Welcomes the wide range of meaningful activities being implemented within the scope of the mandate of resolution 57/261, with a view to promoting an integrated management approach to the Caribbean Sea area in the context of sustainable development; "7. |
На том же 34-м заседании Комитет провел голосование по четырнадцатому пункту преамбулы и путем заносимого в отчет о заседании голосования 121 голосом против 1 при 3 воздержавшихся принял решение о его сохранении. |
The changes introduced in the scale of assessments should be reviewed, as decided in resolution 55/5 C, in accordance with the payment record of the principal debtor. Fifthly, with regard to modernization, the veto must go. |
Изменения, которые были внесены в шкалу начисленных взносов, необходимо пересмотреть, и такое решение было принято в резолюции 55/5 C, в соответствии с ведомостью об уплате взноса основного плательщика. |
and why would the purchase of a larger machine await legal resolution? |
А зачем нам решение суда для закупки более мощной установки? |
In keeping with the mandate of resolution 66/287 to develop policy proposals on emerging challenges, the report provides an in-depth analysis of one of the most pressing issues in Africa, namely the management of diversity, and proposes concrete and practical recommendations. |
В соответствии с предоставленным в резолюции 66/278 мандатом на разработку предложений в отношении политики, направленной на решение новых проблем, в докладе приводится всесторонний анализ одной из наиболее актуальных проблем в Африке, а именно проблемы регулирования многообразия, и предлагаются конкретные и практические рекомендации. |
Joint Mechanism aerial monitoring and verification operations were suspended for six months, however, following the decision by the Government of South Sudan to temporarily withdraw the participation of its monitors pending the resolution of its concerns regarding the centreline coordinates of the Safe Demilitarized Border Zone. |
Между тем, проведение Совместным механизмом операций по воздушному наблюдению и проверке было приостановлено на шесть месяцев после того, как правительство Южного Судана приняло решение временно отозвать своих наблюдателей до тех пор, пока не будут сняты его озабоченности по поводу координат центральной линии Безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
We believe that this will promote the implementation by States of the mechanisms provided for in the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation of 1988, as provided for by the resolution. |
Еще раз отмечу, г-н Председатель, что, обсуждая проблемы пиратства у берегов Сомали, мы все, разумеется, понимаем, что ее долгосрочное решение возможно лишь на пути обеспечения всеобъемлющего политического урегулирования в этой стране при содействии Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
The resolution of the Constitutional Council shall be declared by the Chairman in presence of the members of the Constitutional Council and participants of the sitting of the Constitutional Council. |
Итоговое решение Конституционного Совета вступает в силу со дня его принятия, является общеобязательным на всей территории республики, окончательным и не подлежит обжалованию. |
We welcome the adoption by the General Assembly of resolution 54/283 of 5 September 2000, in which the Assembly decided to convene in special session to review and address the problems of HIV/AIDS in a comprehensive manner. |
Он отметил, что третья очередная сессия 2000 года имела большое значение для ЮНФПА. Исполнительный совет принял важное решение, касающееся системы распределения ресурсов ЮНФПА среди страновых программ. |
Community of Sahelo-Saharan States (resolution 56/92, 12 December 2001) |
и решение 56/475 от 15 августа 2002 года) |
Currently, the Government is considering a procedure whereby, where the applications for an exemption would be submitted to the MoEME and then probably decided upon through a resolution of the Government. |
В настоящее время правительство рассматривает вопрос о принятии процедуры, в соответствии с которой заявки на предоставление исключения будут направляться в МОС, а затем, по всей вероятности, правительство будет принимать по ним соответствующее решение. |
A quick resolution of the Senkaku Islands dispute (or of Japan's lower-profile conflict with South Korea over the Korean-controlled Liancourt Rocks) is improbable, but Japan could be more proactive. |
Быстрое решение по вопросу островов Сэнкаку (или по вопросу менее громкого японского конфликта с Южной Кореей по поводу скалы Лианкур, контролируемой корейцами) невозможно, но Япония могла бы быть более инициативной. |
On September 26, 2002 the Executive Committee of Mogilev Province adopted resolution No.-13 on registering an open joint stock company Belshina (Certificate of Registration No. of 2003-09-27). |
26 сентября 2002 года Могилевский областной исполнительный комитет принял решение Nº 18-13 о регистрации открытого акционерного общества «Белшина» (Свидетельство о государственной регистрации Nº 700016217 от 27.09.2002 г.). |
But out of it came finally this resolution, where the elevator piece worked frontally to this, parallel to this street, and also parallel to here. |
Но из неё в результате получилось вот такое решение: лифт в качестве передней линии, параллельно улице и параллельно этому месту. |
On the same date Julia Demeterova, a permanent resident of Rokytovce and another of the Romany citizens whose dwellings had been destroyed, filed a submission with the Constitutional Court challenging the Rokytovce resolution on the same grounds. |
В тот же самый день Юлия Деметерова, постоянная жительница Рокитовце, и еще один представитель народностей рома, жилье которых было разрушено, направили жалобу в Конституционный суд, в которой они на тех же основаниях оспаривали решение муниципалитета Рокитовце. |
Judiciary (Independence and impartiality of the) (resolution 2003/43) 163 |
управления Организации Объединенных Наций по правам человека) (решение 2003/113) 390 |
Governance (The role of good) (resolution 2002/76) 318 |
Кипр (вопрос о правах человека) (решение 2002/104) 532 |
The Seminar noted that the resolution of migration-related problems such as racism, xenophobia, and related intolerance and possible conflicts that resulted therefrom should be shared and that international responsibility requires the full commitment of both sending and receiving countries. |
Участники Семинара отметили, что решение проблем, связанных с миграцией, таких, как расизм, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, и урегулирование возможных вытекающих отсюда конфликтов должно осуществляться совместными усилиями и что международные обязательства требуют полного напряжения сил как направляющих, так и принимающих стран. |
We believe that the historical and current dynamism of the Chinese people suggests a capability to arrive at a practical resolution that will lend substance to the collective aspirations of all Chinese and allow the world community to benefit from their experience, expertise and goodwill. |
Мы считаем, что динамизм, свойственный китайскому народу как исторически, так и в нынешнюю эпоху, позволит им найти практическое решение, которое станет отражением коллективных чаяний всех китайцев, а мировому сообществу - воспользоваться их опытом, знаниями и доброй волей. |
In 2005, the work of the National Space Council consisted mainly in coordination activities and in the resolution of issues related to the development of the Belarusian space system for remote sensing and to the launching of the Belarusian-Russian programme Kosmos-SG. |
В 2005 году работа Национального совета по космосу в основном была направлена на координацию и решение вопросов, связанных с созданием Белорусской космической системы дистанционного зондирования Земли и началом реализации белорусско-российской программы "Космос-СГ". |
Since then, we have not only this decision to build upon, we also have a consensus resolution of the General Assembly welcoming this decision and encouraging the Conference "to re-establish its ad hoc committee at the beginning of its 1999 session". |
С тех пор, помимо этого основополагающего решения, появилась также консенсусная резолюция Генеральной Ассамблеи, в которой она приветствует это решение и предлагает Конференции "вновь учредить свой Специальный комитет в начале своей сессии 1999 года". |
Others, however, had taken the view that the advisory process was as fundamental to the smooth functioning of the international community as to the resolution of disputes, and furthermore had proposed that States should have access to it; that solution had ultimately been adopted. |
Другие, напротив, считали, что консультативная процедура имеет основополагающее значение как для эффективного функционирования международной организации, так и для разрешения споров, и даже предложили, чтобы государства имели доступ к ней, в отношении чего было принято определенное решение. |
This constitutional provision is a positive response to the guidelines adopted by the General Assembly of the United Nations in its resolution 45/95 of 14 December 1990 and to decision 1995/114 adopted by the Commission on Human Rights on 8 March 1995. |
Вышеупомянутая конституционная норма призвана воплотить руководящие принципы, утвержденные Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 42/95 от 14 декабря 1990 года, и решение 1995/114 Комиссии по правам человека от 8 марта 1995 года. |
The arrangements for resolution of family disputes are adequate and effective because their objective is to reconcile the interests of the spouses or companions, with the result that these arrangements can have a broader scope than the decisions imposed by the courts. |
Примирение служит правильным и эффективным способом решения семейных конфликтов, так как его цель состоит во взаимном учете интересов супругов или сожителей и в этом смысле его исполнение может оказаться более важным, чем решение судебных органов. |
The foreigner has the right to lodge an appeal against this decision before the second-instance Government Commission on resolution of administrative matters, what on the other hand does not delay the execution of the decision. |
Иностранец имеет право обжаловать это решение в судебном органе второй инстанции, коим является правительственная комиссия по разрешению административных вопросов, которая, с другой стороны, не дает отсрочки исполнения этого решения. |
Should the Economic and Social Council decide to endorse resolution S-5/1 of the Commission on Human Rights, an additional amount of $741,600 would be required over and above the resources approved under section 22, Human rights, of the programme budget for the biennium 2000-2001. |
Если Экономический и Социальный Совет примет решение одобрить резолюцию S-5/1 Комиссии по правам человека, то сверх тех ресурсов, которые утверждены по разделу 22 «Права человека» бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов дополнительно потребуется 741600 долл. США. |