On 19 August 2002, the Government issued a resolution condemning the arrests of some Kosovo Albanian suspects and the failed attempt to arrest a Kosovo Serb suspect and accusing UNMIK of having taken "political prisoners". |
19 августа 2002 года правительство приняло решение с осуждением ареста некоторых подозреваемых лиц из числа косовских албанцев и неудавшейся попытки ареста подозреваемого косовского серба, обвинив МООНК в захвате «политических заключенных». |
In the present case it took 13 months from the time of the unlawful removal until the first decision of an Australian court, and after 6 years, final resolution of the case remained outstanding. |
Что касается настоящего дела, то между незаконным перемещением ребенка и первым решением австралийского суда прошло 13 месяцев, и, хотя с этого момента прошло уже шесть лет, окончательное решение так еще и не принято. |
Before concluding, however, I would like to say how much we appreciate the important contributions made by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees over the years to the resolution of the problems of refugees throughout the world. |
Однако в заключение я хотел бы сказать, как высоко мы оцениваем тот важный вклад, который Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев уже многие годы вносит в решение проблем беженцев по всему миру. |
It is clear to us that the resolution of political issues, including those related to international security, depends, to a great extent, on social and economic development and on the achievement by all countries of the Millennium Goals. |
Для нас очевидно, что решение вопросов политического характера, в том числе в сфере международной безопасности, во многом зависит от прогресса в области социально-экономического развития и достижения всеми странами Целей развития на старте нового тысячелетия. |
Turning to advances in information and telecommunications in the context of international security, the Argentine Republic believes that the issue of information security involves a number of problems, whose resolution represents a real challenge because of their growing complexity - a result of the technological advances themselves. |
Рассматривая прогресс в области информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности, Аргентинская Республика полагает, что вопрос информационной безопасности связан с целым рядом проблем, решение которых может оказаться далеко не простым из-за их постоянно возрастающей сложности, обусловленной самим техническим прогрессом. |
In section XII of its resolution 43/217 of 21 December 1988, the General Assembly approved the development of an integrated system for the processing and reporting of administrative activities at all major duty stations of the Organization. IMIS has been developed in line with that mandate. |
В разделе XII своей резолюции 43/217 от 21 декабря 1988 года Генеральная Ассамблея утвердила решение о разработке комплексной системы для обработки документов административного характера и представления отчетности об административной деятельности во всех крупных местах службы Организации. ИМИС разрабатывалась в соответствии с этим мандатом. |
The question was to determine not whether or not to ban tobacco use in the Secretariat, but whether the Secretary-General could ignore a resolution of the General Assembly and take a unilateral decision, without first consulting Member States. |
Вопрос заключается не в определении того, нужно или не нужно запрещать курение в Секретариате, а в том, может ли Генеральный секретарь оставлять без внимания резолюцию Генеральной Ассамблеи и принимать решение в одностороннем порядке без предварительной консультации с государствами-членами. |
The brackets are added since this depends on the resolution of WP. and the Executive Committee AC. of the 1998 Global Agreement |
Использование квадратных скобок объясняется тем, что решение об этом зависит от резолюции WP. и Исполнительного комитета AC. Глобального соглашения 1998 года. |
Mr. Halbwachs (Controller) said that the General Assembly had stated its position on the Secretary-General's proposals concerning the format of the budget in paragraph 4 of its resolution 57/300 and that the decision had been taken on the basis of a conference room paper. |
Г-н Хальбвакс (Контролер) напоминает, что Генеральная Ассамблея в пункте 4 своей резолюции 57/300 изложила свою позицию по предложениям Генерального секретаря, касающимся формата бюджета, и что ее решение было принято на основе документа зала заседаний. |
The Group had supported the General Assembly's decision, in its resolution 58/126, to augment the resources available to the Office of the President of the General Assembly in personnel and support. |
Группа поддерживает содержащееся в резолюции 58/126 Генеральной Ассамблеи решение увеличить объем ресурсов, имеющихся в распоряжении Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи с точки зрения кадрового и иного обеспечения. |
By its resolution 1478, the Council also decided to expand the existing travel ban to include individuals who were determined by the Committee, on the basis of relevant information, to have violated the arms embargo. |
В своей резолюции 1478 Совет также принял решение распространить действие запрета на поездки на лиц, которые, согласно определению Комитета, сделанному на основе соответствующей информации, нарушили эмбарго на поставки оружия. |
He suggested that the Board, in line with this year's ECOSOC resolution on the follow-up to LDC III, adopt a decision reaffirming the importance for UNCTAD to mainstream the Programme of Action into its work programme. |
Он предложил Совету, в соответствии с резолюцией ЭКОСОС этого года о последующих действиях в связи с НРС III, принять решение, вновь подтверждающее важность ЮНКТАД для всестороннего включения Программы действия в его программу работы. |
In July 2002, at the inaugural Summit of the African Union, African leaders, inspired by the New Partnership for Africa's Development, took the historic decision to alter and enhance the mechanisms for the prevention, management and resolution of conflicts in Africa. |
В июле 2002 года в ходе учредительной встречи на высшем уровне государств-членов Африканского союза, африканские лидеры, вдохновленные Новым партнерством в интересах развития Африки, приняли историческое решение модифицировать и укрепить механизмы предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов в Африке. |
Reaffirms its decision, contained in paragraph 5 of its resolution 50/233 of 7 June 1996, to consider the thematic reports of the Unit under the relevant agenda items. |
подтверждает содержащееся в пункте 5 ее резолюции 50/233 от 7 июня 1996 года решение рассматривать тематические доклады Группы по соответствующим пунктам повестки дня. |
The Secretary-General notes that any decision regarding the Panels would affect the staff at large and that, in its resolution 57/307, the Assembly requested him to consult with staff representatives on the subject. |
Генеральный секретарь отмечает, что любое решение по вопросу о группах повлияет на персонал в целом и что в своей резолюции 57/307 Ассамблея просила его проконсультироваться с представителями персонала по этому вопросу. |
Following the 1994 call by the ITU Plenipotentiary Conference, in its resolution 18, for a new in-depth review of the ITU spectrum/orbit resource allocation, the World Radiocommunication Conference 1997 decided to implement a number of measures to increase efficiency and equity in spectrum/orbit utilization. |
С учетом призыва, выдвинутого в 1994 году Конференцией полномочных представителей МСЭ в ее резолюции 18, провести новый углубленный обзор распределения диапазонных/орбитальных ресурсов МСЭ, Всемирная конференция по радиосвязи-1997 приняла решение о принятии ряда мер в целях повышения эффективности и справедливости использования спектров/орбит. |
In its resolution 821 of 28 April 1993, the Security Council, inter alia, recommended to the General Assembly that it decide that the Federal Republic of Yugoslavia should not participate in the work of the Economic and Social Council. |
В своей резолюции 821 от 28 апреля 1993 года Совет Безопасности, в частности, рекомендовал Генеральной Ассамблее принять решение о том, что Союзная Республика Югославия не будет участвовать в работе Экономического и Социального Совета. |
In its decision 2001/295, the Council, recalling its decision 1996/302, decided that the NGOs on the Roster of the Commission on Sustainable Development should apply for consultative status with the Council as would any other organization, as outlined in its resolution 1996/31. |
В своем решении 2001/295 Совет, сославшись на свое решение 1996/302, постановил, что НПО, включенные в реестр Комиссии по устойчивому развитию, должны подавать заявления о предоставлении консультативного статуса при Совете, как и любые другие организации, как это предусмотрено в его резолюции 1996/31. |
According to the speaker, some of the most urgent issues from the point of view of developing countries were the phasing out of textile tariffs and the resolution of institutional issues, as well as that of addressing the issue of tariff peaks and escalations. |
По мнению выступающего, к числу наиболее неотложных с точки зрения развивающихся стран проблем относятся постепенная отмена таможенных пошлин на продукцию текстильной промышленности и урегулирование институциональных проблем, а также решение проблем, максимальных ставок тарифов и тарифной эскалации. |
In particular, it was necessary to consider the Second Committee's work in relation to the programme provided in the Annex to resolution 57/270 B and to take a decision thereon by December 2003. |
В частности, необходимо проанализировать работу Комитета в контексте программы, сформулированной в приложении к резолюции 57/270 В, и принять решение в этой связи не позднее декабря 2003 года. |
We note in particular the clearly established consensus view that any discussion on the future status of Kosovo would be premature at this juncture and that any attempt to prejudice the resolution of this issue would be unacceptable. |
Особо отмечаем четко зафиксированное консенсусное мнение о том, что любая дискуссия о будущем статусе Косово на данном этапе была бы преждевременной, а также о неприемлемости каких бы то ни было попыток предвосхитить решение этого вопроса. |
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, the United States again noted that final resolution of this subparagraph would depend on the substantive offences established under chapter III. |
В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета Соединенные Штаты Америки вновь отметили, что окончательное решение по этому подпункту будет зависеть от основных преступлений, признанных таковыми согласно главе III проекта конвенции. |
At the same time, the GSGE and the Office of the United Nations High Commissioner cooperated in the drafting of Action Plans of the Equality Regional Committees (ERC), aiming at the detection and resolution of problems that women immigrants deal with. |
В то же время ГСГР и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций совместно разрабатывали планы действий региональных комитетов по вопросам равенства (РКР), направленных на выявление и решение проблем женщин-иммигранток. |
A typical instance was that of the resolution of a municipality which, in the exercise of the administrative powers granted to public authorities, has unreasonably reserved the access to the benefit of the "baby bonus" to persons holding the Italian citizenship. |
Типичный пример - решение муниципалитета, в котором в порядке осуществления административных полномочий, которыми наделены государственные органы, было необоснованно установлено, что право на детское пособие имеют лишь итальянские граждане. |
In paragraph 14 of resolution 58/101 B, the General Assembly welcomed the Department's decision to implement an annual programme impact review, making self-evaluation a part of the daily work of all programme managers with a view to institutionalizing performance management. |
В пункте 14 резолюции 58/101 В Генеральная Ассамблея приветствовала решение Департамента о проведении ежегодного обзора отдачи его программ, чтобы сделать самооценку неотъемлемым компонентом повседневной работы всех руководителей программ в целях институционализации оценки служебной деятельности. |