the Government's Resolution and whose particulars and qualifications make them suitable for an internship position. |
В соответствии с вышеупомянутым постановлением было принято решение составить список кандидатов, удовлетворяющих вышеупомянутым требованиям, с включением в него кандидатов, которые отвечают требованиям постановления правительства и которые по своим личным данным и квалификации подходят для стажировки. |
The overall audit results and the general responsiveness of audited offices, as evidenced by the actions taken to implement the audit recommendations, and the effective resolution of investigation cases continued to indicate the effectiveness of the OAI internal audit and investigation functions. |
Общие результаты ревизий, готовность к взаимодействию проверенных отделений, принимающих меры в целях выполнения рекомендаций ревизоров, и эффективное решение вопросов в связи с проведением расследований подтверждают действенность внутренних ревизий и расследований, осуществляемых УРР. |
TCAS II systems coordinate their resolution advisories before issuing commands to the pilots, so that if one aircraft is instructed to descend, the other will typically be told to climb - maximising the separation between the two aircraft. |
Системы TCAS II разных самолётов согласовывают решение между собой перед выдачей указаний пилотам, то есть, если система одного самолёта даст указание снижаться, то система другого самолёта даст указание увеличить высоту. |
Welcomes the new policy for independent system-wide evaluation of operational activities for development of the United Nations system, and notes the decision by the General Assembly contained in its resolution 68/229 to launch two pilot evaluations in the current quadrennial comprehensive policy review cycle; |
приветствует новую политику проведения независимой общесистемной оценки оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций и отмечает содержащееся в резолюции 68/229 Генеральной Ассамблеи решение провести две экспериментальные оценки в рамках текущего четырехгодичного цикла всеобъемлющего обзора политики; |
Bearing in mind the tragic events of June 2010, the Defence and Security Committee adopted a decision on 16 April 2012 to develop a plan for the implementation of Security Council resolution 1325 on the role of women in promoting peace and security. |
Принимая во внимание трагические события в июне 2010 года в стране, Комитетом по обороне и безопасности Жогорку Кенеша 16 апреля 2012 года принято решение о разработке Плана мероприятий по реализации резолюции 1325 Совета Безопасности ООН о роли женщин в обеспечении мира и безопасности. |
He welcomed the Commission's decision to undertake work on transparency in the resolution of investor-State disputes, especially given the strong level of support expressed by the vast majority of States at the Commission session and the importance of the issue for all States. |
Оратор приветствует решение Комиссии заняться вопросами транспарентности при урегулировании споров между инвесторами и государством, учитывая широкую поддержку, которую получило это решение на сессии Комиссии, и важность данного вопроса для всех государств. |