In July 2002, the Security Council had in its resolution 1429 requested the Personal Envoy to again propose a political solution that took into account the views expressed by the parties. |
В июле 2002 года Совет Безопасности, действуя в духе резолюции 1429, просил Личного посланника вновь предложить политическое решение с учетом позиций сторон. |
The following year, in its resolution 2000/17, the Sub-commission urged the Commission on Human Rights to adopt the decision that the imposition of the death penalty on persons aged under 18 years at the time of offence is in contravention of customary international law. |
На следующий год Подкомиссия в своей резолюции 2000/17 обратилась к Комиссии по правам человека с настоятельным призывом принять решение о том, что вынесение смертного приговора лицам, не достигшим на момент совершения преступления 18 лет, противоречит нормам обычного международного права. |
The initiative called the road map, which was welcomed by the Security Council in its resolution 1515, will face the same fate as previous attempts to find a solution to the question. |
Инициативу под названием «дорожная карта», которую приветствовал Совет Безопасности в своей резолюции 1515, постигнет та же участь, что и предыдущие попытки найти решение этого вопроса. |
In its resolution 1992/18 of 28 February 1992,c the Commission welcomed and endorsed the decision and initiatives undertaken by the Security Council with regard to the organization of a referendum on self-determination for the people of Western Sahara. |
В своей резолюции 1992/18 от 28 февраля 1992 годаc Комиссия приветствовала и одобрила решение и инициативы Совета Безопасности в отношении проведения референдума о самоопределении народа Западной Сахары. |
While Security Council resolution 1272 gives the United Nations exclusive authority, my Special Representative has chosen to proceed only in the closest possible consultation with the East Timorese and with their full consent. |
Хотя резолюция 1272 Совета Безопасности дает всю полноту полномочий Организации Объединенных Наций, мой Специальный представитель принял решение действовать только в самой тесной консультации с восточнотиморцами и с их полного согласия. |
However, the recent decision by the Taliban to withdraw from the agreement in protest over the sanctions imposed by the Security Council in its resolution 1333 (2000) of 19 December 2000 gave further cause for concern. |
Тем не менее недавнее решение движения «Талибан» выйти из этого соглашения в знак протеста против санкций, введенных Советом Безопасности в его резолюции 1333 (2000) от 19 декабря 2000 года, дает дополнительные основания для обеспокоенности. |
I therefore wish to assure the General Assembly that Nigeria appreciates the decision taken by the Security Council in resolution 1509 (2003), of 19 September 2003, to authorize a multisectoral peacekeeping mission in Liberia in order to continue the achievement of the ECOWAS initiative. |
Поэтому я хочу заверить Генеральную Ассамблею в том, что Нигерия высоко оценивает принятое Советом Безопасности в резолюции 1509 (2003) от 19 сентября 2003 года решение санкционировать учреждение в Либерии многосекторальной миссии по поддержанию мира в целях продолжения осуществления инициативы ЭКОВАС. |
Furthermore, at the regional level it is more feasible to adopt joint approaches for settling disputes: prevention, resolution and management of conflicts, including through good offices and mediation support. |
С другой стороны, в пределах региона более реально договориться об объединении усилий, направленных на решение споров: предотвращение, урегулирование и мониторинг конфликтов, в том числе путем добрых услуг или поддержки миссии посредничества. |
We welcome the resolution we adopted today, which we believe represents added value to an already solid basis for proceeding in collective anti-piracy efforts, since it addresses many pertinent issues at the operational level that need to be improved, strengthened and further elaborated. |
Мы приветствуем принятую нами сегодня резолюцию, которая, по нашему мнению, укрепляет и без того прочную основу дальнейших коллективных усилий по борьбе с пиратством, поскольку она направлена на решение на оперативном уровне многих актуальных вопросов, которые требуют совершенствования, укрепления и дальнейшей разработки. |
The Fourth Committee, in the resolution that it had adopted at the current session, had encouraged the parties to negotiate a reciprocally acceptable political solution to the issue. |
Четвертый комитет в своей резолюции, которую он принял на текущей сессии, призвал стороны найти путем переговоров политическое решение этого вопроса, которое было бы взаимоприемлемым. |
While high-level consultations between the Secretariat and Government officials will continue on these issues, a final resolution will come through a discussion of practicalities in Khartoum and on the ground in Darfur. |
В то время как консультации высокого уровня между Секретариатом и должностными лицами правительства будут продолжены по этим вопросам, окончательное решение будет принято в результате обсуждения практических деталей в Хартуме и на местах в Дарфуре. |
The strengthening of security in the region and the resolution of its complex problems, many of which transcend national borders, require a broad approach based on a long-term perspective. |
Укрепление безопасности в регионе, решение комплекса проблем, многие из которых имеют трансграничный характер, нуждаются в широкомасштабном, рассчитанном на длительную перспективу подходе. |
His delegation was concerned by the fact that the resolution on Western Sahara had not been fully implemented in spite of the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy. |
Она убеждена в том, что прогресс может быть достигнут только при условии сотрудничества всех заинтересованных сторон и при поддержке международного сообщества, и выражает надежду, что эти стороны приложат все усилия к тому, чтобы найти мирное решение проблемы в регионе Магриба. |
In that context, Algeria welcomed the decision of the Security Council on 12 September 2003 to put an end to the sufferings of the Libyan people by adopting resolution 1506 (2003) lifting the sanctions imposed on their country. |
В связи с этим Алжир приветствует решение Совета Безопасности, направленное на то, чтобы положить конец страданиям ливийского народа, и принятие резолюции 1506 (2003) от 12 сентября 2003 года о снятии санкций, которые были введены в отношении Ливии. |
We hold, however, that any change or reconfiguration of the international civil presence in Kosovo will require a new decision of the Security Council, in conformity with resolution 1244, as well as the consent of all parties concerned. |
Вместе с тем мы считаем, что для осуществления любых изменений или реорганизации международного гражданского присутствия в Косово потребуются новое решение Совета Безопасности в соответствии с резолюцией 1244, а также согласие всех соответствующих сторон. |
It was agreed that the Committee should take a case-by-case approach regarding the NGOs falling under umbrella organizations, keeping in mind the guidelines stipulated in paragraph 9 of Council resolution 1996/31. |
Было принято решение о том, что к НПО, объединенным в единые структуры, Комитет должен применять индивидуальный подход с учетом положений пункта 9 резолюции 1996/31 Совета. |
The Forum welcomes and supports the decision of the Commission on Human Rights as contained in paragraph 11 of its resolution 2003/56 of 24 April 2003 to hold a seminar on the administration of justice. |
Форум приветствует и поддерживает решение Комиссии по правам человека, содержащееся в пункте 11 ее резолюции 2003/56 от 24 апреля 2003 года, провести семинар по вопросам отправления правосудия. |
Confronted with this scenario, it is urgent for the international community, especially the Security Council, to take an effective decision that will protect civilians by intensifying dialogue in order to achieve an end to hostilities and the longed-for resolution of the crisis in Darfur. |
В такой ситуации настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, приняло эффективное решение, которое защитит гражданских лиц благодаря интенсификации диалога, с тем чтобы положить конец боевым действиям и обеспечить долгожданное урегулирование кризиса в Дарфуре. |
One such matter, the expansion of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), decided on by resolution 1291 (2000), required a major negotiation effort on the part of Council members. |
Один из таких вопросов - расширение Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК), решение о котором было принято в резолюции 1291 (2000), - потребовал значительной работы по согласованию со стороны членов Совета. |
As far as resolution 1737 is concerned, the relevant Ministerial Decision has already been published and the procedure for the issuance of the Presidential Decree is under way. |
Что касается резолюции 1737, то соответствующее министерское решение уже было опубликовано и сейчас готовится соответствующий президентский указ. |
It is also not clear from the JIU report why the General Assembly's decision, in its resolution 50/54, to cease recourse to the Court should be reversed. |
Из доклада ОИГ также не ясно, почему должно быть отменено принятое в ее резолюции 50/54 решение Генеральной Ассамблеи об облегчении доступа в Суд. |
Security Council resolution 1771 contains the first expansion of the exemptions to the measures adopted by the Council between 2003 and 2006; it is likely that this adaptation will continue. |
В резолюции 1771 Совета Безопасности было принято решение о первом продлении исключений из мер, принятых Советом в период с 2003 по 2006 годы, и вполне вероятно, что такая практика исключений будет продолжаться. |
The Secretary-General, in a letter to the President of the Court dated 13 June 2007, noted that the Court's decision was seemingly inconsistent with resolution 61/262. |
Генеральный секретарь в письме от 13 июня 2007 года на имя Председателя Суда отметил, что решение Суда, по-видимому, противоречит положениям резолюции 61/262. |
Following the adoption of the resolution, the representative of Sierra Leone made a statement in explanation of position in which he urged both sides in the conflict to find an agreeable solution. |
После принятия резолюции представитель Сьерра-Леоне выступил с заявлением, разъясняющим ее позицию, в котором он настоятельно призвал обе стороны конфликта найти взаимоприемлемое решение. |
Pursuant to that agreement, in the course of a meeting with the IAEA Director General it was agreed that within 60 days the modalities of resolution of the outstanding issues would be discussed and concluded. |
В соответствии с этим соглашением в ходе встречи с Генеральным директором МАГАТЭ было принято решение в течение 60 дней обсудить и завершить разработку механизмов урегулирования этих оставшихся вопросов. |